La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

BeST: Belgian Screening Tools Annexes Cécile PIRON, R.N., MSC. Assistante de Recherche UCL - ESP- IRSS – PRISCI Bruxelles, Belgique

Présentations similaires


Présentation au sujet: "BeST: Belgian Screening Tools Annexes Cécile PIRON, R.N., MSC. Assistante de Recherche UCL - ESP- IRSS – PRISCI Bruxelles, Belgique"— Transcription de la présentation:

1 BeST: Belgian Screening Tools Annexes Cécile PIRON, R.N., MSC. Assistante de Recherche UCL - ESP- IRSS – PRISCI Bruxelles, Belgique Paris La Villette - Cité des Sciences et de lIndustrie Lundi 29 et mardi 30 novembre 2010 Atelier n° 17 Déploiement dinnovations médicales et infirmières sur le terrain : la qualité qui sort de la routine

2 2 Equipe (BeST I, BeST II, BeST III) Universiteit Gent –M. Daem –L. Bulteel –Dr. K. Vanderwee –Prof. dr. M. Grypdonck –Prof. dr. T. Defloor Université Catholique de Louvain –C. Piron –N. Fillion –A. Debonhome –O. Caillet –Dr. M. Gobert Ministerie van Volksgezondheid –M. Lardennois –B. Folens

3 3 Accompagnement de léquipe Encadrement par un comité daccompagnement constitué de: –représentants des hôpitaux (responsables DI-RHM, DIP, …) –médecins; –experts. Présentation de létat davancement des travaux ainsi que du site web. remarques, précisions, choix des thèmes,demandes particulières, ….

4 4 Définitions Un instrument de mesure est un instrument qui permet dobjectiver sur une base mesurable et scientifiquement validée la situation du patient au regard de ses problèmes de santé ou de ses besoins en soins infirmier. Un instrument scientifiquement validé est un instrument dont la validité a été reconnue au minimum par une publication dans une revue scientifique et de préférence dans une revue scientifique répertoriée dans une base de données peer reviewed (Medline, CINAHL, …) manuel de codage des données infirmières du RHM version 1.4.1, 2007

5 5 Pourquoi évaluer? Disposer de données objectives Avoir une vision globale du ressenti / des déficits du patient Adapter et orienter la prise en charge Guider les interventions Améliorer le choix des interventions Observer lévolution de certaines pathologies Observer lefficacité dun traitement Mesurer le résultat des interventions Observer une amélioration ou une détérioration du patient Pour certains domaines, rendre le patient acteur de sa prise en charge Objectiver le diagnostic et le résultats des interventions infirmières

6 6 Démarches pour le choix dun outil dévaluation Définir le but de lévaluation (quelles sont les attentes de lévaluation) Définir le contexte de lévaluation (M.R., domicile, Hôpital, phase aigue, chronique, …) Définir la population (personne communicante, non communicante, …) Définir le champ dapplication, ce que lon veut mesurer (douleur, dépression, …) Ressources (matériel nécessaire, gratuité de linstrument de mesure, …)

7 7 Quelle échelle choisir ? Pour une bonne évaluation du patient et la comparaison des résultats, il est important que loutil de mesure réponde aux critères de validité et de fiabilité. Le choix dune échelle peut, bien évidemment dépendre –du contexte de soins; –des possibilités de communication –de la population à qui sadresse loutil –du consensus dutilisation au sein de léquipe de soins –de laffinité du soignant avec une échelle plutôt quune autre

8 8 Critères de fiabilité Fiabilité = corrélation de la mesure avec elle-même. Elle fait référence à la précision et à la reproductibilité des résultats. Indicateurs Stabilité (Stability) : test-retest reliability Cohérence / Consistance interne ( internal Consistency) : –alpha de Cronbach (valeur raisonnables: [0.7 – 0.95]) –Split-half Equivalence (Equivalence): –fidélité inter juges (interrater reliabibility): »Coefficient Kappa »ICC (Interclass correlation coefficient)

