Présentation de l’ARPEDA Association Réunionnaise des Parents d’Enfants Déficients Auditifs
SERVICES DEF SSEFIS SAVS Prestations de service
PUBLIC personnes sourdes ou malentendantes DEF Des demandeurs d’emploi Cap emploi- pôle emploi Des salariés Des stagiaires de la formation professionnelle CFA - CENTHOR ADULTES + 18 ANS
En intégration scolaire PUBLIC Enfants de 3 ans à 18 ans En intégration scolaire
L'accueil d'une personne sourde Vous accueillez une personne sourde. Nous avons conçu ce document pour vous permettre de mieux comprendre la surdité et ses répercussions. Nous verrons ensemble comment favoriser de bonnes conditions de communication avec les personnes sourdes
QUELQUES INFORMATIONS SUR LA SURDITE 1- Les différentes surdités 2- Quelques conséquences de la surdité 3- La communication 4- Les aides techniques
Les différentes surdités TYPE DE SURDITE REPERCUSSIONS Surdité légère -ne perçoit pas la voix faible -la parole perçue est floue → compréhension confuse -fatigabilité Surdité moyenne -parole audible mais non intelligible -parole de l’adulte: voix et articulation plus ou moins altérée Surdité sévère -identification possible de certains bruits (ex : moteur de camion) -parole non comprise mais peut-être audible par certains à forte intensité -lecture labiale nécessaire Surdité profonde -parole non perçue -perception de certains bruits graves (vibrations) -pas de sens d’alerte -lecture labiale indispensable
Quelques conséquences de la surdité La personne sourde devra faire des efforts constants d’attention et de concentration pour pouvoir comprendre ses interlocuteurs et se faire comprendre d’eux. Ne pas comprendre et ne pas être compris peut entraîner chez la personne sourde un sentiment de frustration, qui peut s’exprimer par des situations de colère
On constate des particularités syntaxiques. Certaines personnes sourdes peuvent accéder à la langue orale et comprendre globalement ce qui est dit. On pourrait croire que la communication écrite remplace avantageusement la parole et qu’elle fait l’objet d’un investissement particulier de la part des sourds. Or l’écriture n’est que la codification d’un vécu auditif que les sourds n’ont pas et qui n’évoque rien pour eux. On constate des particularités syntaxiques. Mais ATTENTION : Faible niveau d’écrit ne signifie pas faible niveau intellectuel.
La communication Communiquer, c’est faire passer du sens ; se faire comprendre et comprendre. Les adultes sourds n’utilisent pas tous les mêmes moyens de communication (Langue des Signes Française, Langage Parlé Complété, Français signé …). Même si vous ne maîtrisez pas la LSF, gardez en tête que vous possédez spontanément les capacités de communiquer avec l’adulte : Expressivité du visage, mimes, dessins, écrit, articulation, oralisation… LA LANGUE DES SIGNES FRANCAISE (LSF) La L.S.F. est une langue à part entière, utilisant le geste comme support d’expression, très différente de la langue française de par son lexique et sa structure. Il n’existe pas de correspondance « mot à mot » possible entre la L.S.F. et le français. Elle permet à l’enfant ou à l’adulte qui la pratiquent d’exprimer sa pensée de façon structurée et nuancée. Chaque signe est une combinaison de plusieurs éléments effectués simultanément : forme et orientation de la main, emplacement dans l’espace, direction du mouvement de la main comme du corps. L’expression du visage a également une fonction sémantique et syntaxique très importantes.
Exemple d’une phrase en LSF: Hier, je suis allé au cinéma
Exemple d’un mot épelé en dactylologie: Attention ! : La dactylologie (alphabet en LSF) n’est pas la LSF, elle sert uniquement à épeler des mots ou des sigles.(Dactylologie complète Annexe 1 p13.) Exemple d’un mot épelé en dactylologie: R N J O B O U
Les aides techniques L’INTERPRETE EN LSF Il existe des interprètes ou des interfaces de communication pour communiquer au mieux avec la personne sourde. L’INTERPRETE EN LSF Un interprète traduit d'une langue A vers une langue B. L'interprétation français/LSF obéit aux mêmes règles que l'interprétation entre deux langues orales étrangères. L'interprète permet une interprétation claire et sans équivoque entre deux personnes de langue différente. Il ne prend pas parti, ne donne pas son avis, ne conseille pas... le but étant d'être le plus transparent possible, de faire oublier sa présence.
L’INTERFACE DE COMMUNICATION Une interface de communication est un professionnel qui doit faciliter la communication entre la personne sourde ou malentendante et l’environnement. Il s’assure que le message est bien compris de part et d’autre. Il adapte son mode et son niveau de communication. Il reformule si nécessaire. LE PRENEUR DE NOTES La prise de notes désigne la transcription écrite résumée du langage parlé. Elle est particulièrement utilisée en cours au niveau de l'enseignement secondaire et des études supérieures. Contrairement à la sténographie, elle ne prétend pas retranscrire l'intégralité du discours à l'aide de symboles standardisés, mais sert à noter les principaux axes de l'exposé.
PPS 1 : Accueil du bénéficiaire dans le local de l’arpeda PPS 1 : Accueil du bénéficiaire dans le local de l’arpeda . PPS 2 : Relais téléphonique au centre de formation ou à l’entreprise pour avoir les besoins de relais communication (fréquence par semaine, nombre d’heures etc…) PPS 3: Mise à disposition de relais de communication (interface ou interprète) entre la personne sourde et l’environnement socioprofessionnel en fonction de la durée déterminée lors de la pps 2. PPS 4: Mise en place d’une sensibilisation à la surdité pour un maximum de personnes qui seront en contact avec le bénéficaire pendant la durée du pps.
Siège: 357 rue Maréchal Leclerc 97400 Saint Denis 0262 41 17 55 0262 21 94 00 0692 70 21 50 arpeda.reunion@wanadoo.fr