La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Université Paris - Sorbonne (Paris 4)

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Université Paris - Sorbonne (Paris 4)"— Transcription de la présentation:

1 Université Paris - Sorbonne (Paris 4)
D’un dire à l’autre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK Université Paris - Sorbonne (Paris 4) Centre de Linguistique Théorique et Appliquée CELTA

2 Information =contenu sémantique
En accord avec ce qui se fait aujourd’hui dans les sciences cognitives, l’Information est ici définie comme le contenu sémantique de l’énoncé et nous la distinguons de la méta-information. Information = connaissances sur la situation sémantique, ses cadres, ses rôles et ses ancrages spatio-temporels. Important ! Ce que, depuis l’Ecole de Prague, les linguistes appellent information nous l’appelons méta-information.

3 Méta-information L’information contenue dans les énoncés est enrichie par des pointeurs méta-informatifs qui y distinguent les centres d’attention du locuteur. La méta-information appartient à la pragmatique mais occupe une place centrale dans la grammaire de chaque langue puisqu’elle concerne la présentation linéaire du contenu sémantique dans l’énoncé. On ne peut donc analyser l’énoncé sans tenir compte de sa structure méta-informative qui n’est pas une simple mise en ordre ou présentation s’ajoutant à la structure syntaxique.

4 De la représentation mentale (information) à l’énoncé (méta-information)
Exemple d’une représentation mentale (ce que le locuteur veut dire): Situation sémantique: procès, se promener Participants: un homme, un chien Ancrage spatial : un parc, Ancrage temporel : présent de l’acte de parole, Pour produire un énoncé linguistique à partir d’une représentation, deux impératifs s’imposent au locuteur avec une certaine marge de choix ou liberté de s’exprimer suivant le point de vue qu’il choisit et souhaite proposer — ou imposer — à l’allocutaire. (1) Choisir un verbe représentant la situation. Ce verbe lui imposera sa valence. (2) Le locuteur doit (a) choisir parmi les participants de la situation ou même les ancrages un centre d’attention (CA) lui permettant de présenter la représentation sous forme d’énoncé linéaire; (b) attribuer à l’énoncé tout entier (ou à un centre d’attention distingué) un statut méta-informatif ancien ou nouveau.

5 Paraphrases méta-informatives d’une même information
Choix du verbe: — se promener (sujet: qui, compléments: avec qui, où). — promener (sujet: qui, compléments: qui, où) Enoncé de base Choix d’un énoncé entièrement nouveau puis choix du CA CA global : homme, CA local : chien #1 Un homme se promène dans un parc avec son chien. (2) CA global: chien, CA local : homme #2 Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître. 2. Enoncés étendus Choix d’un énoncé divisé en Ancien et Nouveau Topique: homme #3 Quant à l’homme, il se promène dans le parc avec son chien. b) Topique: chien #4 Le joli petit chien, il se promène dans le parc avec son maître. Et beaucoup d’autres énoncés qui sont tous des paraphrases méta-informatives de la même information.

6 Choix du verbe et valence
— se promener (sujet: qui, compléments: avec qui, où). — promener (sujet: qui, compléments: qui, où) Ce choix implique déjà une manière de concevoir la relation entre les deux participants animés, l’animé humain étant traité dans la plupart des langues comme supérieur et ayant donc des chances de devenir le centre d’attention principal du locuteur. Certains verbes appelés “converses lexicales” (Apresjan 1974) permettent de choisir le centre d’attention principal d’une situation: acheter/vendre, donner/recevoir. Les moyens grammaticaux sont la diathèse: voix active, passive, impersonnelle.

7 Choix du centre d’attention principal
Le locuteur ayant choisi son centre d’attention principal dans la situation qu’il se représente mentalement en fait le sujet de l’énoncé qu’il construit pour transmettre l’information sur la situation à l’allocutaire. Le sujet est ce dont on parle, ce qu’on en dit est le prédicat. L’objet est, lui, le centre d’attention secondaire. CA global : homme, CA local : chien #1a Un homme se promène dans un parc avec son chien. #1b Un homme promène son chien dans un parc. (2) CA global: chien, CA local : homme #2a Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître. #2a Un (joli petit) chien est promené dans un parc par son maître. Dans la structure de constituants, le sujet est le centre d’attention global (le SN qui domine tout l’arbre), l’objet est le centre d’attention local (le SN enchâssé dans le SV).

