© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 Against professionalism Anthony.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Primary French PowerPoints What’s Your Name?.
Advertisements

Talking about yourself
Reading an analog clock
Assessment and the new secondary curriculum S. Barfoot.
To be able to say what I think about different jobs for level 3.
Mes activités.
When do we use numbers? Why are they important? Why is it important to know numbers in French (or any other language)? Can you think of some REAL WORLD.
Vzdělávací systém pedagogů ve Švýcarsku. Education 1. What type of education in on each stage of development children have - Elementary, Secondary, High.
Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Responsables des programmes FLS et ELA: Diane Alain et Michele Luchs Animateurs: Diane Alain et Michael.
Core Module 10 Advocacy: Engaging the Public Association des conseils scolaires des écoles publiques de l’Ontario (ACÉPO) Association franco-ontarienne.
Mon uniforme scolaire WALT: Revise words for clothes and be able to give opinions about my school uniform. WILF: Using more complex descriptions and opinions.
Ministère de l’Éducation, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche (MEESR) Responsables des programmes FLS et ELA: Diane Alain et Michele Luchs Animateurs:
I can tell time in French!
3 Les Verbes -ER Talking about people’s activities Les normes: –Communication 1.2: Understanding the written and spoken language –Comparisons 4.1: Understanding.
Français III projet cinématique (votre film). les critères Create a 3 minute film with a 1 minute introduction. The introduction must explain briefly.
Mon Ecole WALT: Promote The Cornwallis Academy
Le Comparatif et le Superlatif
Lterrilllincolnshire.wikispaces.com. I can Yes With some help Not yet identify where rainforests are found in the world identify common features found.
Cultural Comparison 1 minute for directions (in English and French, spoken consecutively): You will make an oral presentation to your class on a specific.
Forming questions in French
Questions: -W-W-W-What are their main tasks? - What skills should laboratory technicians have? (quote at least 6) -W-W-W-Why is it important for a lab.
Greetings, formal and informal
French 101 Important Verbs. The most important French verbs – avoir (to have), être (to be), and faire (to do/make) They are used in some of the ways.
Warm up Traveling is often fun; write five sentences about your best vacation; where did you go and what wonderful memories you still remember. ( use.
Les Questions d’Information (Information questions)
Gains from trade Principle # 5: Trades improve the well-being of all.
Year 10. Bon appetit unit. Introducing ‘en’. ‘en’ – ‘some of it’ or ‘some of them’ ‘En’ is a small but important word in French that is commonly used.
La Vie Quotidienne CULTURE ASSIMILATOR 5 How do you get to school? What happens when you arrive late to school? Is it easy to leave school during the.
La mémoire(1): Comment bien travailler
C’est lundi, le 16 septembre 2013 Les Objectifs: NS 1.1 Students engage in conversations, provide & obtain info. Express feelings & emotions, and exchange.
Bienvenue and Welcome to Our French II Live Lesson! We will begin shortly!
Le octobre. L’emploi du temps Qui est présent? Résumons Les accords/desaccords.
Welcome everyone.
高齢者とボランティア活動高齢者とボランティア活動 2001/06/ 木村 佳代.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) New technologies and the.
コンピュータとネットワーク活用 中部大学 工学部 情報工学科 岩堀祐之 2017/4/16.
私情協 授業情報技術講習会 著作権について 慶應義塾大学理工学部 山本 喜一 授業情報技術講習会 2 著作権の位置付け 知的創作活動による結果の利用の権利 を保障 知的財産権 ( 知的所有権 ) 自動的に与えられる 著作権 政府への申請・登録が必要 工業所有権 ( 特許権,意匠権,商標権など.
Les Écoles de France AMUSEZ-VOUS BIEN!!!
Let’s enjoy making Session 2. Let’s enjoy making: Session 2 Les déménageurs sont arrivés !
Let’s enjoy making Session 3 Let’s enjoy making: Session 3 Que pensez-vous ?
Object pronouns How to say “him”, “her”, “it”, “them”
Business intelligence
1. Est-ce que Est-ce que, literally translated "is it that," can be placed at the beginning of any affirmative sentence to turn it into a question: Je.
Demonstrative Adjectives. 0 These are used to point out specific people or things. 0 They mean “this, that, these, or those” in English. 0 this book 0.
Orientation 2006 by Pierrette Guimond Asssistant Director Graduate Programs School of Nursing.
WALT: THE ALPHABET AND TELLING THE TIME IN FRENCH
Unité 6 Leçon B. Forming yes/no questions  To form a yes/no question in French in the simplest way, add a question mark at the end of the sentence, and.
LABORATOIRE GREYC Groupe de recherche en informatique, image, instrumentation et automatique de Caen Chasser ou cueillir l’information sur Internet
Nous parlons des matières Buts: To be able to give extended opinions on school subjects To express agreement or disagreement.
Welcome! SIT IN GROUPS OF FOUR. WORK WITH THE PERSON NEXT TO YOU. NO WRITING! 1.Agree! You must agree on the order of the activities, from what you would.
How can Building Bridges Between ELA and FSL Deepen Student Engagement and Learning? Ministère de l’Éducation, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche.
Verb Conjugation Learning to conjugate your first verb in French.
LES ARTICLES le français 1. Discussion Read the statements below and then discuss the questions. J’ai une amie française. Elle s’appelle Anne. J’ai un.
LANGUAGES: Introduction. Intro 1- WHAT IS A LANGUAGE? 2- THE IDEA AND THE WORD 3- TRICKY EXAMPLES.
QUELLE HEURE EST-IL? (What time is it?) Pages Nicole Fecteau, Timothy Edwards Middle School, December 2015.
ever for This presentation requires PowerPoint XP or later.
O WHY IS IT IMPORTANT TO PLAN AHEAD FOR THE FUTURE?
Mathematics teacher training: the use of logbooks Fernando Bifano (UNSAM – UNAJ) Argentina.
Nathalie Bourgougnon Vice-President of International Doctoral College
Français 12/14/15 Ouvrez vos livres á la page 112. Ecrivez six phrases de sports et activités. What is worse than “raining cats and dogs?” Important(e)
The future tense. Expressions you will need to talk about the future 1.Demain 2.Le week-end prochain 3.Samedi prochain 4.L’ été prochain 5.La semaine.
Resource allocation: what can we learn from HPC? 20 janvier 2011 Vincent Breton Crédit: Catherine Le Louarn.
Technology Module.  Technology is the application of knowledge and skills to make goods or to provide services.  It includes the tools and machines.
A question can be open or closed Une question ouverte Une question fermée.
Speaking Exam Preparation
Leadership Styles Mrs. Keith Main Types of Leadership Styles 1.The Autocratic or Authoritarian Leader 2.The Democratic or Participative Leader.
Question formation In English, you can change a statement into a question by adding a helping verb (auxiliary): does he sing? do we sing? did they sing.
Questions Synthesis.
Mon rêve serait d’être chirurgien.
Transcription de la présentation:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Against professionalism Anthony Pym

