Langue française 2° langue, débutants Thème 1. Plurilinguisme Français deuxième langue étrangère et plurilinguisme européen
Plan de la leçon 1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? 2.De la diversité linguistique au plurilinguisme européen 3.Pourquoi apprendre le français? 4.Objectifs d’apprentissage
1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? 1.1.Recommandation 1383 (1998) du parlement européen sur la diversité linguistique dText/ta98/frec1383.htm
1.La diversité linguistique de l’Europe constitue un riche patrimoine culturel qu’il faut sauvegarder et protéger. (concept “écologique”)
2. La maîtrise des langues étrangères, outre ses dimensions culturelle et utilitaire, est un facteur décisif de compréhension entre les peuples, de tolérance entre les diverses communautés, qu’elles soient nationales ou étrangères, ainsi que de paix entre les nations, et constitue un moyen privilégié de s’opposer au retour des barbaries de toute nature. (éducation à la paix)
3. Les statistiques existantes démontrent que la majorité écrasante des élèves en Europe apprend l’anglais, alors que d’autres "grandes" langues européennes, telles que le français, l’allemand, l’espagnol et l’italien, arrivent loin derrière. Des langues parlées par des centaines de millions de personnes dans le monde comme le russe, le portugais, l’arabe ou le chinois occupent une place minime dans les cursus scolaires. (constat d’un déséquilibre)
4. On ne peut pas contester l’importance d’une lingua franca, représentée de nos jours par l’anglais, dans le contexte de la globalisation engendré par les télécommunications, le tourisme et le commerce. Cependant, la seule connaissance de l’anglais, envisagé comme langue véhiculaire de communication internationale, apparaît insuffisante pour permettre à l’Europe de rester présente dans la compétition économique internationale et de sauvegarder sa diversité culturelle.
English only? (standardisation) ou langue du client? (adaptation) Stratégies et identités plurilingues des entreprises et des individus dans les entreprises. Eva Lavric Les négociations commerciales constituent en effet une situation de communication tout à fait particulière, qui obéit à ses propres règles. C’est une situation dans laquelle la logique normale des choix linguistiques ne joue plus, car elle s’efface devant l’impératif de ménager des chances égales à toutes les parties en présence. C’est pourquoi il n’est pas concevable que l’une d’elles emploie sa langue maternelle, obligeant l’autre à faire un effort dans une langue étrangère. Les négociations constituent donc le domaine par excellence de l’emploi d’une lingua franca. Même les fanas des langues parmi les hommes d’affaires, ceux qui ne manquent pas une occasion de parler leurs multiples langues étrangères, rapportent que les négociations importantes se font par principe toujours en anglais. Mais les phases de small talk au début et pendant les pauses constituent une belle occasion de complaire à l’autre en s’adressant à lui dans sa langue maternelle, marquant ainsi des points sur l’échelle de sympathie. On assiste donc à une alternance codique.
5 L’enseignement des langues vivantes dans les systèmes éducatifs des Etats membres du Conseil de l’Europe doit, par conséquent, être davantage diversifié. Il doit se traduire par l’acquisition non seulement de l’anglais, mais aussi d’autres langues europénnes et mondiales par tous les citoyens européens, en parallèle avec la maîtrise de leur langue nationale et, le cas échéant, régionale.
6.Une politique rénovée des langues vivantes dans les systèmes éducatifs européens doit être guidée par les objectifs suivants: -une diversification linguistique correspondant aux nouveaux besoins nés du développement des échanges internationaux; -un enseignement des langues des minorités locales dans les écoles, s’il y a une demande suffisante;
-le développement d’une compétence satisfaisante, dans au moins deux langues étrangères, par l’ensemble des élèves en fin de scolarité; -la possibilité d’un apprentissage de langues vivantes tout au long de la vie; -la reconnaissance des compétences partielles et du savoir-apprendre; -une connaissance des réalités sociales, économiques et culturelles des pays où la langue est parlée.
1.2. Or en Italie, la 2ème langue étrangère peine à s’imposer: -réforme Moratti (2003): la 2ème langue devient obligatoire au collège -réforme Gelmini (2008): l’horaire de la 2ème langue étrangère peut être utilisée pour renforcer l’anglais, ou l’italien pour les élèves étrangers. -Pétition sur -Etudes sur le coût du “tout anglais” Cf. Non solo inglese (articolo del Corriere della Sera 6 nov 2011)
2. De la diversité linguistique au plurilinguisme européen 2.1. Un objectif politique: la citoyenneté européenne Ex: Recommandation N° R (98) 6 du Comité des Ministres aux états membres concernant les langues vivantes (1998) “Soulignant l’intérêt politique, tant pour le présent que pour l’avenir, de développer des domaines d’action spécifiques tels que des stratégies pour la diversification et l’intensification de l’apprentissage des langues en vue du plurilinguisme dans un contexte paneuropéen, le renforcement des liens et échanges…”
2.2. Une stratégie: du multilinguisme au plurilinguisme Recommandation 1539 (2001) Ann é e europ é enne des langues Un point central de la campagne est le d é veloppement du plurilinguisme, qui devrait être per ç u comme une certaine capacit é de communiquer dans plusieurs langues, et non n é cessairement comme la ma î trise parfaite de ces langues. L ’ Ann é e est é galement l ’ occasion de souligner que chacun peut, et doit, avoir l ’ opportunit é d ’ apprendre des langues tout au long de la vie. Le Portfolio europ é en des langues, lanc é officiellement par le Conseil de l ’ Europe cette ann é e, permettra à chaque citoyen d ’ inscrire et de valoriser ses comp é tences en langues (y compris les comp é tences partielles) qu ’ il a pu et continuera d ’ acqu é rir, au sein et en dehors du syst è me é ducatif formel.
Définitions -De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue, Guide pour l’élaboration des politiques éducatives en Europe (2007) -le « multilinguisme » renvoie à la présence dans une zone géographique déterminée de plus d’une « variété de langues » (c’est-à-dire le mode d’expression d’un groupe social) reconnue officiellement ou non comme langue ; dans une telle zone géographique, certains individus peuvent être monolingues et ne parler que leur propre variété de langue ; -le « plurilinguisme » envisage les langues non comme des objets mais du point de vue de ceux qui les parlent. Il renvoie au répertoire des variétés de langues que de nombreux individus utilisent et, en conséquence, est le contraire du monolinguisme ; il comprend la variété de langue appelée « langue maternelle » ou « première langue » et toute autre langue ou variété de langue quel que soit leur nombre. Ainsi, dans des aires géographiques multilingues, certains locuteurs sont monolingues et d’autres plurilingues.
Compétence plurilingue Le Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001) On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures. On considérera qu’il n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais bien existence d’une compétence complexe, voire composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser.
Portfolio et Passeport de Langues 2.3. deux instruments PEL et Europass - le Portfolio Européen des Langues modèle Cercles-AICLU modèle électronique eELP (pour étudiants spécialistes) -Le Passeport des Langues Europass (pour tous)
Activité Commencez à remplir votre Portfolio rubrique “biographie linguistique”ou passeport de langues Europass Rédigez votre biographie langagière biografie-linguistiche-del-cla