8 Ordre canonique SVO est l’ordre canonique.
Pour construire un énoncé à partir du schéma de valence et du choix des centres d’attention, le locuteur doit encore se fonder sur l’ordre canonique propre à la langue dans laquelle il s’exprime. L’ordre canonique d’une langue correspond à l’ordre linéaire des trois constituants principaux d’une proposition indépendante déclarative (Sujet, Objet, Verbe) dans laquelle le sujet et l’objet sont des SN (non des pronoms ni des subordonnées). Cette proposition doit être neutre du point de vue pragmatique: aucun constituant ne doit être mis en valeur (distingué des autres) par l’intonation ni la syntaxe. La neutralité pragmatique correspond à un type d’intonation déclarative propre à chaque langue; en français, par exemple, une intonation descendante sur la dernière syllabe. En fr. (mais aussi en angl., pol., rus. et de nombreuses langues d’Europe): SVO est l’ordre canonique. Voir nuances et précisions plus loin

9 Choix du statut méta-informatif de l’énoncé
L’ordre canonique s’applique à un énoncé neutre pragmatiquement que nous appelons énoncé de base dans la théorie MIC. Pour le définir, il faut recourir au statut méta-informatif Ancien ou Nouveau, le statut de l’information présentée et traitée par le locuteur comme Ancienne ou Nouvelle (A/N). Dans un énoncé de base, le sujet et le prédicat ont le même statut MI. En début de récit (ou dialogue) on peut trouver des énoncés entièrement nouveaux. CA global : homme, CA local : chien #1a Un homme se promène dans un parc avec son chien. (2) CA global: chien, CA local : homme #2a Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître. 2. On peut choisir un énoncé entièrement ancien avec valeur de vérités connues ou habituelles, etc.: #3 Les gens se promènent dans les parcs avec leurs chiens.

10 Choix d’un énoncé divisé en Ancien et Nouveau
Enoncés étendus: Choix d’un énoncé divisé en Ancien et Nouveau Le CA mis en valeur comme A ou N contraste avec le reste de l’énoncé de statut opposé. L’information Ancienne est présentée comme topique suivi d’un commentaire qui apporte du nouveau. Topique: homme #3 Quant à l’homme [dont nous avons parlé], il se promène dans le parc avec son chien. b) Topique: chien #4 Le joli petit chien, il se promène dans le parc avec son maître. L’information Nouvelle est présenté comme focus contrastant avec un fond ou arrière-plan de statut Ancien #5 C’est l’homme qui promène son chien dans le parc. … Et beaucoup d’autres énoncés qui sont tous des paraphrases méta-informatives de la même information.

11 Variété des paraphrases méta-informatives
1a Un homme se promène dans un parc avec son chien. #1b Un homme promène son chien dans un parc. #2a Un chien se promène dans un parc avec son maître. #2a Un chien est promené dans un parc par son maître. #3 Quant à l’homme, il se promène dans le parc avec son chien. #4a Le chien, il se promène dans le parc avec son maître. #4b Le chien, il est promené dans le parc par son maître. #5 C’est l’homme qui promène son chien dans le parc. #6 C’est dans le parc que l’homme promène son chien. … Et beaucoup d’autres énoncés possibles pour référer à la même situation représentée et qui sont donc tous des paraphrases méta-informatives de la même information.

12 Application au contraste entre les langues
Pour enseigner une langue 2, pour traduire d’une langue à l’autre, il faut tenir compte des dimensions informative et méta-informative. Pour faire des phrases correctes qui soient aussi des énoncés réussis, il faut des compétences multiples: valence verbale, ordre canonique, choix et mise en valeur des centres d’attention, stratégie de présenter l’information comme ancienne ou nouvelle. La compétence pragmatique ne concerne pas que la politesse, elle décide de la forme élémentaire des énoncés.

13 Métainformation Pivots du discours
Niveaux pragmatiques Centres d’attention dans la syntaxe Global Local dans la parataxe Principal Dépendant Niveau 1 : (Énoncé simple) Sujet Objet Niveau 2 : (Énoncé étendu) Topique Focus Niveau 3 : (Dialogue/Texte) Thème général Thème particulier

14 Le statut méta-informatif ancien (A) ou nouveau (N) d’un énoncé dans le discours
La validation de l’information nécessite une méta-information L’information est « donnée » ou « nouvelle » par la validation du discours, non par sa nature. Le locuteur est libre de présenter une information telle qu’il la conçoit; même en dépit de l’opinion de l’interlocuteur. La validation métainformative consiste donc à présenter une information comme donnée ou nouvelle, non à exprimer une vérité. Notamment, le locuteur peut même contredire des vérités généralement admises. Par exemple, la proposition de Copernic à son époque: « La Terre tourne autour du Soleil. »

15 Motivation du statut méta-informatif
STOCKAGE de l’INFORMATION Type de MOTIVATION Motivation du statut A du statut N I. passager (mémoire temporaire) Communication immédiate anaphorique cataphorique Information acquise récemment connu inconnu II. persistant (mémoire à long terme) Connaissances ontologiques (Référence mentale) S generique P specifique general particulier potentiel actuel habituel occasionnel

