La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 1 Unit E-Guidelines (c) elsaddik SEG 3520 User Interface Design & Implementation Prof. Dr.-Ing. Abdulmotaleb.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 1 Unit E-Guidelines (c) elsaddik SEG 3520 User Interface Design & Implementation Prof. Dr.-Ing. Abdulmotaleb."— Transcription de la présentation:

1 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 1 Unit E-Guidelines (c) elsaddik SEG 3520 User Interface Design & Implementation Prof. Dr.-Ing. Abdulmotaleb El Saddik University of Ottawa (SITE 5-037) (613) 562-5800 x 6277 elsaddik @ site.uottawa.ca abed @ mcrlab.uottawa.ca http://www.site.uottawa.ca/~elsaddik/

2 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 2 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Unit E : Design Guidelines 1.A General Meta-Guideline 2.Interaction Styles vs. Interaction Elements 3.Coding Techniques and Visual Design 4.Response Time 5.Feedback and Error Handling 6.Command-Based Interfaces 7.Menu Driven Systems 8.Keyboard Shortcuts 9.Forms-Based Interfaces 10.Organizing a Windowing Interface 11.Question and Answer Interfaces 12.Information Query Interfaces 13.Voice I/O 14.Natural Language Interfaces 15.Localization and Internationalization 16.On-Line Help 17.Guidelines and Standards Documents

3 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 3 Unit E-Guidelines (c) elsaddik 15. Localisation et internationalisation Cette section est importante si le logiciel peut avoir des usagers de différents: pays Langages Cultures Lieux (local) Ensemble de dispositifs qui peut varier dépendamment du langage ou de la culture de l’usager ou des données. Internationalisation Le processus de concevoir un logiciel de sorte qu’il peut être facilement adapté à différents lieux Localisation Le processus d’adapter le logiciel de sorte qu”il peut s’exécuter dans différentes lieux.

4 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 4 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Conception d’un logiciel à internationaliser On doit porter attention lorsqu’on intègre un logiciel Peut ne pas suivre les mêmes standards internationaux Ne pas faire dépendre la fonctionnalité du format des données ou inversement. Créer un “resource file” pour chaque lieu et langage Toutes les chaînes de caractères (sauf les données) qu’on doit afficher sont prises de ce fichier L’anglais est seulement une langue possible Le système lira le fichier de configuration appropriée lorsqu’il est installé Concevoir les dispositions d’écran de sorte qu’elles peuvent automatiquement s’adapter à différents textes.... Le montant (certains langages utilisent plus de mots que d’autres) Orientations (certains vont de droite à gauche ou de bas en haut) Être attentif à la conception des raccourcis de clavier les mnémoniques anglais ne sont pas acceptables dans d’autres langages les dépositions du clavier peuvent être totalement différentes

5 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 5 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Conception d’un logiciel à internationaliser Comprendre et appliquer tous les standards locaux et internationaux (official and de-facto) Employer des traducteurs professionnels qui comprennent la technologie et capables de tester l’application Éviter le texte difficile à traduire Limiter l’usage des acronymes Ne ficelez pas plus de deux noms ensemble Garder le texte simple et court. Éviter les styles télégraphiques À l’exception des ‘fill-in-the-blank’ pour les noms propres, éviter de construire les textes morceau-par-morceau dans le code. S’assurer que toutes les versions de langues sont examinées. Avoir toutes les versions de différentes langues prêtes à être publiées en même temps Retarder une version d’un langage quelconque cause des frustrations significatives Faire attention aux nombreuses différences culturelles: Le “Trash can” ou le courriel ne sont pas universels ‘Black cat’ signifie une mauvaise chance en Amérique du Nord, mais bonne chance en Angleterre. La couleur rouge a des connotations contradictoires Éviter les métaphores impliquant les jeux ou les activités spécifiques à la culture

6 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 6 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Conception d’un logiciel à internationaliser Permettre l’affichage de différents... Ensemble de “diacriticals” (accents) Chaque langage a son propre ensemble E.g. En arabe, les caractères ont une forme qui diffère selon leur position E.g. En Thai, les diacritiques peuvent être empilés les uns sur les autres sur plusieurs niveaux Aussi en Thai, des espaces séparent les syllabes et non pas les mots ‘ABCD’ ‘AB CD’ ‘A BCD’ signifie différentes choses, causant des problème à la fin d’une ligne Certains langages vont de bas en haut Formats de la date et de l’heure Permettre différentes ordres et différents mots des composantes (e.g. les mois) Permettre des formats de 12 et 24 heures pour les horloges Tenir compte des fuseaux horaires, mais éviter les abréviations difficiles telles que «GMT» ceci pourrait ne pas être unique autour du monde.

7 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 7 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Conception d’un logiciel à internationaliser Ensemble de caractères e.g. le Latin, le japonais, l’arabe ‘!’, ‘?’ et ‘#’ ne sont pas uniformément employés dans toutes les langues En espagnol: ¿ … ? En français, un espace précède le ? Formats numériques Différents symboles séparent les milles: Virgule, points, espace, rien Différents symboles désignent le point decimal Formats des devises (currency) Permettre différents symboles et lieux Différentes façons d’exprimer le US$1000 $1000 (au ÉU, ou au canada et l’Angleterre si l’application ne mélangent pas les devises) US$1000 (au Canada anglophone, si l’application mélange les devises (if the application mixes currencies) ) 1000 $ (la plupart des lieux francophones) 1000 USD lorsque les grands chiffres de devises sont mélangés. Numéro de téléphone et formats du code postal Ne contraignez l’entrée des caractères.