© Intercultural Studies Group Reading 1 European Masters in Translation: something must be done to “prevent the burgeoning number of translation programs in the EU” (about 340?)

© Intercultural Studies Group Reading 2 Ordre des Traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec: requesting that only they be allowed to call themselves translators, since at present “n’importe qui peut s’appeler traducteur.” Par réserve inadéquate du titre, nous entendons le fait que n’importe qui au Québec peut se proclamer traducteur, terminologue ou interprète, à condition de ne pas accoler au titre le qualificatif « agréé ». Cela crée une situation de doubles appellations, source d’ambiguïté dans le public, avec les risques que cela comporte. (2009: 4)

© Intercultural Studies Group Reading 3 Reviewers of the Google Translator Toolkit express surprise that the tool is not designed for the professional market: “With growing online facilities and potential for global collaboration (think Wikipedia, or initiatives such as Facebook’s user localisation), there seems to be a multitude for whom day jobs are secondary to engaging with their global online fraternities from home. Strangely, for large sectors of ‘WebWorld’, fun is becoming more work than work” (García & Stevenson 2009).

© Intercultural Studies Group What technology does to language… Imposes the paradigmatic on the syntagmatic (i.e. decontextualizes). Disrupts the time of narrative understanding. Increasingly allows a return to dialogic understanding.