16 La valeur de vérité (V/F) et le statut méta-informatif donné (A) ou nouveau (N)
Un énoncé peut très bien ne pas être validé en tant que jugement vrai (V) ou faux (F), peut être un mensonge volontaire ou involontaire et pourtant être bien formé grammaticalement. Au contraire, aucun énoncé ne peut être (bien) formé sans être validé comme ancien ou nouveau (en partie ou entièrement) cf. “The Pragmatic Validation of Utterances” Studia Kognitywne Nr 8

17 Énoncé : Marie soigne Pierre.
Information et méta-information (analyse hiérarchique de l’énoncé niveau 1) Énoncé : Marie soigne Pierre. Niveau pragmatique métainformation Prédicat Sujet Objet SIT : soigner (Rôle actif : “Marie” ) (Rôle passif : “Pierre”) Niveau sémantique information

18 [le Sujet implique l’Objet]
Définition pragmatique du Sujet et de l’Objet comme centres d’attention Constituance LE SUJET EST GLOBAL et L’OBJET EST LOCAL (Sujet,(Prédicat(Verbe,Objet)) Dépendance Le Sujet est le centre d’attention principal et l’Objet secondaire [le Sujet implique l’Objet]

19 Sujet de l’énoncé de base ou étendu
Centre d’attention Centre d’attention A Topique Commentaire Sujet Prédicat Focus fond Sujet Prédicat Commentaire A Fond

20 Validation méta-informative homogène et hétérogène
Sujet A& Prédicat A Les satellites tournent autour de la Terre. Sujet N & Prédicat N Un satellite vient d'être lancé. Sujet A & Prédicat N (Topique - Commentaire global) Quant au satellite X03, il a été détruit. (Focus + Commentaire local) C'est le satellite X03 qui a été détruit.

21 Les situations sémantiques, l’univers du discours et l’énonciation
Centre d’attention univers e mental Participant Rôle Situation r sémantique inf m-inf inf(r) = e m-inf(c) = r

22 Combinatoire des centres d’attention et rôles sémantiques
Topique Sujet Agent actif Focus Objet Agent passif

23 Combinaison des centres d’attention et des rôles sémantiques
1a. Marie soigne Pierre. (Actif + [Sujet || R actif] + [Objet || R passif]) 1b. Pierre est soigné par Marie. (Passif + [Sujet || R passif] + [Objet || R actif] ) 2a. Quant à Marie, elle soigne Pierre. (Actif + [Topique || Sujet || R actif] + [Objet || R passif]) 2b. Quant à Pierre, il est soigné par Marie. (Passif + [Topique || Sujet || R passif] + [Objet || R actif] ) 3a. Quant à Marie, c’est Pierre qu’elle soigne . (Actif + [Topique || Sujet || R actif] + [Focus || Objet || R passif]) 3b. Quant à Pierre, c’est Marie qui le soigne. (Actif + [Topique || Objet || R passif] + [Focus || Sujet || R actif]) 4a. Quant à Pierre, c’est par Marie qu’il est soigné . (Passif + [Topique || Sujet || R passif] + [Focus || Objet || R actif]) 4b. ?? Quant à Marie, c’est par elle que Pierre est soigné . (Passif + [Topique || Objet || R actif] + [Focus || Sujet || R passif]) ……….

24 Le sujet et l’objet sont indépendants des rôles sémantiques
#1a Das Kind ass den Apfel. the child (Nom. or Acc.) ate the Apple (Acc.) The child ate the apple. #1b Den Apfel ass das Kind. the Apple (Acc.) Topic ate the child (Nom. or Acc.). (As regards) the apple, the child ate it. #2a Das Kind ass das Eis. The child (Nom. or Acc.) ate the ice cream (Nom. or Acc.) #2b Das Eis ass das Kind. the ice cream (Nom. Or Acc.) Topic ate the child (Nom. or Acc.). Les connaissances du monde décident de l‘interprétation sémantique en cas d‘ambiguïté. En polonais et en russe, les substantifs neutres ou masculins non animés présentent la même ambiguïté Nom./Acc. Que les substantifs neutres en allemand.

25 Relation par défaut entre sujet et rôle actif, objet et rôle passif en langues actives
Dans les langues actives (non ergatives) il y a une relation par defaut entre le sujet et le rôle actif quand le verbe est à la voix active … Et une relation par defaut entre le sujet et le rôle passifquand le verbe est à la voix passive. X did Y. I have tipped waiters, Y was done by X. and I have been tipped by waiters. George Orwell, Down and Out in Paris and London, (Cité par Michel Viel) N.B. In ergative languages (at least one type of them) there is a default relation between the constituent in the absolutive case and the passive role

26 Analyse hiérarchique 2° niveau méta-informatif
Énoncé : Quant à Marie, c’est Pierre qu’elle soigne Topique Commentaire Fond Focus Extension Sujet Prédicat Objet Prédication méta-information Pragmatique SIT : soigner (Rôle actif: “Marie” ) (Rôle passif: “Pierre”) Sémantique information

27 Ordre des mots (langues dites à ordre fixe et langues dites à ordre libre)
L’ordre des mots est dans les deux types de langues un marqueur essentiellement méta-informatif. Dans les langues à ordre fixe, il marque d’abord le premier niveau méta-informatif, les CA de l’énoncé de base: sujet et objet. Dans les langues à déclinaison (ordre dit libre) il indique principalement les CA de l’énoncé étendu: topique et focus.