8 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 8 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Conception d’un logiciel à internationaliser Préparez pour manipuler différentes ordres lexicographiques en triant

9 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 9 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Functionality Before displaying information, applications usually sort the data Be careful when manipulating localized data: your program should not sort English, Spanish or Japanese data in the same way. in German, the character ‘ß’ is equivalent to ‘ss’ in German, ‘ä’ is sorted the same as ‘a’ two letters may need to be sorted as one: in Spanish ’ch’ should be treated as ‘c’

10 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 10 Unit E-Guidelines (c) elsaddik 16/17. Aide et documentation Pourquoi les systèmes fournissent de l’aide et de la documentation? Les usagers requièrent différents types de support à différents moments Le support de l’usager peut être fourni par l’aide et/ou la documentation Aide: orientée sur le problème et spécifique Documentation: orientée sur le système et générale Le support de l’usager peut être sous deux formes Manuel sur papier Des notes brèves pour commencer Tutorial introductoire Cours d'instruction complet Manuel de référence rapide Manuel de référence détaillé En ligne Manuel d’usager et service d’aide Tutoriaux Démonstration

11 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 11 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Exigence de l’aide et de la documentation Disponibilité Accès continu concurrent à l’application principale Exactitude et perfection L’aide doit se concorder avec le comportement du système et en couvrir tous ses aspects Consistance Différentes parties de l’aide et toutes documentations écrites sont consistantes en contenu, terminologie et présentation Flexibilité Permet à l’usager d’interagir de façon appropriée pour expérimenter la tâche “Unobtrusiveness” N'empêche pas l'utilisateur de continuer le travail ni n'interfère avec l'application

12 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 12 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Approches pour le support de l’usager Aide de commande et messages de sollicitation de commande L’usager demande de l’aide sur certaines commandes particulières. E.g. DOS help, UNIX man Bon pour la référence rapide Fournit de l’information à propos de l’usage lorsqu’une erreur se produit Erreurs syntaxiques simple Assumes que l’utilisateur sait ce qu’il cherche Connaissance des commandes Tutoriels en ligne L'utilisateur travaille avec les bases de l'application dans un environnement d'essai Utile mais souvent inflexible Aide/documentation en ligne Documentation sur papier est disponible sur l’ordinateur L’hypertexte est utilisé pour supporter la navigation Continuellement disponible dans un milieu commun, mais il peut être difficile à naviguer

13 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 13 Unit E-Guidelines (c) elsaddik 16. Aide en Ligne Quelques résultats intéressants au sujet d'un système d'aide particulier 5-20% des utilisateurs utilisent l’aide 10-20% des messages ne sont jamais accédés 10% des messages répondent à 90% des demandes La plupart des usagers ne sont pas contents du système d’aide Les questions que les utilisateurs posent en utilisant l’aide : Accomplissement de tâches(70%): Comment puis-je faire ceci, ou dois-je faire ceci? Identification d’états (20%): Ou suis-je, ou bien qu’est ce que c’est? Exploration: Que peux je faire avec ce programme? Diagnostique: “What is wrong”?

14 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 14 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Directives pour l’aide Aide facile à accéder Mettre en évidence (advertise) le système d'aide Fournir différentes façons pour y accéder Rapide Coupler l’aide avec le système Intégrer l’aide et la manipulation des erreurs Mettre l’aide active de sorte qu’elle donne des suggestions Organiser l’aide autour des tâches et des buts Fournir une variété d’aide de navigation Hyperliens Recherche d’un texte complet “Outlines” Organiser l’aide en utilisant un niveau ascendant de détails Aide consistante en style Utiliser un écrivain professionnel Écrire une aide complète et précise

15 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 15 Unit E-Guidelines (c) elsaddik 17. Directives et documents standards Caractéristiques des directives: riche en généralité Principe: requiert des interprétations à appliquer Règles: Simple à appliquer Caractéristique des standards: riche en autorité Standards et Directives: Sont dépendants du contexte Ont des exceptions Souvent contradictoires Sont généralement basés sur une recherche saine Mais la recherche peut être mal appliquée e.g. la plupart des directives suggèrent d’employer 7 +/-2 menus à cause de la mémoire à court terme La cause réelle est de prévenir la confusion

16 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 16 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Certains avantages des directives Convivialité améliorée Les Standards ont été développés soigneusement Terminologie commune Moyens de comparaison parmi des applications Conception et maintenance plus facile On sait à quoi les choses doivent ressembler Une identité commune parmi les applications Réduction en stage Les choses sont les mêmes dans et à travers l’application Satisfaction du consommateur Sécurité Les erreurs ont moins de chance d’avoir lieu dû à la connaissance Documents typiques de standards ISO 9241 IBM Common User Access Guide Inside Macintosh (Apple) The Windows Interface: An Application Design Guide (Microsoft) SUN: Java Look and Feel Design Guidelines

17 www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 17 Unit E-Guidelines (c) elsaddik Avant de partir: quel est l’âge de la femme? Regarder bien!


Télécharger ppt "Www.site.uottawa.ca/~elsaddik www.el-saddik.com 1 Unit E-Guidelines (c) elsaddik SEG 3520 User Interface Design & Implementation Prof. Dr.-Ing. Abdulmotaleb."

Présentations similaires


Annonces Google