La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

L’espagnol rural de la Péninsule Ibérique étudié dans une perspective grammaticale: le nouvel apport du “Corpus Oral et Sonore de l’Espagnol Rural” (COSER)

Présentations similaires


Présentation au sujet: "L’espagnol rural de la Péninsule Ibérique étudié dans une perspective grammaticale: le nouvel apport du “Corpus Oral et Sonore de l’Espagnol Rural” (COSER)"— Transcription de la présentation:

1 L’espagnol rural de la Péninsule Ibérique étudié dans une perspective grammaticale: le nouvel apport du “Corpus Oral et Sonore de l’Espagnol Rural” (COSER) Inés Fernández-Ordóñez Universidad Autónoma de Madrid [avec la collaboration de Enrique Pato University of Western Ontario]

2 DÉSCRIPTION du COSER Corpus dialectal: informants rurals, si possible agés, à peine scolarisés et originaires du lieu informants, dont: Hommes:489(42.8%) Femmes:651(57.1%) Total:1.140 Âge moyen: 72,5 ans.

3 Près de 800 heures d’enregistrements depuis localités rurales du centre et nord de l’ Espagne.

4 MÉTHODOLOGIE du COSER Enquêtes sociolinguistiques sur la vie traditionnelle de la campagne, questionnaire semi-dirigé informants enregistrés dans 636 localités. On essaie d’enquêter une seule personne par localité avec la rigueur nécessaire. Duration moyenne des entrevues, enrégistrées par cassete / numériquement: 75 minutes.

5 APPORTS du COSER Il permet de rechercher la distance linguistique: Entre des parlers ruraux d’aires différentes (complémentaire des atlas linguistiques). Entre le parler urbain et le parler rural (complémentaire des autres corpus hispaniques qui étudient le parler urbain). Corpus dedié à la variation grammaticale.

6 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux Le COSER permis la découverte de plusieurs paradigmes pronominaux, régis par catégories grammaticales différentes de celles qui sont pertinentes dans l’usage normatif, et dont on ne connaîssait que certains emplois qu’on interprétait mal comme des déviations de l’usage géneral (Fernández-Ordóñez, 1994, 1999, 2001).

7 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux MasculinFéminin Accusatiflola Datifle Dans l’usage standard le paradigme pronominal de l’espagnol le plus répandu c’est le suivant:

8 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux MasculinFéminin Accusatiflola Datifle Dans ce paradigme on emploie lo pour l’accusatif-masculin: (1) A Juan lo veo “Jean, je le vois” (2) El libro te lo regalo “Le livre, je te le offre” (3) El vino lo bebo “Le vin, je le bois”

9 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux MasculinFéminin Accusatiflela Datifle Mais depuis longtemps on avait constatée la existence d’un usage alternatif: le leísmo: (4) A Juan le veo “Jean, je le vois” (5) El libro te le regalo “Le livre, je te le offre” Pourtant, d’autres objets restent toujours sans leísmo: (6) El vino lo bebo “Le vin, je le bois”

10 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux MasculinFéminin Accusatiflola Datifle D’autre part le datif est toujours le dans l’usage standard, même si l’objet indirect est féminin: (7) A Juan le doy un libro “À Jean, je lui donne un livre” (8) A María le doy un libro “À Marie, je lui donne un livre”

11 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux MasculinFéminin Accusatiflela Datiflela Mais dans certaines varietés vernaculaires avec leísmo on trouve une autre variante non-standard: l’emploi de la pour le datif féminin, le laísmo. Ainsi, au lieu de (9) A María le doy un libro “À Marie, je lui donne un livre” On trouve laísmo: (10) A María la doy un libro “À Marie, je lui donne un livre”

12 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux MasculinFéminin Accusatiflela Datiflela Mais cette thèse ne peut pas expliquer pourquoi on ne trouve jamais leísmo avec des objets comme vino: (11) *El vino le bebo “Le vin, je le bois” On croyait que dans ces varietés vernaculaires le paradigme pronominal serait le suivant, où il n’existerait plus l’opposition entre l’accusatif et le datif (les usages non-standard en bleu et orange, et l’usage identique au standard et géneral en vert):

13 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux ComptableNon comptable MasculinFéminin Accusatiflelalo Datiflelalo L’étude des parlers ruraux (faite avec les enregistrements du COSER) nous laisse découvrir que le paradigme pronominal avec leísmo et laísmo est beaucoup plus complexe, puis que il ajoute une autre catégorie grammaticale: l’opposition entre les objets comptables et non comptables.