28 Le sujet dans un énoncé entièrement nouveau ou ancien
En polonais le sujet d‘un énoncé entièrement noveau est le plus souvent placé derrière le verbe (#1), tandis que le sujet d‘un énoncé entièrement donné précède le verbe (#2). En français, c‘est l‘article qui permet de donner le statut A ou N. #1 Odwiedził mnie wczoraj niespodziewanie a rendu visite à moi hier par surprise dawny kolega mojego brata. ancien ami de mon frère ‘Un ancien collègue (ami) de mon frère m‘a rendu visite hier par surprise.‘ #2 Francuzi jadają żaby. Français mangent grenouilles. ‘les Français mangent des grenouilles.’ 24-1 Centres d’intérêt d’un énoncé passif et d’un énoncé actif Le passif permet de mettre dans la position de centre d’intérêt global d’un énoncé non étendu celui des participants qui ne joue pas le rôle sémantique actif. On peut traduire un objet topicalisé mis en tête de l’énoncé par le sujet d’un verbe passif. # Ce livre a été offert à Jean pour son anniversaire. # その本は、ジョンの誕生日の時に贈られたものです。 # Ce livre、Jean l’a eu pour son anniversaire. # その本は、ジョンが誕生日の時にもらったものです。

29 Marqueurs du Topique et Focus (dans les langues positionnelles et les langues à déclinaison)
Dans une langue slave, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête d’énoncé avec intonation montante pour en faire un topique, en français, la reprise anaphorique est nécessaire #1fr Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et l'autre comme des déplacements . (Poincaré) #1pl A jednak obie te zmiany rozpatrujemy jako przemieszczenia.... Dans une langue slave, il suffit de déplacer un groupe nominal objet en tête d’énoncé (ou un groupe nominal sujet en fin d’énoncé) avec intonation descendante pour en faire un focus, en français, la structure clivée est nécessaire #2pl [...] na razie znana jest tylko wersja 'nieoficjalna' (Donosy 1996) #2fr Pour le moment ce qui est connu c'est seulement la version non officielle. En espagnol ou en italien, on peut focaliser le sujet en le mettant en fin d’énoncé. 20-1 L’emploi du TOPIQUE (styles divers en français et traduction en japonais) En français, comme le sujet est obligatoire, le topique est plus souvent employé dans le style familier. Il faut y faire attention dans le contraste avec le japonais car on doit savoir employer le niveau de style (familier ou officiel) approprié dans chaque situation d’énonciation et traduire en conservant le même niveau de style. Un dico électronique, ça doit être très pratique, n’est-ce pas ? les acteurs à mon avis ils doivent changer pas mal le texte de départ . En japonais, l’emploi du topique ne suffit pas comme marque du style familier. En français, le topique est aussi utilisé dans le style non familier des (théories scientifiques) : Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et l'autre comme des déplacements... (Poincaré)

30 ISOMORPHISME des centres d’intérêt des niveaux pragmatiques I et II
Dépendance Constituance (syntaxique) Enoncé simple Enoncé étendu Préd. global Sujet Prédicat Topique Comm. global Verbe Objet Focus Comm. local Préd. local Dépendance (parataxique)

31 Affinité et différence entre topique et sujet
Le topique et le sujet étant tous deux entre d’attention global, il y a une grande ressemblance entre eux. La différence est due au jeu de contraste entre les statuts méta-informatifs dans le cas du topique qui relève de l’énoncé étendu. Le sujet, lui, est de même valeur informative que le prédicat. Dans l’expression, les marques de la topicalisation sont en général très discrètes (intonation) mais elles sont parfois plus nettes (particule wa en japonais, to postposé en polonais et russe, reprise anaphorique en français parlé: Le père de Marc , il est médecin. Ojciec Marka to jest lekarzem. Taro no otosan wa isha desu.