© Intercultural Studies Group Facebook crowd-sourcing

© Intercultural Studies Group Reading Japanese 『翻訳理論の探求』はアンソニー・ピム (Anthony Pym) 著 “Exploring Translation Theories” の日本語訳である。ピムはオー ストラリア、パース出身。オーストラリアで比較文学を学んだ 後、フランスに留学し、フランス国立高等社会学研究院より社 会学で博士号を取得した。ハーバード大学、ゲッティンゲン大 学などでも哲学、社会学、翻訳学を研究し、現在、スペイン、 タラゴナのロビラ・イ・ビルジリ大学教授、翻通訳・異文化間 研究博士課程プログラムの責任者として、また、モントレー国 際大学翻訳通訳大学院の客員教授として、翻訳理論・研究・実 践の指導にあたっている。世界中で講演や講義を行い、研究者 育成に精力的に取り組むピムは、カリスマ性と面倒見のよさで、 新進の翻訳研究者にとってロックスター的存在と言ってもよい だろう。

© Intercultural Studies Group Reading Japanese Exploration of the theory is translated Anthony Pym (Anthony Pym) by "Exploring Translation Theories" is the Japanese translation. Verbeek Australia, from Perth. After studying comparative literature in Australia, studied in France and earned a doctorate in sociology from the French National Higher Institute of Sociology. Harvard University and the University of Gottingen in philosophy, sociology, and translation of research currently in Spain, University of Tarragona, Rovira Birujiri Lee, Ph.D. Research Translation as cross-cultural interpretation of the program director, and Monterey Translating as a visiting professor at the Graduate School of International University, are working to translate research practice leadership theories. And lectures and lectures around the world, Pim work energetically to develop the researchers, in the charismatic and caring I would say there may be a translation of the budding rock star for researchers.

© Intercultural Studies Group Centre for Next Generation Localisaton

© Intercultural Studies Group Revising Google Translate

© Intercultural Studies Group Ignacio García (forthcoming) “A t-test on the marks awarded for Tests 1 and 2 by Marker A found that overall, the difference between MT and ST was highly significant. For Marker B, the mean difference between pairs of ST and MT is not significantly different - yet the result from MT is not worse than the result from ST, meaning that the hypothesis is still supported.”

© Intercultural Studies Group A discourse of exclusion ***Mise en garde*** Même si les logiciels de traduction automatique actuellement accessibles au grand public peuvent sembler intéressants, par exemple pour permettre au lecteur de se faire une idée générale du contenu d'un document rédigé dans une langue qui lui est étrangère, le texte final produit par de tels logiciels ne peut en aucun cas être assimilé à une véritable traduction et doit par conséquent être revu par un traducteur professionnel. Comme le reconnaissent les concepteurs de logiciels de traduction automatique eux-mêmes, nous sommes encore loin du jour où ces outils pourront produire une traduction de qualité comparable à celle des traductions produites par les êtres humains. Dans le cadre de son mandat de protection du public, l'OTTIAQ vous recommande donc la plus grande prudence et vous invite à faire affaire avec un traducteur agréé pour tous vos besoins de traduction.

© Intercultural Studies Group Process studies Englund Dimitrova (2005: 14): “professional translators have been shown to have a high degree of consciousness regarding textual features, global strategies and the communicative purpose of the translated text. Thus, professional translators verbalize in their think-aloud protocols global strategies, translation principles and personal theories of translation to a greater extent than students and non-professionals (Jääskeläinen 1999; Künzli 2003; Tirkkonen-Condit 1997).

© Intercultural Studies Group How many professionals? Common Sense Advisory (2008): 700,000? Process studies: 234?

© Intercultural Studies Group Who are professionals? “At least 2 years translating at least 5000 words a day and 200 days a year” (De Rooze 2003) state-authorised translators with at least 2 years of experience (Dragsted 2004) “recruited from Symantec” (O’Brien 2005) Teachers of Spanish or Spanish literature (Cintrao 2006) “individuals who are paid for translating legal texts” (Faber & Hjort-Pedersen 2009) At least 3 years; credentialed by proz.com; first applicants (Ribas 2008)

© Intercultural Studies Group Dragsted 2004

© Intercultural Studies Group Jensen 2001 Expert translators use the Knowledge Telling model as a more permanent strategy since they “engage in less problem-solving, goal-setting and re-analyzing behavior vis-à-vis young professional translators”. (Jensen 2001: 177)

© Intercultural Studies Group Suggestive conclusions Process research is buying into the discourse of professionalization. We are failing to see and measure the social potentials of translation technologies. We do not really want a world that translates. We do not really want dialogic understanding. We ultimately reproduce exclusory narratives of our own profession.