14 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux ComptableNon comptable MasculinFéminin Accusatiflelalo Datiflelalo Ce paradigme explique pourquoi on ne trouve le leísmo qu’avec certains objets directs masculins: ceux qui sont comptables. (12) A Juan le veo “Jean, je le vois” (13) El libro te le regalo “Le livre, je te le offre” Mais pas si les objets sont interprétés comme non comptables: (14) El vino lo bebo / (15) *El vino le bebo “Le vin, je le bois”

15 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux ComptableNon comptable MasculinFémininMasculinFéminin Accusatiflelalo Datiflelalo Ce paradigme nous montre aussi que le leísmo et le laísmo ne sont pas les seules écarts face à l’usage standard, mais qu’il y a d’autres emplois dialectaux que n’avaient guere été observés. Ainsi lo c’est le pronom employé pour tous les objets non comptables, masculins ou féminins. Avec l’emploi identique au standard: (16) El vino lo bebo “Le vin, je le bois” On trouve, donc, l’usage dialectal: (17) La lana lo vendo “La laine, je la vends”

16 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux ComptableNon comptable MasculinFémininMasculinFéminin Accusatiflelalo Datiflelalo De plus, ce paradigme permet de prouver que la perte de la catégorie du cas a lieu aussi avec des objets non comptables, puisque lo c’est le pronom élu pour le datif: (18) Al vino lo echan de todo “Au vin, ils y ajoutent n’importe quoi” (19) A la lana lo dan palos “À la laine, ils y donnent des coups”

17 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux En considérant le leísmo et le laísmo comme des déviations pronominales, les monographies dialectales et les atlas linguistiques ne offrent qu’une vue partielle d’un systéme alternatif de sélection pronominale, où chaque pronom est toujours choisi selon des regles linguistiques cohérentes, ce qu’on voit d’après: COSER. En plus, le COSER permet de connaître l’extension géographique d’emplois dialectaux longtemps cachés ou ignorés dans les atlas. Par exemple, l’usage de lo pour des objets non comptables féminins (Fernández-Ordóñez 2005): Résumé provisoire:

18 Exemple de l’apport fait à l’étude de la variation grammaticale: les paradigmes pronominaux

19 DES AVANTAGES DU COSER SUR LES ATLAS LINGUISTIQUES POUR L’ÉTUDE DE LA VARIATION GRAMMATICALE 1.Le COSER permet de rechercher les variantes minoritaires d’une variable grammaticale. 2.Donc il permet une quantification plus précise des données dialectales.

20 Par exemple: on peut mesurer l’usage de lo pour des objets non comptables féminins et perfectionner la carte précédente:

21 Au nord de l’Espagne on connaît l’emploi dialectal du conditionnel (variante dialectale majoritaire) ou de l’ imparfait de l’indicatif (variante dialectale minoritaire) au lieu de l’imparfait du subjonctif (variante standard). Exemple: (20) Las costillas y todas esas cosas se metían en ollas para que se conservarían “Les côttelettes et tout ça on les mettait dans marmites pour les conserver” (21) Se las colgaba en la cocina o en una habitación, o como fuera... que las diera un poco el sol, para que estaban más buenas [las morcillas] “On les accrochait dans la cuisine ou dans une chambre ou n’importe oú... pour qu’ils reçoinent la lumière, pour qu’ils devienent meilleurs [les boudins noirs]” Exemple d’une variante grammaticale minoritaire cachée dans les atlas linguistiques