32 TOPIQUE et style Contrairement à ce que répètent les grammaires, le topique n’est pas réservé au style familier. # Un dico électronique, ça doit être très pratique, n’est-ce pas ? # les acteurs à mon avis ils doivent changer pas mal le texte de départ (exemple de Morel et Danon-Boileau 1998) # Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et l'autre comme des déplacements... (Henri Poincaré, La Science et l’hypothèse) # La machine elle-même, plus elle se perfectionne, plus elle s'efface derrière son rôle. (Antoine de Saint-Exupéry, Terre des hommes)

33 Focus avec Topique explicite
(1) Non, la cuisine, c’est moi qui la fais. (2) ... c’est le DEA qui vous prépare à la recherche, un DESS, c’est un diplôme professionnel ... (exemple de Morel et Danon-Boileau) (3) ... il fallait une explication ; on l'a trouvée; on en trouve toujours ; les hypothèses, c'est le fonds qui manque le moins. (H. Poincaré: « La Science et l’Hypothèse ») (4) Ce qui reste de cette tendance, c'est la croyance à la continuité. (H. Poincaré: « La Science et l’Hypothèse »)

34 Marqueurs de CA dans différentes langues
Les langues slaves emploient l‘ordre des mots là où le français emploie les structures clivées et les syntagmes détachés. Po krótkim i treściwym namyśle ciotka wydała dyrektywy. Natalię (topik) trzeba oddać do półinternatu. Pulpecję umieścić w przedszkolu. Odprowadzanie dziewczynek powierzyć należy Gabryieli, przyprowadzanie – Idusi. Obiady (topik) gotować będzie Gabrysia (fokus) wieczorem. Zakupy będą domeną Ignasia”. Małgorzata Musierowicz, Kwiat kalafiora, str. 52 ‘Après une reflexion courte et concise, la tante donna les instructions. Natalie, il faut la placer à l’internat et Pulpecja à l’école maternelle. Gabriela sera chargée d’accompagner les filles, Idusia de les ramener. Le soir, ce sera à Gabrysia de préparer le dîner. Les courses seront le domaine d’Ignaś.’

35 Exemples de FOCUS (1a) Même Pierre est venu. / (1b) Seul Pierre est venu. (2) On pourrait être tenté de conclure que c'est l'expérience qui nous a appris combien l'espace a de dimensions. (H. Poincaré: « La Science et l’Hypothèse ») (3) Fifty six hundred dollars we raised yesterday. (exemple de Lambrecht) (4) Pago io. (ital.: c’est moi qui paie) (5) Ja płacę. (pol.: c’est moi qui paie)

36 Marqueurs du Topique et Focus (italien et français)
En italien, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête d’énoncé avec intonation montante pour en faire un topique, le sujet rejeté à la fin de l’énoncé devient focus. # La storia siamo noi. # L’histoire, c’est nous.

37 Marqueurs du Topique et Focus (italien et français)
En italien, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête d’énoncé avec accent fort pour en faire un focus #1 A: Carlo ha visto qualcosa ? Carlo a vu quelque chose ? B: Carlo ha visto il cane (focus faible) Carlo N.M.SUJJ avoirPST 3SG voirPPM.SG leDETM.SG chien N.M.SG Carlo a vu le chien. #2 A: Piero ha visto il cane? B: No Carlo (focus fort) ha visto il cane. Non, cest Charles qui a vu le chien.

38 Contraste allemand/français
Focalisation par simple déplacement (et intonation) #1d Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder, werde ich mir dann meine Verlorenen suchen, mit einer andern Liebe werde ich euch dann lieben. Focalisation par structure clivée #1fr En vérité, c’est avec d’autres yeux que je chercherai alors mes amis perdus, c’est d’un autre amour que je vous aimerai. (Nietzsche, Also sprach Zarathustra, Bilingue Aubier Flammarion 1969, trad. G. Blanquis, p ) 20-1 L’emploi du TOPIQUE (styles divers en français et traduction en japonais) En français, comme le sujet est obligatoire, le topique est plus souvent employé dans le style familier. Il faut y faire attention dans le contraste avec le japonais car on doit savoir employer le niveau de style (familier ou officiel) approprié dans chaque situation d’énonciation et traduire en conservant le même niveau de style. Un dico électronique, ça doit être très pratique, n’est-ce pas ? les acteurs à mon avis ils doivent changer pas mal le texte de départ . En japonais, l’emploi du topique ne suffit pas comme marque du style familier. En français, le topique est aussi utilisé dans le style non familier des (théories scientifiques) : Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et l'autre comme des déplacements... (Poincaré)

39 Interprétation d’un énoncé allemand comme de base ou étendu
Topicalisation par simple déplacement du sujet et de l’objet (et intonation) Die Regierung betrachtet das Volk le gouvernment (Nom. or Acc.) considère le peuple (Nom. or Acc.) als korrupt. comme corrompu (Thèse de Sabine Mohr p.69) Comment traduire ? Enoncé de base: ? Le gouvernement considère le peuple corrompu. Enoncé étendu : Le gouvernement, le peuple le considère corrompu L’intonation permet de distinguer deux énoncé différents: de base ou étendu (avec détachement du premier groupe nominal). A l’écrit, le choix entre les deux se fondent sur les connaissances du monde (la sémantique). 20-1 L’emploi du TOPIQUE (styles divers en français et traduction en japonais) En français, comme le sujet est obligatoire, le topique est plus souvent employé dans le style familier. Il faut y faire attention dans le contraste avec le japonais car on doit savoir employer le niveau de style (familier ou officiel) approprié dans chaque situation d’énonciation et traduire en conservant le même niveau de style. Un dico électronique, ça doit être très pratique, n’est-ce pas ? les acteurs à mon avis ils doivent changer pas mal le texte de départ . En japonais, l’emploi du topique ne suffit pas comme marque du style familier. En français, le topique est aussi utilisé dans le style non familier des (théories scientifiques) : Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et l'autre comme des déplacements... (Poincaré)