9 9 Critères de validité But: vérifier que le construit (outil) mesure parfaitement et uniquement ce quil est censé mesurer. Indicateurs: Validité apparente (Face Validity) Validité du contenu (Content validity)= jugement d experts Validité des critères (Criterion validity) : corrélation entre les résultats de linstrument de mesure et un second critère (étalon) valide et fiable Validité du construit : adéquation entre la notion telle quelle est mesurée et la notion telle quelle est utilisée en théorie

10 10 Méthodologie : filtre de recherche

11 11 Méthodologie: sélection des articles Inclusion des articles sur base des abstracts: –renvoi à la validité et / ou la fiabilité dans labstract. –le texte fait mention de lutilisation de linstrument de mesure. Sélection des abstracts par 2 chercheurs indépendants Recherche des articles complets –Lien internet –Recherche dans la littérature grise (google,...) –Mails aux auteurs –Bibliothèque –..... Boule de neige = recherche dautres articles sur base de bibliographie, lien sur les bases de données,...

12 12 Méthodologie: analyse des articles Table d évidence –Auteur (Année) –Lieu de réalisation du test –Constitution de léchantillon et taille de celui-ci –Le type détude + nombre de groupes –La fiabilité : exprimé par les critères examinés ( S ; IC ; E) –La validité : exprimé par les critères examinés ( FV ; CtV ; CrV ; CsV) –Les résultats obtenus pour les différents critères pour la fiabilité –Les résultats obtenus pour les différents critères pour la validité –Commentaires

13 13 Méthodlogie: exemple de table dévidence

14 14 Résultats mis à disposition –Analyse de loutil sous forme de texte: Titre Auteur, année, référence de base Objectif(s) Population ciblée Description Fiabilité Validité Utilisation (temps requis)/convivialité Remarques Références

15 15 Résultats mis à disposition Pour faciliter la lecture, une carte didentité de loutil est insérée.

16 16 Le site Web Outil bilingue Possibilité de recherche: –Thème (ex: douleur); –Echelle (ex: McGill Pain Questionnaire); –Abréviation échelle (ex: MPQ); –Auteur (ex: Ronald Melzack); –Population (ex: palliatif); –Mots (ex: douleur).

17 17 Outil bilingue « Clic » pour choix de la langue

18 18 Menu Présentation rapide du projet Présentation des collaborateurs

19 19 Description du projet Flèches de navigation

20 20 Retour page daccueil

21 21

22 22

23 23

24 24 Fiabilité et validité les plus étudiées

25 25 Version imprimable Téléchargement de linstrument de mesure

26 26

27 27

28 28

29 29

30 Exemple dans la pratique quotidienne Evaluation de lAgitation / Confusion

31 31 Evaluer lagitation / la confusion Améliorer la prise en charge de la confusion chez la personne âgée. Sensibiliser léquipe soignante à limportance de lévaluation de la confusion et du suivi Mise en évidence de certains paramètres de la confusion Bonne gestion de la mise sous contention

32 32 Pour éviter ceci … Exemple n°1

33 33 Delirium Observation Screening Scale -13 (DOS) : Auteurs: Schuurmans MJ, Shortridge-Baggett LM, Duursma SA. 13 items (dérivés de la version originale de 25 items) 3 possibilités de cotations : inapplicable Cotation à différents moments de la journée Temps requis : 2 à 5 minutes Observations réalisées durant les soins routiniers Score maximum: 13 Score seuil: 3

34 34 Exemple n°2

35 35 7 Date: 03/06/2010 n°2

36 36 Nursing Delirium Screening Scale (Nu DESC) Auteurs: Gaudreau JD, Gagnon P, Harel F, Tremblay A, Roy MA. échelle de cinq items 3 possibilités de cotations : – 2 Cotation à différents moments de la journée Basée sur lobservation, Rapide (environ 1 minute) et simple dutilisation. Pour lobtention de meilleurs résultats, une formation courte des infirmières est requise.

37 37 Exemple n°3

38 38 01/09/ /09/ /09/ /09/


Télécharger ppt "BeST: Belgian Screening Tools Annexes Cécile PIRON, R.N., MSC. Assistante de Recherche UCL - ESP- IRSS – PRISCI Bruxelles, Belgique"

Présentations similaires


Annonces Google