Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées
Les langues dorigine et la Constitution « La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle assure légalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction dorigine, de race ou de religion. » Article premier Conseil de lEurope – Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées - Novembre 2011
Des « langues dorigine »… Les langues dorigine, langues de la migration Une langue ou un dialecte qui est parlé en famille : la langue maternelle Une langue ou un dialecte maternel mais qui na été transmis que partiellement Une langue liée à une histoire familiale démigration (enfants de 3 ème génération) Une langue dappartenance culturelle ou religieuse : cas de larabe littéral Conseil de lEurope – Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées - Novembre 2011
… aux « langues vivantes ». Les choix de la France sur lenseignement des langues vivantes Plus de 30 langues vivantes enseignées Pourquoi un enseignement de « langues vivantes » ? -Lenjeu dun retour au pays dorigine nest plus lenjeu essentiel. -Valoriser la langue de migrants pour une meilleure intégration. -Répondre à des besoins économiques mondialisés. Faire des langues de la migration des voies dexcellence La variation linguistique est prise en compte et inscrite dans les programmes nationaux de langues vivantes Cas de larabe : des dialectes régionaux à larabe médian Lévaluation et la valorisation, au baccalauréat, des langues de la migration Environ 60 langues évaluées à lécrit dont certains dialectes : berbère chleuh, kabyle et rifain Conseil de lEurope – Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées - Novembre 2011
Quelles convergences entre les langues vivantes ? A.Lévolution des programmes denseignement 1.Limpact du Cadre européen commun de référence pour les langues 2.Limpact sur la politique de ressources pour les enseignants A.Enseigner deux langues parallèlement 1.Les dispositifs existants 2.Les implications pédagogiques B.Les sections expérimentales de langues et cultures méditerranéennes Conseil de lEurope – Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées - Novembre 2011
Lévolution des programmes denseignement 1.Limpact du Cadre européen commun de référence pour les langues -Un même programme national pour toutes les langues définissant les niveaux cibles aux différents niveaux de la scolarité -Des notions culturelles communes -Les descripteurs de capacités du CECRL Exemples : Conseil de lEurope – Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées - Novembre 2011
Lévolution des programmes denseignement 1.Limpact sur la politique de ressources pour les enseignants -Des contenus culturels plus approfondis et associant plus de langues -Des démarches et des exemples de mises en œuvre pédagogiques interlangues Exemples de ressources : Conseil de lEurope – Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées - Novembre 2011
Enseigner deux langues parallèlement 1.Les dispositifs existants -Les classes bilangues : 2 langues enseignées dès la 1 ère année du collège -Lenseignement expérimental de deux langues dès lécole élémentaire -Lenseignement des langues et cultures dorigine Concerne les élèves de lécole élémentaire et marginalement les élèves de lenseignement secondaire. Les élèves sont volontaires et lenseignement est ouvert à tous. Les enseignants sont payés par le pays partenaire dans le cadre dun accord bilatéral. Les cours se déroulent dans lécole mais hors temps scolaire. Conseil de lEurope – Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées - Novembre 2011
Enseigner deux langues parallèlement 2.Les implications pédagogiques Intérêt a)Permet une meilleure diversité linguistique dans le primaire b)Une approche contrastive des langues mettant en lien deux langues de systèmes linguistiques proches ou éloignés Les initiatives a)Des cours de langues regroupés : les heures des deux langues sont regroupées b)Des cahiers de progression bilangues axés sur les capacités des descripteurs c)Des cours dans deux langues, coanimés par deux enseignants de deux langues différentes, les élèves choississent la langue dans laquelle ils veulent sexprimer. Les progrès à accomplir a)La différenciation des progressions entre deux langues apprises en différé b)Labsence de prise en compte de la langue maternelle des apprenants Conseil de lEurope – Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées - Novembre 2011
Les sections de langues et cultures méditerranéennes 1.Un enseignement de larabe et des langues et cultures de lAntiquité -Mettre en lien deux langues méditerranéennes anciennes au collège et au lycée -Une heure par semaine est destinée à mettre en lien les deux langues et cultures -Valoriser lenseignement de la langue arabe et des langues et cultures de lAntiquité 2.Un enseignement conjoint -Pour mettre en comparaison deux systèmes linguistiques éloignés mais partageant certains traits anciens communs : un système de déclinaison, des racines étymologiques -Pour éclairer la nature diverse des liens tissés à travers le temps dans un mouvement de reconstruction et de réappropriation Conseil de lEurope – Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées - Novembre 2011
Contact Stéphane Delaporte Chargé détudes langues vivantes Direction générale de lenseignement scolaire