40 Diathèse et centres d’attention
Définition classique de la diathèse: mise en rapport des positions syntaxiques sujet et objet avec les rôles sémantiques La Théorie MIC propose une définition pragmatique de la diathèse comme procédé de présentation de l’information. La diathèse fait correspondre les centres d’attention de l’énoncé non étendu (sujet et objet) avec les participants de la situation (jouant des rôles actifs ou passifs). Diathèse et centres d’intérêt La définition classique de la diathèse est la mise en rapport des positions syntaxiques sujet et objet avec les rôles sémantiques. La théorie MIC propose une définition pragmatique de la diathèse comme procédé de présentation de l’information. La diathèse fait correspondre les centres d’intérêt de l’énoncé non étendu (sujet et objet) avec les participants de la situation (jouant des rôles sémantiques actifs, passifs ou médians).

41 Diathèse et traduction
En traduisant, il faut conserver non seulement les rôles sémantiques mais leur présentation comme centres d’attention global ou local de manière à conserver la cohérence. Diathèse et centres d’intérêt La définition classique de la diathèse est la mise en rapport des positions syntaxiques sujet et objet avec les rôles sémantiques. La théorie MIC propose une définition pragmatique de la diathèse comme procédé de présentation de l’information. La diathèse fait correspondre les centres d’intérêt de l’énoncé non étendu (sujet et objet) avec les participants de la situation (jouant des rôles sémantiques actifs, passifs ou médians).

42 Centre d’attention d’un énoncé au passif (langues européennes)
Le passif permet de mettre dans la position de centre d’intérêt global d’un énoncé non étendu celui des participants qui ne joue pas le rôle sémantique actif Le livre a été offert à Jean pour son anniversaire Książka została podarowana Jankowi na urodziny. Le participant choisi comme CA global du passif peut varier selon les langues. L’anglais peut au passif faire un sujet (CA global) aussi bien du bénéficiaire humain que de l’objet inanimé: The book was given to John. Le livre a été offert à Jean John was given a book. Jean a reçu un livre.

43 Objet topicalisé et Sujet du passif
La diathèse passive et la topicalisation de l’objet ont en commun de traiter comme centre d’intérêt global un participant qui joue un rôle passif. Différence: L’objet topicalisé dans l’énoncé étendu a une portée plus globale que le sujet du passif, centre d’intérêt de l’énoncé non étendu. C'est pourquoi, lorsque l’objet en question est un thème (général) de l’ensemble du discours la version avec topique est préférée à la phrase passive. Comparons L’effort pour coordonner les données tactiles et visuelle, reste l’un des plus prodigieux de ma vie […]. Cet effort, chaque enfant en bas âge l’accomplit. (cité par Gaatone p. 239) et Cet effort est accompli par chaque enfant en bas âge. 23-1 Objet topicalisé et Sujet du passif La diathèse passive et la topicalisation de l’objet ont en commun de traiter comme centre d’intérêt global un participant qui ne joue pas un rôle actif. Différence: L’objet topicalisé dans l’énoncé étendu a une portée plus globale que le sujet du passif, centre d’intérêt de l’énoncé non étendu. C'est pourquoi, lorsque l’objet en question est un thème de l’ensemble du discours la version avec topique est préférée à la phrase passive. Comparons L’effort pour coordonner les données tactiles et visuelle, reste l’un des plus prodigieux de ma vie […]. Cet effort, chaque enfant en bas âge l’accomplit. (cité par Gaatone p. 239) et Cet effort est accompli par chaque enfant en bas âge.

