Présentation de l’ARPEDA

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Expression orale et écrite
Advertisements

Projet Grundtvig Multilatéral « Migration et Accueil - MIGRA » Livret pour favoriser lintégration des migrants dans la société des pays daccueil.
ACTIVITES D’EXPRESSION
ECRITURE APPROCHEE DECOUVRIR LE PRINCIPE ALPHABETIQUE Un outil pour comprendre et apprendre à écrire Ecritureapprochée/A.Tabourel- S.Bianco/Mars2009.
Produire des écrits en GS
Activités physiques pour personnes handicapées
LES BASES DE LA COMMUNICATION
Deux parties Informer, orienter Créer les conditions de linsertion.
SCOLARISER UN ELEVE avec un TROUBLE SPECIFIQUE DU LANGAGE ORAL
LA COMMUNICATION AU TELEPHONE
Aide personnalisée en maternelle
Apprendre à lire.
Animation Secteurs de Collèges évaluation des acquis.
Le langage à l’école maternelle
Animation : Agir et s’exprimer avec son corps « Corps, mouvement et langage » Cycle 1 CPC EPS Amiens 2.
Nicolas Bourbaki.
Dr Marc Rousseaux, CHRU Lille Lesquin, décembre 2010
Rencontre pour les parents de la deuxième année
La communication orale: stratégies d’écoute
Le stage : un projet personnel
Animation du 9 novembre et du 7 décembre 2011 Marion BIGHETTI
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
DES INDICATIONS PARTICULIÈRES Avec la réforme nous devons nous donner des moyens ou des stratégies d intervention et de tenir compte des besoins des élèves.
Quelle est votre diplôme de départ ? Je nai pas de diplôme. Quelles difficultés avez-vous rencontrées ? Jai rencontré des difficultés de communication.
Aider les élèves dyslexiques en classe
Développer et évaluer l’oral en classe
QUELQUES NOTIONS CULTURELLES
Le langage oral en maternelle
Maîtrise de la langue française
La communication.
Élèves handicapés Les déficiences sensorielles et langagière
Caractéristiques et interventions
Le handicap, qu’est-ce que c’est ?
Les surdités de perception de l’enfant
Le son Magali Et Monica.
la maîtrise de la langue française Inspection Pédagogique Régionale
LES MALENTENDANTS L’INTÉGRATION AU SEIN D’UNE ÉCOLE
Comment entend-on ?.
Page 1 BTS COMPTABILITE ET GESTION DES ORGANISATIONS.
LE STAGE : UN PROJET PERSONNEL
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
Construire le schéma corporel à partir des Activités Physiques et Sportives 25 avril 2007 M.N. JACQUET.
Distinction entre candidat certifiable et hautement certifiable : exploration du vécu des symptômes Habiletés d'écoute Utilise les habiletés d'une écoute.
L’ÉTUDE A CARACTÈRE PROFESSIONNEL E2 Coefficient 3
RELATIONS TELEPHONIQUE CLIENTS
Oral et jeux mathématiques
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
PERCEVOIR,SENTIR, IMAGINER,CREER
VIVRE ENSEMBLE LANGAGE ORAL ET ECRIT
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
Quelques repères sur les apprentissages langagiers à l’école maternelle D’après V. BOUYSSE IGEN.
Prévention des troubles du langage chez le jeune enfant
Activités langagières Les questions à se poser. ACTIVITÉS LANGAGIÈRES DE COMMUNICATION: PRODUCTION ORALE EN CONTINU 2 Dote-t-on l’élève de stratégies.
Voix, parole, langage, langue
NOTRE CONTE MUSICAL DU MOYEN-ÂGE Sylvie Missonnier, GS,
1 - Une école qui s’adapte aux jeunes enfants :
Animer une réunion Les fondamentaux
LE CECRL.
MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE A LA MATERNELLE
circonscription d’Argenteuil Sud
Surdité et scolarisation
Parole d’enfants : outil citoyen
MENER UNE EQUIPE EDUCATIVE. AVANT Réunir le maximum d’informations Capitaliser tous les documents nécessaire afin de maîtriser le dossier. Définir le.
dans toutes ses dimensions
Programme de Français B0 spécial n°11 du 26 novembre 2015.
LES CONCEPTS ET TECHNIQUES DE BASE DU COUNSELING.
Auteurs Angélique Magalie Anaïs. Aides techniques Le brail Synthèse vocale Aides techniques des sourds et malentendants Apprendre de façon ludique la.
Guide pratique Comment préparer son entretien avec une personne sourde ? Découvrez les bonnes pratiques pour utiliser Acceo.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
Transcription de la présentation:

Présentation de l’ARPEDA Association Réunionnaise des Parents d’Enfants Déficients Auditifs

SERVICES DEF SSEFIS SAVS Prestations de service

PUBLIC personnes sourdes ou malentendantes DEF Des demandeurs d’emploi Cap emploi- pôle emploi Des salariés Des stagiaires de la formation professionnelle CFA - CENTHOR ADULTES + 18 ANS

En intégration scolaire PUBLIC Enfants de 3 ans à 18 ans En intégration scolaire

L'accueil d'une personne sourde Vous accueillez une personne sourde. Nous avons conçu ce document pour vous permettre de mieux comprendre la surdité et ses répercussions. Nous verrons ensemble comment favoriser de bonnes conditions de communication avec les personnes sourdes

