Traduire les textes de droit. Sommaire: 1. Introduction 2. Traduction juridique. Particularités 3. Difficultés dans le processus de traduction des textes.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LE SECRETARIAT GENERAL DU GOUVERNEMENT
Advertisements

Culture et enseignement/ apprentissage des langues
Yacine DIAGNE GUEYE ENDA ENERGIE
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
5. La physique appliquée en STS IPM
Les enjeux de la diversité culturelle : le cas du management des équipes interculturelles Elaboré par: Hanen Cheniour Hanéne Mahjoubi Année universitaire.
« On n’apprend bien que ce qui répond aux questions que l’on se pose »
Continuité des apprentissages Ecole-Collège mars 2008 J Borréani IA-IPR mathématiques.
Apprendre à lire.
Apprentissage continué de la lecture au Cycle 2
Centre for Public Legal Education Alberta Les droits des minorités de langues officielles Introduction.
Quelques diapositives
Rendre utile la consigne sans nuire à l’autonomie
La revue de projet.
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
PLC2 – Sciences physiques Directeur de mémoire : Philippe DURUISSEAU
Introduction au Génie Logiciel
La logique d ’un programme par compétences
L’ETUDE DE MARCHE Par M.NAFII CNAM.
Le privé est désormais public! André Lacroix Chaire déthique appliquée.
Pensons aux preuves vs. Comment savons-nous ce que nous savons?
Se poser de bonnes questions quant à lutilisation des PowerPoints Prof. B. Mérenne Faculté des Sciences 19 novembre Prof. B. Mérenne CDS
Centre for Public Legal Education Alberta Droits judiciaires Les droits des minorités de langues officielles.
Outil dAnalyse Rapide de Situation en matière de Protection des Enfants Inter-agency Child Protection Working Group Picture by: Hani Mansourian.
Claude Thélot, Lisbonne, Que faut-il apprendre? Claude Thélot, Lisbonne, le 7 juin 2010.
BIENVENUE ! 9e Colloque annuel de EPAC\APEC – Section Québec Éthique et culture organisationnelle.
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
De lautonomie et de son apprentissage P. VINCENT
Les langues anciennes au lycée
Activités mathématiques et supports d’enseignement
Passage à l’écrit en sciences
Encadrement de grands groupes et développement de compétences : quelles solutions ? Etude du cas du projet E-CID Céline Restrepo Zea – coordinatrice du.
L’état La légitimité La constitution Régimes Questions de langue 100
Séance 11 - Structuralisme, post-structuralisme et contenu
Introduction aux Médias
LA COMMON LAW DANS LE CONTEXTE CANADIEN DROIT 12 M. BOUDREAU.
LE DROIT CIVIL DANS LE CONTEXTE CANADIEN
Réalité et Théologie La Science de la Foi.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
La monarchie absolue en France
... c'est d'insérer mes critiques dans le coffre de mon coeur.
Alexandre Guigue La dimension culturelle du langage juridique : un défi pour le traducteur et le comparatiste. 1. Pourquoi réunir le traducteur et le comparatiste.
L’USAGER DE SANTE AXE 4 DU PROJET DE SOINS INFIRMIERS DEFINITIONS DU GROUPE CADRES : USAGER DE SANTÉ : US … AGERS vient de us et de agere, c’est-à-dire.
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
LE SOCLE COMMUN DE CONNAISSANCES ET DE COMPETENCES
L’INTERCULTURALITE.
Rapport concernant 82 interviews approfondies dans 7 Pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le.
Découvrir le monde à l’école maternelle Le vivant, la matière, les objets Synthèse du document du même titre du Ministère de l’Éducation Nationale.
Comment aborder la tâche?
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Langue française I module A
LE DROIT DE LA FAMILLE DROIT 12 M. BOUDREAU. LE DROIT DE LA FAMILLE  Le rôle du droit familial évolue en fonction des besoins et des coutumes de notre.
L’approche communicative
développeur informatique
Niveau d’ éducation et de formation de l’agent d’exécution mondial Aída Kemelmajer de Carlucci Conseil scientifique.
Document de spécification d’exigences Normes IEEE et 29148:2011
COURS D’HERMENEUTIQUE Secteur Sud-ouest Grande-Terre.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
LE METIER DE L’INTERPRETE
3 CHAPITRE ÉDITIONS DU RENOUVEAU PÉDAGOGIQUE INC. (ERPI) PARTIE I Introduction à la gestion Chapitre 3 LE CONTEXTE CULTUREL ET ÉTHIQUE DE LA GESTION.
effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.
A – La liberté de négociation. 1 - La négociation soit se termine par la conclusion d’un accord, soit par une rupture des négociations. Les parties sont.
Réseau REP+ Costa-Gavras. Réseau REP+ Costa-Gavras Le projet du réseau Etablit à partir des projets des 5 écoles et du collège.
Notions à construire: - Le droit et les fonctions du droit -La règle de droit -Les sources du droit Le droit vise à organiser la société au nom de certaines.
LA PLACE DU DROIT 2.1 La place du droit dans l’organisation de la vie publique et des relations sociales Les notions et caractères du droit  l’objet.
LA PLACE DU DROIT 2.1 La place du droit dans l’organisation de la vie publique et des relations sociales Les notions et caractère du droit  L’objet.
Séminaire BTS AM19 décembre 2007Principes de Didactique Professionnelle « Une des questions les plus essentielles qui se posent à la formation professionnelle.
Le programme 2016 Pour le bloc de la scolarité obligatoire.
Pioche les cartes, réponds aux questions Et gagne des points !!!!
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Traduire les textes de droit

