La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Questions corses : peut-on mettre en évidence un transfert prosodique du corse vers le français ? Philippe Boula de Mareüil 1, Albert Rilliard 1, Paolo.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Questions corses : peut-on mettre en évidence un transfert prosodique du corse vers le français ? Philippe Boula de Mareüil 1, Albert Rilliard 1, Paolo."— Transcription de la présentation:

1 Questions corses : peut-on mettre en évidence un transfert prosodique du corse vers le français ? Philippe Boula de Mareüil 1, Albert Rilliard 1, Paolo Mairano 2, Jean-Pierre Lai 2 1 LIMSI-CNRS 2 GIPSA-lab

2 Introduction Fran ç ais devenu la premi è re langue en Corse, devant le corse (langue italo-romane du groupe toscan) Accent corse parodi é par des chansonniers comme Pasqualini Peu d é tudes rendant compte de particularit é s locales dans la mani è re de parler fran ç ais en Corse [Filipi, 1992 ; Thiers, 1989, 2010] Question : peut-on mettre en é vidence un transfert prosodique du corse vers le fran ç ais ?

3 La langue corse « Conservatrice » comme « la Toscane dialectale des aires marginales » [Dalbera-Stefanaggi, 2002 : 46] Langue Ausbau [Kloss, 1967] qui a é t é retranch é e de l aire d influence italienne Langue polynomique [Marcellesi, 1987] partage Nord/Sud mais tolérance vis-à-vis de la variation

4 Formes de français en corse un fran ç ais acad é mique et officiel, vari é t é standardis é e (conception id é alis é e de la langue) un fran ç ais de Corse qui n est autre que l oralisation du pr é c é dent, recouvrant ce que l on appelle l accent corse divers fran ç ais d importation que pratiquent les continentaux de passage, appr é hend é s comme le fran ç ais des Parisiens celui des gens du Midi auquel il faut ajouter le fran ç ais pied-noir un argot fran ç ais diffus é par les m é dias un dialecte hybride construit sur un substrat corse

5 Éléments de francorse Lexique (plus ou moins stable) stamper = copier charber = tomber se camper = se r é galer sbattuler, scucculler = secouer strapper = d é chirer Alternances codiques (code switchings), constructions grammaticales « substitut – im é diatement disponible - d une langue corse en r é gression r é guli è re dans la pratique mais tenue pour un marqueur identitaire n é cessaire à l int é gration individuelle dans la communaut é des Corses » [Thiers, 2010]

6 Éléments du phonétisme corse tendance à prononcer un [ ] postérieur à la place du [a] voyelles nasales (paisanu) lénition des consonnes dites « mutantes » (cambiarine), dans nombre de contextes intervocaliques /c/ [ ], / / [j] (chj ghj i) /k/ [g], /g/ [] palatalisation du groupe /s/+/t/ en [ t] à Bastia, dans la Castagniccia et le Boziu /r/ apical ou dorsal (variation) prosodie : interjections, vocatifs (ex. O Francè) débit lent = caricature

7 Éléments du phonétisme corse tendance à prononcer un [ ] postérieur à la place du [a] voyelles nasales (paisanu) lénition des consonnes dites « mutantes » (cambiarine), dans nombre de contextes intervocaliques /c/ [ ], / / [j] (chj ghj i) /k/ [g], /g/ [] palatalisation du groupe /s/+/t/ en [ t] à Bastia, dans la Castagniccia et le Boziu /r/ apical ou dorsal (variation) prosodie : interjections, vocatifs (ex. O Francè) débit lent = caricature

8 Le terrain Corte : ancienne capitale de la Corse indépendante ( ), siège de lUniversité de Corse (rouverte en 1981) Loreto di Casinca, Piedicorte di Gaggio (Haute-Corse)

9 Le corpus 7 locuteurs enregistrés, en français et en corse Protocole : extension de lAtlas Multimédia de la Prosodie de lEspace Roman (AMPER) entretiens semi-directifs en français et en corse fable La bise et le soleil lue en français et traduite en corse une soixantaine de phrases aux structures très contrôlées, répétées selon les modalités énonciative et interrogative (conçues de façon à être relativement transparentes en corse et en français) pour la plupart des locuteurs, interaction de type maptask

10 Phrases contrôlées Verbe dissyllabique, noms et extensions trisyllabiques avec différents patrons accentuels (oxytons, paroxytons, proparoxytons) Contreparties françaises aussi proches que possible du corse un maximum de c consonnes pour favoriser la prononciation du schwa CorseFrançais A turista trova a cavità prufonda. U pudestà malatu trova a caserna. A femina di laviò trova u limitu. La touriste trouve la cavité profonde. Le podestat malade trouve la caserne. La gamine de lavion trouve la limite.

11 Résultats Pas de transfert de schème accentuel vers le français pour les mots proproxytons corses du type pubblica En revanche, un « accent corse » audible dans certaines questions (totales) analyse prosodique dénoncés interrogatifs du type « la touriste trouve la caserne ? »

12 Analyse prosodique Pour les questions, similarités entre corse et français de Corse Comparaison avec le français standard

13 Analyse prosodique Pour les questions, similarités entre corse et français de Corse Comparaison avec le français standard

14 Analyse prosodique Pour les questions, similarités entre corse et français de Corse Comparaison avec le français standard

15 Analyse prosodique Pour les questions, similarités entre corse et français de Corse Comparaison avec le français standard

16 Comparaison avec le français « standard » 4 bilingues français-corse sélectionnés (2 hommes, 2 femmes) 4 Parisiens enregistrés, appariés en sexe et en âge 7 questions sélectionnées en vue de tests perceptifs, segmentées manuellement en noyaux vocaliques bleu = corse rouge = fr. de Corse vert = fr. parisien

17 Pics de F 0 Majoritairement en début de question (totale) en corse et en français de Corse Presque toujours sur la dernière ou lavant-dernière voyelle en français parisien

18 Accents nucléaires Différence de F 0 entre le milieu de la dernière voyelle accentuée le milieu de la voyelle qui précède en moyenne, descente en corse et en français de Corse, montée en français parisien CorseFrançais de Corse Français parisien -3 demi-tons-2 demi-tons+4 demi-tons

19 Discussion Phrases transparentes en corse et en français (régional de Corse) questions totales avec un ton haut en début dénoncé et une descente mélodique à la fin Même forme prosodique en sarde et en italien régional parlé au nord de la Sardaigne Contours mélodiques descendants en fin de questions également relevés dans des variétés méridionales ditalien Interprétation en termes de transfert prosodique à examiner dans la parole spontanée à valider perceptivement

20 Premiers résultats perceptifs Paradigme XAB X : français de Corse (ou français parisien comme condition contrôle) A/B : corse/français parisien dautres locuteurs (appariés en genre et en âge), délexicalisé en hum Question : est-ce que la prosodie de X est plus proche de A ou de B ? Résultat : la prosodie du français de Corse est jugée plus proche du corse que nen est la prosodie du français parisien

21 Perspectives Expérience perceptive auprès dauditeurs corses Comparaison avec loccitan et le français parlé dans le sud de lHexagone

22 Perspectives Expérience perceptive auprès dauditeurs corses Comparaison avec loccitan et le français parlé dans le sud de lHexagone

23 Remerciements Ringraziemu Vanina Bernard-Leoni, Ghjacumina Tognotti, André Fazi, Lisandru Muzy è tutti i parlanti. Merci pour votre attention.


Télécharger ppt "Questions corses : peut-on mettre en évidence un transfert prosodique du corse vers le français ? Philippe Boula de Mareüil 1, Albert Rilliard 1, Paolo."

Présentations similaires


Annonces Google