44 Centres d’attention d’un énoncé passif et d’un énoncé actif
Le passif permet de mettre dans la position de centre d’intérêt global d’un énoncé non étendu celui des participants qui ne joue pas le rôle sémantique actif. On peut traduire un objet topicalisé mis en tête de l’énoncé par le sujet d’un verbe passif. Np Szklana kolekcja” reż. Magdalena Łazarkiewicz. Sztuka o rodzinie i panujących w niej emocjach i frustracjach na podstawie ”Szklanej menażerii” amerykańskiego dramatopisarza Tennessee Williamsa. Główną rolę w tej sztuce gra warszawski aktor Ryszard Marczak. Metro 7-9/01/2005, str. 8. ”Une collection de verre” du metteur en scène Magdalena Łazarkiewicz. C’est une pièce qui parle d’une famille et des émotions et frustrations qui y règnent d’après la ”Ménagerie de verre” de l’auteur dramatique américain Tennessee William. Le rôle principal dans cette pièce est joué par l’acteur de Varsovie Ryszard Marczak. 24-1 Centres d’intérêt d’un énoncé passif et d’un énoncé actif Le passif permet de mettre dans la position de centre d’intérêt global d’un énoncé non étendu celui des participants qui ne joue pas le rôle sémantique actif. On peut traduire un objet topicalisé mis en tête de l’énoncé par le sujet d’un verbe passif. # Ce livre a été offert à Jean pour son anniversaire. # その本は、ジョンの誕生日の時に贈られたものです。 # Ce livre、Jean l’a eu pour son anniversaire. # その本は、ジョンが誕生日の時にもらったものです。

45 Langues à sujet obligatoire
Les langues indo-européennes possédant la catégorie de la personne du verbe ont un sujet obligatoire - non seulement sur le plan syntaxique en tant que SN du niveau le plus haut dans l’arbre de constituances (Peter (likes (French fries))) - mais aussi sur le plan morphologique où il est marqué soit par la désinence verbale personnelle seule, soit par le pronom personnel, soit par les deux en même temps. I come, you come, he comes.

46 Les pronoms personnels atones et accentués dans les langues européennes
Les pronoms personnels atones apparaissent dans l’énoncé de base comme sujet (souvent de forme zéro) ou objet, les pronoms accentués apparaissent dans l’énoncé étendu comme topique ou focus. Pronom zéro en italien, en polonais, je en français #1it Pago. « Je paie. » #2pl Słucham, co mówisz ? « J’écoute que dis-tu ? » Pronom accentué en italien, en polonais, structure clivée et pronom accentué en français #3 it Oggi pago io. « Aujourd’hui, c’est moi qui paie. » #4pl — Ależ...niech nie mnie pan dziękuje tylko sobie. « — Ce n’est pas à moi que vous devez dire merci mais à vous-même. » 20-1 L’emploi du TOPIQUE (styles divers en français et traduction en japonais) En français, comme le sujet est obligatoire, le topique est plus souvent employé dans le style familier. Il faut y faire attention dans le contraste avec le japonais car on doit savoir employer le niveau de style (familier ou officiel) approprié dans chaque situation d’énonciation et traduire en conservant le même niveau de style. Un dico électronique, ça doit être très pratique, n’est-ce pas ? les acteurs à mon avis ils doivent changer pas mal le texte de départ . En japonais, l’emploi du topique ne suffit pas comme marque du style familier. En français, le topique est aussi utilisé dans le style non familier des (théories scientifiques) : Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et l'autre comme des déplacements... (Poincaré)

47 Sujet anonyme et objets topicalisés
Les constructions à sujet anonyme « effacent » le CI global de l’énoncé non étendu, c’est pourquoi elles apparaissent souvent dans des énoncés étendus dont le CI global est un objet focalisé. Du fait de son statut de CI global, cet objet est très souvent décrit comme « le sujet réel ou sémantique de la construction impersonnelle » Śnieg zasypał drogi. La neige au nominatif est sujet Śniegiem zasypało drogi. La neige à l’instrumental n’est pas sujet mais topique du fait de sa position. Piotr dobrze pracuje. Piotr au nominatif est sujet Piotrowi dobrze się pracuje. Piotrowi au datif est topique

48 Sujet anonyme dans les langues à sujet obligatoire
Les langues qui, du fait de la catégorie de la personne du verbe, ont un sujet obligatoire peuvent aussi avoir une réalisation très générale du sujet non comme une entité individualisée mais comme un participant abstrait repéré seulement comme sujet anonyme humain ou non humain. Dans ces langues, la place du sujet reste toujours ouverte même quand la position du SN au nominatif reste vide. Les SN aux cas obliques ne peuvent être interprétés comme sujets, ils demeurent des objets impliquant le sujet. Kazimierz Polański 2003 Na marginesie diskusji o podmiocie « traktowanie form Janka [mdli], Jankowi [smutno][…] jako podmioty nie wydaje się uzasadnione »

49 « Forme » du sujet anonyme
Dans les langues à sujet obligatoire, le sujet anonyme est un signe linguistique à part entière ayant à la fois une forme et un contenu. Sujet anonyme à morphème zéro dans les langues à désinences personnelles distinctives: Langues slaves: Ø wieje (il vente) latin: Ø pluit (il pleut) Sujet anonyme sous forme de pronom n’apparaissant qu’au nominatif ou dans la position du sujet dans les langues à flexion personnelle réduite (français, anglais): Il pleut. On pense. Es regnet. Man denkt.