22 Exemple d’une variante grammaticale minoritaire cachée dans les atlas: le conditionnel et l’imparfait d’indicatif au lieu de l’imparfait de subjonctif Si on compare les données des atlas linguistiques régionaux de la Péninsule Iberique, ALEANR (Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja), ALECAN (Atlas Lingüístico y Etnográfico de Cantabria), ALCyL (Atlas Lingüístico de Castilla y León), avec les données du COSER, on trouve que la variante dialectale majoritaire (le conditionnel) est assez bien décrite dans toutes les cartes, qui se ressemblent (Pato 2004):

23 Exemple d’une variante grammaticale minoritaire cachée dans les atlas: le conditionnel et l’imparfait d’indicatif au lieu de l’imparfait de subjonctif

24

25 Mais si on compare les données des atlas linguistiques régionaux avec les données du COSER à propos de la variante dialectale minoritaire (l’imparfait de l’indicatif), on trouve que cette variante est presque inexistante dans les cartes des atlas, bien que elle existe partout dans les données du COSER (Pato 2004):

26 Exemple d’une variante grammaticale minoritaire cachée dans les atlas: le conditionnel et l’imparfait d’indicatif au lieu de l’imparfait de subjonctif

27

28 Donc COSER permet de mesurer de façon plus précise l’usage dialectal décrit et perfectionner les cartes précédentes:

29 DES LIMITATIONS DU COSER FACE AUX ATLAS LINGUISTIQUES POUR L’ÉTUDE DE LA VARIATION GRAMMATICALE En revanche, le manque de contrôle absolu sur les données obtenues dans l’enquête fait que l’on peut être sûr de ce qu’on documente, mais que l’on ne peut avoir aucune certitude sur ce qu’on n’a pas enregistré (Heap 2003). De ce point de vue-ci, le questionnaire des atlas (où il doit y avoir toujours une réponse pour chaque lieu) est parfois préférable à l’enquête sociolinguistique, même si celle-ci a eté semi-dirigée par l’enquêteur.

30 DES AVANTAGES DU COSER SUR D’AUTRES CORPUS ORAUX HISPANIQUES Une sélection des enregistrements du COSER (et les transcriptions) sont offerts sur l’Internet:

31 Fernández-Ordóñez, Inés (1994): "Isoglosas internas del castellano. El sistema referencial del pronombre átono de tercera persona", Revista de Filología Española, LXXIV: 1, Fernández-Ordóñez, Inés (1999): "Leísmo, laísmo y loísmo", en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Colección "Nebrija y Bello" de la Real Academia Española, 3 vols., Madrid, Espasa Calpe, vol. I, cap. 21, Fernández-Ordóñez, Inés (2001): "Hacia una dialectología histórica. Reflexiones sobre la historia del leísmo, el laísmo y el loísmo”, Boletín de la Real Academia Española, LXXXI, 2001, Fernández-Ordóñez, Inés (dir) (2004): Corpus oral y sonoro del español rural: Fernández-Ordóñez, Inés (2005): “El neutro de materia en Castilla” (manuscrit). Références

32 Heap, David (2003): "Secuencias «invertidas» de clíticos: un cambio (¿?) en tiempo real", en José Jesús de Bustos y José Luis Girón Alconchel (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Madrid, 29 de septiembre-3 de octubre de 2003), Madrid, Gredos, (en prensa). Pato, Enrique (2003): “Contextos neutralizadores de la oposición modal y relaciones de alomorfismo desde el español medieval: Las formas cantase, cantara y cantaría”, Moenia, 9, 2003, Pato, Enrique (2004): La sustitución de cantara/ cantase por cantaría/ cantaba (en el castellano septentrional peninsular), Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, Références


Télécharger ppt "L’espagnol rural de la Péninsule Ibérique étudié dans une perspective grammaticale: le nouvel apport du “Corpus Oral et Sonore de l’Espagnol Rural” (COSER)"

Présentations similaires


Annonces Google