QUELQUES INFORMATIONS SUR LA SURDITE 1- Les différentes surdités 2- Quelques conséquences de la surdité 3- La communication 4- Les aides techniques

Les différentes surdités TYPE DE SURDITE REPERCUSSIONS Surdité légère -ne perçoit pas la voix faible -la parole perçue est floue → compréhension confuse -fatigabilité Surdité moyenne -parole audible mais non intelligible -parole de l’adulte: voix et articulation plus ou moins altérée Surdité sévère -identification possible de certains bruits (ex : moteur de camion) -parole non comprise mais peut-être audible par certains à forte intensité -lecture labiale nécessaire Surdité profonde -parole non perçue -perception de certains bruits graves (vibrations) -pas de sens d’alerte -lecture labiale indispensable

Quelques conséquences de la surdité La personne sourde devra faire des efforts constants d’attention et de concentration pour pouvoir comprendre ses interlocuteurs et se faire comprendre d’eux. Ne pas comprendre et ne pas être compris peut entraîner chez la personne sourde un sentiment de frustration, qui peut s’exprimer par des situations de colère

On constate des particularités syntaxiques. Certaines personnes sourdes peuvent accéder à la langue orale et comprendre globalement ce qui est dit. On pourrait croire que la communication écrite remplace avantageusement la parole et qu’elle fait l’objet d’un investissement particulier de la part des sourds. Or l’écriture n’est que la codification d’un vécu auditif que les sourds n’ont pas et qui n’évoque rien pour eux. On constate des particularités syntaxiques. Mais ATTENTION : Faible niveau d’écrit ne signifie pas faible niveau intellectuel.

La communication Communiquer, c’est faire passer du sens ; se faire comprendre et comprendre. Les adultes sourds n’utilisent pas tous les mêmes moyens de communication (Langue des Signes Française, Langage Parlé Complété, Français signé …). Même si vous ne maîtrisez pas la LSF, gardez en tête que vous possédez spontanément les capacités de communiquer avec l’adulte : Expressivité du visage, mimes, dessins, écrit, articulation, oralisation… LA LANGUE DES SIGNES FRANCAISE (LSF) La L.S.F. est une langue à part entière, utilisant le geste comme support d’expression, très différente de la langue française de par son lexique et sa structure. Il n’existe pas de correspondance « mot à mot » possible entre la L.S.F. et le français. Elle permet à l’enfant ou à l’adulte qui la pratiquent d’exprimer sa pensée de façon structurée et nuancée. Chaque signe est une combinaison de plusieurs éléments effectués simultanément : forme et orientation de la main, emplacement dans l’espace, direction du mouvement de la main comme du corps. L’expression du visage a également une fonction sémantique et syntaxique très importantes.

Exemple d’une phrase en LSF: Hier, je suis allé au cinéma

Exemple d’un mot épelé en dactylologie: Attention ! : La dactylologie (alphabet en LSF) n’est pas la LSF, elle sert uniquement à épeler des mots ou des sigles.(Dactylologie complète Annexe 1 p13.) Exemple d’un mot épelé en dactylologie: R N J O B O U

Les aides techniques L’INTERPRETE EN LSF Il existe des interprètes ou des interfaces de communication pour communiquer au mieux avec la personne sourde. L’INTERPRETE EN LSF Un interprète traduit d'une langue A vers une langue B. L'interprétation français/LSF obéit aux mêmes règles que l'interprétation entre deux langues orales étrangères. L'interprète permet une interprétation claire et sans équivoque entre deux personnes de langue différente. Il ne prend pas parti, ne donne pas son avis, ne conseille pas... le but étant d'être le plus transparent possible, de faire oublier sa présence.

L’INTERFACE DE COMMUNICATION Une interface de communication est un professionnel qui doit faciliter la communication entre la personne sourde ou malentendante et l’environnement. Il s’assure que le message est bien compris de part et d’autre. Il adapte son mode et son niveau de communication. Il reformule si nécessaire. LE PRENEUR DE NOTES La prise de notes désigne la transcription écrite résumée du langage parlé. Elle est particulièrement utilisée en cours au niveau de l'enseignement secondaire et des études supérieures. Contrairement à la sténographie, elle ne prétend pas retranscrire l'intégralité du discours à l'aide de symboles standardisés, mais sert à noter les principaux axes de l'exposé.

PPS 1 : Accueil du bénéficiaire dans le local de l’arpeda PPS 1 : Accueil du bénéficiaire dans le local de l’arpeda . PPS 2 : Relais téléphonique au centre de formation ou à l’entreprise pour avoir les besoins de relais communication (fréquence par semaine, nombre d’heures etc…) PPS 3: Mise à disposition de relais de communication (interface ou interprète) entre la personne sourde et l’environnement socioprofessionnel en fonction de la durée déterminée lors de la pps 2. PPS 4: Mise en place d’une sensibilisation à la surdité pour un maximum de personnes qui seront en contact avec le bénéficaire pendant la durée du pps.

Siège: 357 rue Maréchal Leclerc 97400 Saint Denis 0262 41 17 55 0262 21 94 00 0692 70 21 50 arpeda.reunion@wanadoo.fr