50 « Contenu » du sujet anonyme
Propriétés sémantiques Dans les langues slaves, le français, l’anglais … les sujets anonymes se répartissent en deux grandes classes: SA humains Zatrzymano go na drodze. (On l’a arrêté sur la route) et SA non humains Zabilo go na drodze. (lit. « ça  l’a tué sur la route ». Il a été tué sur la route.) Propriétés pragmatiques On peut distinguer notamment les SA incluant le locuteur ou l’excluant. Zatrzymali go na drodze. (lit. « Ils l’ont arrêté sur la route.» W Polsce pracuje sie duzo. (En Pologne on travaille beaucoup.) Hélène Wlodarczyk(1994) « Les phrases à sujet anonyme et verbe réfléchi en polonais et en russe »,

51 Objets ou sujets topicalisés dans les énoncés à sujet implicite
Notre cadre théorique nous interdit d’interpréter les énoncés « impersonnels » des langues européennes comme ayant un sujet à un autre cas que le nominatif. En japonais également, l’absence de sujet dans le cas d’un énoncé à sujet implicite ne nous autorise pas à traiter un SN avec une particule non nominative comme sujet. Dans les énoncés avec topique ci-après, seul le topique de 1) peut être considéré comme topicalisation du sujet implicite et ayant le même référent que le pronom watakushi (moi) non celui de 2) puisque celui-ci est accompagné de la particule de datif ni. Ce type 2) peut etre rapproché du SN au datif dans les énoncés à SA en langues slaves. 1) Watakushi wa wakaranai. «Moi, [ je] ne comprends pas. » 2) Watakushi ni wa wakaranai. «  Pour moi, c’est incompréhensible. »

52 Topique ou sujet non exprimés (enseignement et traduction)
Lorsque le topique ne change pas, les langues ne le répètent pas. #1— Pour les vacances, qu’est-ce qu’on fait ? #2— (pour les vacances) On ira à la mer. Lorsque le sujet est donné (connu par le contexte ou la situation de parole), les langues à flexion personnelle distinctive ne l’exprime pas. #3— pol. Idziemy ? (aller 1e pers du pluriel) #4—  On y va ?

53 L’Aspect et l’Article par rapport au statut méta-informatif
Dans les langues à articles un marqueur important de la méta-information est l’article: # fr Soudain la voiture a freiné # fr Soudain une voiture a freiné. En langue slave, l’ordre des mots peut exprimer cette distinction entre SN de statut A ou N # pl Nagle samochód zahamował. soudain voiture freina # pl Nagle zahamował samochód. soudain freina voiture En langue slave, l’aspect peut exprimer la motivation référentielle S (l’imperfectif) ou P (le perfectif) de la distinction entre le statut A ou N. Le choix entre la forme progressive ou non en anglais peut avoir le même effet

54 Langues à Aspect et langues à articles
Contraste français ou anglais par rapport aux langues slaves L’allemand entre les langues slaves et le français: Système de l’article et système de l’aspect (préfixes verbaux) Thèse typologique d’Elisabeth Leiss, 2000, Artikel und Aspekt

55 Conclusion I. Même quand les langues possèdent des moyens morphosyntaxiques homologues, elles en font un usage différent qui dépend : des niveaux de style (langue écrite formelle ou parlée informelle) du style de chaque langue dans sa spécificité culturelle fondée sur ses propriétés morphologiques (ex. le complément d’objet topicalisé en tête d’énoncé en polonais et en russe). CONCLUSION Si on compare les langues on constate qu’elles utilisent des marqueurs différents pour indiquer les centres d’intérêt. Il faut attirer l’attention des apprenants et des traducteurs sur le fait que, même quand les langues possèdent des moyens morphosyntaxiques homologues, elles en font un usage différent dépendant notamment des niveaux de style (langue écrite formelle ou parlée informelle) ou tout simplement du style de chaque langue dans sa spécificité culturelle fondée sur ses propriétés morphologiques (ex. le topique fréquent en japonais et le sujet non obligatoire). Les méthodes d’enseignement et de traduction doivent spécifier les différents moyens propres a chaque langue (par exemple la langue maternelle et la langue apprise) et les comparer. Ce programme de recherche est réalisé à l’université de Paris-Sorbonne au CELTA (plusieurs mémoires de master soutenus et en cours, deux thèses de doctorat en cours, dont une en co-tutelle avec l’Université de Varsovie.) II. Les méthodes d’enseignement et de traduction doivent spécifier les différents moyens propres à chaque langue pour marquer le statut méta-informatif et les centres d’attention.

56 Bibliographie Sur le site du CELTA

57 © Hélène et André WLODARCZYK
F I N © Hélène et André WLODARCZYK


Télécharger ppt "Université Paris - Sorbonne (Paris 4)"

Présentations similaires


Annonces Google