Sommaire: 1. Introduction 2. Traduction juridique. Particularités 3. Difficultés dans le processus de traduction des textes de droit 4. La qualité de la traduction des textes de droit 5. Conclusion

Bibliographie  David Reed, « Problèmes de la traduction juridique au Québec », Meta, vol. 24, no 1, mars  Langage du droit et traduction : Essais de jurilinguistique : The Language of the Law and Translation : Essays on Jurilinguistics, collectif réalisé sous la direction de Jean-Claude Gémar, Montréal, Linguatech, 1982  Actes de colloque, DROIT ET LANGUES ETRANGERES 2: TRADUCTIONS JURIDIQUES? DOMAINE DU JURISTE? DU LINGUISTE OU DU JURILINGUISTE? sous la direction de Elsa Matzner, Perpignan, Collection Etudes, 2001  juridique-Methodes-sources,1215.html juridique-Methodes-sources,1215.html juridique-Methodes-sources,1215.html  tml tml tml

1. Introduction Le est avant tout un ensemble de règles écrites, coutumières ou jurisprudentielles qui organisent la vie en société. Tout au long de sa vie, le citoyen évolue dans un réseau d'actes et de faits juridiques : sa naissance, sa situation de mineur ou de majeur, son mariage, son décès sont autant de faits créateurs d’obligations juridiques. 1. Introduction Le droit est avant tout un ensemble de règles écrites, coutumières ou jurisprudentielles qui organisent la vie en société. Tout au long de sa vie, le citoyen évolue dans un réseau d'actes et de faits juridiques : sa naissance, sa situation de mineur ou de majeur, son mariage, son décès sont autant de faits créateurs d’obligations juridiques. Les aspects caractéristiques du droit et la masse des textes qu'il génère permettent de reconnaître au sein de bien des langues un domaine particulier qu'on appelle le langage juridique. (Michel PLOURDE, Président du Conseil de la langue française, Langage du droit et traduction : Essais de jurilinguistique : The Language of the Law and Translation : Essays on Jurilinguistics, collectif réalisé sous la direction de Jean-Claude Gémar, Montréal, Linguatech, 1982 ) Car le monde du droit et son langage sont assez complexes, l’activité traduisante appliquée à cette masse de textes devient bien difficile.

