TRA-3075 Traduction & culture(s) Anglais et traduction en Afrique.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Une nouvelle approche de l’évaluation
Advertisements

Etat de la recherche de Cécile sur : « La publicité moderne à Shanghai à travers trois études de cas : médicaments, cigarettes, sodas (milieu XIXe-milieu.
Traite Négrière Agenda AVANT LE COMMERCE TRANSATLANTIQUE TRAITE DES NOIRS APRES L ABOLITION DE L ESCLAVAGE.
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
La situation coloniale : approche théorique
Programmes culturels lycées et collèges. Textes officiels lycées Classe de Seconde BOEN : HS n°7 du 3 octobre 2002 Classe de Seconde BOEN : HS n°4 du.
Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité
TIC et enseignement supérieur: les acquis du SMSI, les défis de la mise en oeuvre. Jean-Michel HUBERT.
Afriki. Sommaire : Johnny Clegg (ce quil dénonce dans ses chansons) Lhistoire de lAfrique du sud LAfrique du sud Lapartheid Nelson Mandela Présentation.
FIN AFRIKI Bibliographie Ce qu’il dénonce dans ses chansons
Larabe, une langue bien vivante Une ouverture sur une culture millénaire Au cœur des défis du 21 ème siècle.
Colonisation et indépendances
Le continent eurasiatique
Colonisation du Maghreb par la France
Les créoles français : des langues en péril ?
Michalis Adamantiadis Conseiller en politique de transport, SSATP Stratégie de renforcement des Capacités du SSATP Réunion annuelle, Décembre 2012.
LES AFRICAINS DE FRANCE. Plan de lintervention La communauté africaine Approche quantitative Approche qualitative Scénarios géopolitiques Pour ne pas.
Charte Européenne de lArbre dagrément Document élaboré par la Société Française dArboriculture Document power point : laissez défiler le diaporama !
LA FILIERE LITTERAIRE LES DEBOUCHES.
Le programme de cinquième
Pourquoi le Cap-Vert a-t-il développé un créole mais pas le Brésil? Salikoko S. Mufwene Université de Chicago.
Composantes de programme Modèle logique Programme détablissement Résultats immédiats Élaboration de politiques conception et gestion de programmes Élaboration.
Module: CULTURE ET MOUVEMENTS DE PENS É E. Laissez-nous analyzer le fresques...
Géo 10: La France dans le monde
ÉCOLE ET IMMIGRATION EN FRANCE
En 4ème Au Collège de l’hermine
Végétation méditerranéenne
Introduction à la sociolinguistique
 La classe de Seconde RENTREE 2010
Nelson Mandela et l’Apartheid en Afrique du Sud
Quelle est la langue officielle de ce pays? japonais.
Comment s ’est effectuée l ’expansion coloniale?
Σα΄ί΄νη Αργυρώ Σ.Λάχλου Αθήνα, 12 Iανουαρίου 2008
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Les vestiges du colonialisme
Pourquoi apprendre le français?
Le livret de connaissances et de compétences devenu le livret scolaire
L’ENSEIGNEMENT DU PORTUGAIS LANGUE ETRANGERE EN FRANCE
Culture et mouvements de pensées Contexte actuel THÈME 3.
Être jeune en Europe Same, same… but different S’enrichir des diversités culturelles et linguistiques d’Europe L’exemple d’un échange scolaire franco-suédois.
Lé bon! Voici un conte!. En haut de la page, quelques productions d’élèves! Le conte africain est un miroir de la société. Il reflète les.
Magali Hardouin- IUFM de Bretagne-Juin Quelle coopération éducative dans un dialogue Nord-Sud ? Exemple du futur partenariat IUFM de Bretagne-IFM.
Causes de l’impérialisme
PEFEP Prise en compte des compétences inscrites dans le curriculum de formation.
La “Francophonie” en Afrique du Nord (et au Moyen Orient)
L’Algérie الجزائر,.
Nubie Soudan occidental Kanem Ethiopie Grands Lacs Zimbabwe
Nelson Mandela et l’Apartheid en Afrique du sud
par Christiane Séville C'est une ville du sud de l’Espagne, capitale de la province de Séville et de la communauté autonome d’Andalousie. Peuplée par.
Afrique : population et développement
Un peu de terminologie:
Pourquoi apprendre le français
Chapitre 2: Le Contact et La Colonisation L’âge des Exploration s Termes 1Termes 2 Définitions 1 Définitions
La route de la lecture.
Sénégal..
III- Aspects contemporains. Textes officiels collège 1995 Altérité Tolérance Mise en réseau Progression en spirale.
L’ENSEIGNEMENT DU PORTUGAIS LANGUE ETRANGERE EN FRANCE
La société Lyydia Kilkki. Le monde contemporain a été marquée par le phenomene de la mondialisation. La Mondialisation et les nouvelles technologies ont.
Cours 8 Mardi 27 septembre 2011.
État des lieux, tendances et défis Colloque sur l’avenir des bibliothèques publiques du Québec 20 avril 2007.
L’UNION EUROPEENNE Les institutions. Le Parlement Européen.
L’enseignement des langues vivantes au cycle 4
3 –Les relations des gouvernements avec la population française.
PAR ÉMILE ROBITAILLE.. Les Langues officielles.  En Afrique du sud, il existe 11 langues officielles. Le Zoulou, le Xhosa, l’afrikaans, le Sotho du Nord,
Voyage dans les pays francophonnes
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
La Côte d'Ivoire Giorgia Rosati. On parlerà de: Position géographique Les ethnies Les langues Histoire Politique linguistique.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
1 Nouveaux programmes en LVE Cycle 1 : Bulletin officiel spécial n°2 du 26 mars 2015 Cycles 2 et 3 : Bulletin officiel spécial n° 11 du 26 novembre 2015.
L’Afrique australe, entre Portugais, Hollandais et Britanniques
Transcription de la présentation:

TRA-3075 Traduction & culture(s) Anglais et traduction en Afrique

Anglais et traduction en Afrique  Situation linguistique actuelle découle de plusieurs siècles de colonisation européenne précédée par des incursions et des conquêtes partielles par le monde musulman (7 e -10 e siècle) et austronésien (11 e siècle)  riche héritage culturel et civilisationnel (Carthage, Alexandrie)  coexistence des langues des colonisateurs et des langues autochtones, au point où les langues des colonisateurs se sont adaptées aux réalités africaines  appropriation des langues de colonisateurs par les populations africaines  Longue tradition de traduction en Égypte et en Éthiopie (textes coptes)  Phénomène des griots comme « archives vivantes » et « interprète des traditions »; rôle important dans les sociétés africaines change avec les colonisations par la civilisation arabo-musulmane et européenne-chrétienne

Langues officielles vs. Langues nationales anglais (ou français ou portugais) seule langue officielle de beaucoup de pays africains interlangue entre un grand nombre de groupes ethniques parlant des langues de plusieurs familles (cf. Union européenne) L’anglais occupe des niches économiques, des fonctions sociales de langues africaines : fulfulde, kiSwahili Permet aux ex-puissances coloniales de continuer de dialoguer directement avec les autorités et l’administration sans intermédiaire

Cas de figure : Nigeria Fédération de 110 M d’habitants, parangon de diversité, avec 468 langues Trois grands groupes se partagent les sphères d’influence nord (hausa+peul) sud-est (igbo) et sud-ouest (yoruba) Solution privilégiée pour éviter des situations comme celle de la sécession du Biafra (1967): anglais seule langue officielle du pays Entouré de pays dont la langue officielle est le français -- oriente la traduction

Traduction audiovisuelle au Nigeria Analphabètes : 50 % Compagnies de diffusion de contenu : ~50 radio / télé Télé : 8 h/ jour dont 6 en anglais Radio : 18 h / jour dont 6 en langues indigènes chaque État a son réseau réseau fédéral diffuse 80 % contenu en langues indigènes Cinéma : Federal film unit (1960) Nigerian Film Corporation [Jos] (1979) Traduction des bulletins d’info langue source = anglais En douze langues = 85 % de la population Traduction publicitaire anglais  pidgin anglais  langue véhiculaire Traduction théâtrale et filmique popularité du théâtre langues indigènes  anglais dramaturges yoruba c.197n Radio = rural Télé = urbain

Cas de figure : Afrique du Sud 43 M d’habitants, 24 langues Vagues de colonisation : « Hottentots » (?), Zulus (10e-12e siècles), Boers (17e siècle), Anglais [+ Asiatiques] (19e siècle) Apartheid ( ) ségrégation totale 11 langues officielles : afrikaans, ndebele, sotho septentrional, sotho méridional, swati, tsonga, tswana, venda, xhosa, zulu, anglais = lingua franca malgré existence de créoles (ex. oorlams) 2001 : Ministère de l’Éducation a pris la décision de traduire dans toutes les langues officielles les documents du curriculum scolaire (« National Curriculum Statement ») de la 1re à la 9 e année. Avant 1994 = anglais et afrikaans. La tâche est remplie par 40 traducteurs, à Pretoria Exemple de cabinet de traduction sud-africain : Aucun : registre national de traducteurs; prérequis ou compétence pour devenir traducteur; code de conduite South African Translators' Institute (SATI)

Paradoxes de la traduction en Afrique L’OAU (Organisation de l’union africaine) union.org/ n’a pas encore intégré de langues africaines comme langue de travail (ainsi que certains organismes internationaux) union.org/ L’extrême rareté sinon l’absence de traductions vers d’autres langues européennes enferme les produits culturels africains dans une dynamique de double soliloquie (interne et externe). Le Griot est devenu traître, ou est-il sur le point de disparaître? Est-il possible de traduire l’Afrique sans être Africain?