2. Traduction juridique  Dans certains domaines, comme la science et la technologie, l’évolution du monde contemporain a rapproché les réalités et les mots. Un terme technique aura souvent un équivalent exact, et un seul, dans une langue déterminée. Apprendre à s’exprimer dans cette langue n’exigera dès lors que la maîtrise de la terminologie et de la grammaire.  Mais le monde juridique est différent:  Chaque système de droit se caractérise par sa singularité fondamentale.  Pour traduire, il faut appréhender le sens profond d’un texte conçu dans une langue donnée, par référence à un système juridique déterminé, et le rendre dans une langue étrangère, de façon compréhensible par un lecteur qui raisonne sur la base d’un ordre juridique différent.

 C’est vrai que la langue reflète la culture, le passé historique et l’esprit des gens qui l’utilisent, on ne saurait la réduire au niveau d’un moyen «technique» d’expression. Le problème devient encore plus complexe si l’on se situe dans le domaine du droit. Loin d’être un facteur neutre la langue traduit souvent l’existence de différentes cultures et systèmes juridiques. Ainsi, le concept juridique apparaît en tant que la synthèse d’une tradition aussi bien linguistique que juridique.

3. Difficultés dans le processus de traduction des textes de droit  Sur le plan de la terminologie spécialisée non juridique, les problèmes sont là encore relativement simples. Qu'il s'agisse de monnaie, de radiodiffusion, d'hydrocarbures, de chômage, d'assurance, de biens et de patrimoine culturels, etc., les concepts se superposent assez aisément d'une langue à l'autre, surtout dans le cas de deux grandes langues de civilisation occidentale comme le français et l'anglais, parlées dans des pays à l'évolution moderne comparable.  Reste le plan de la terminologie spécialisée juridique. C'est là évidemment que la situation se complique, vu le nombre des concepts mêmes qui n'ont pas d'équivalents d'un système à l'autre ou la présence de concepts nouveaux créés dans un système seul.  Mais la difficulté de la traduction juridique est d'autant plus grande qu'elle comporte non seulement le passage d'une langue à l'autre, mais encore la transposition du message d'un système de droit à un autre.

Il existe deux systèmes de droit:  anglo-saxon (le système de Common law )  continental (ou le système civiliste)  Le système civiliste tire son origine du droit romain. Il a été élaboré dans les universités européennes à partir des compilations de Justinien (à compter du XIIe siècle), et renouvelé par la codification au siècle dernier. Donc les deux caractéristiques principales des droits de cette famille sont : la réception du droit romain et la codification.  Ces deux caractéristiques ne se retrouvent pas dans les droits du système de Common law : la Common law est née en Angleterre à partir de la conquête normande. Les juridictions royales de Westminster, en supplantant les juridictions locales, vont créer la Common law. C'est le droit découlant des décisions rendues par les juridictions royales anglaises, droit qui se forme à l'écart du droit romain et au fur et à mesure des décisions judiciaires.

Les principales caractéristiques du système :  L’absence de la réception du droit romain et de la codification. Il y a lieu de noter que la conquête romaine de l'Angleterre n'a laissé aucune trace dans le droit anglais. Il y a lieu de noter que la conquête romaine de l'Angleterre n'a laissé aucune trace dans le droit anglais.  Le caractère jurisprudentiel (le trait fondamental de la Common law), judge-made law ou case law : c'est le droit élaboré par les décisions judiciaires, grâce à la règle du précédent (STARE DECISIS). La rencontre de deux « esprits des lois » contraires entraîne d'importantes conséquences, notamment dans l'activité traduisante où le passage d'un système juridique à un autre présente de ce fait des difficultés d'une grande complexité. La rencontre de deux « esprits des lois » contraires entraîne d'importantes conséquences, notamment dans l'activité traduisante où le passage d'un système juridique à un autre présente de ce fait des difficultés d'une grande complexité. C'est pourquoi Jean-Claude Gémar constate que le vrai problème de la traduction juridique ne consiste pas dans le fait que nous sommes en présence de deux langues différentes, mais de deux systèmes juridiques différents.

La traduction des textes juridiques (lois,, accords, contrats, testaments etc.) pose et des problèmes d’ordre lexical. La traduction des textes juridiques (lois, jugements, accords, contrats, testaments etc.) pose et des problèmes d’ordre lexical.  Le problème des faux amis se pose avec une acuité particulière chez les traducteurs des textes de droit. Par exemple : Acceptation - en roumain : acceptare. Mais il s’agit dans le langage juridique d’un consentement formel. Parmi les termes juridiques roumains on n’atteste pas un tel mot « acceptare ». Acceptation - en roumain : acceptare. Mais il s’agit dans le langage juridique d’un consentement formel. Parmi les termes juridiques roumains on n’atteste pas un tel mot « acceptare ».  Bail (angl.) - cautionnement et non le bail  La polysémie est considérée comme un obstacle majeur à la « clarté » du langage juridique. « Un mot pour chaque idée, une idée pour chaque chose », telle était la devise de ceux qui ont voulu organiser le langage juridique comme une langue scientifique.  Mais à la différence des sciences « exactes », où les polysémies des termes spécifiques sont relativement réduites, le droit implique des univers de référence, des niveaux de langue et des sources d'énonciation trop variés pour que puisse être maîtrisée l'apparition des polysèmes. C'est sans doute ce qui fait la spécificité du langage du droit par rapport aux autres langues de spécialité.

Tout traducteur de textes juridiques, doit pour éviter les pièges du texte, se familiariser avec un vocabulaire juridique spécifique à la matière, ainsi qu’avec une certaine phraséologie.  Clameur publique : au sens propre ‘clameur’ veut dire ‘cri de mécontentement, de réclamation’. Au sens juridique, la locution phraséologique prend le sens spécial de ‘indignation publique’  Dégradation civique : ‘peine qui enlève au citoyen certains droits civiques’

4. La qualité de la traduction des textes de droit Pour obtenir une traduction juridique satisfaisante, le traducteur doit être adapté aux travaux d’une part et, travailler efficacement avec le juriste d’autre part. Dans le processus de traduction juridique la qualité des travaux dépend de: Dans le processus de traduction juridique la qualité des travaux dépend de: - l’expérience acquise par le traducteur dans le domaine; - l’expérience acquise par le traducteur dans le domaine; - l’étendue des connaissances linguistiques; - l’étendue des connaissances linguistiques; - une connaissance complète du dossier, du client, du contexte et de la destination du document à - une connaissance complète du dossier, du client, du contexte et de la destination du document à traduire; - un véritable dialogue entre le client et le traducteur, gage d’amélioration permanente de la qualité; - un véritable dialogue entre le client et le traducteur, gage d’amélioration permanente de la qualité; joue un rôle important dans l’activité traduisante. Les dictionnaires bilingues courants nous proposeront toute une série de mots pour rendre un terme de la langue cible. Lequel choisir? Souvent le contexte nous permettra de trouver le terme exact. Dans d'autres cas, il faudra recourir soit à des dictionnaires unilingues ou à des manuels, soit à des traités du système de la langue cible. La documentation juridique joue un rôle important dans l’activité traduisante. Les dictionnaires bilingues courants nous proposeront toute une série de mots pour rendre un terme de la langue cible. Lequel choisir? Souvent le contexte nous permettra de trouver le terme exact. Dans d'autres cas, il faudra recourir soit à des dictionnaires unilingues ou à des manuels, soit à des traités du système de la langue cible.

Un bon texte juridique traduit se distingue par les trois aspects essentiels:  Clarté  Précision  Concision

Conclusion  En traduisant les textes de droit, le traducteur prend le rôle de médiateur entre les systèmes juridiques et les langues. Ce rôle est assez difficile, car appartenant au domaine des sciences sociales, le langage du droit diffuse des concepts propres à une tradition, à une culture et produit des textes le plus souvent porteurs de règles ou normes contraignantes. Par conséquent, la traduction des textes de droit entraîne un travail délicat qui engage une grande responsabilité et exige une précision sublime.