La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

ORGANISATION DU COURS Presentazione del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno Présentation du cours de langue française L-LIN04 I année.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "ORGANISATION DU COURS Presentazione del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno Présentation du cours de langue française L-LIN04 I année."— Transcription de la présentation:

1 ORGANISATION DU COURS Presentazione del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno Présentation du cours de langue française L-LIN04 I année

2 Présentation du cours Modulo A Semestre I CFU 6 Ore Frontali 30 Orario : Martedì 17:00-18:00 Aula T12B Mercoledì17:00-19:00 Aula T12A Module A Premier semestre 6 crédits 30 heures de cours magistral Horaire : Mardi 17:00-18:00 Amphi T12B Mercredi 17:00-19:00 Amphi T12B

3 Présentation du cours Il corso di lingua francese L- LIN04 I è composto da uno o due moduli semestrali (lezioni frontali) più un insegnamente annuale di lettorato (esercitazioni). Chi deve conseguire 6 CFU deve frequentare il modulo A (semestre I) Chi deve conseguire 12 CFU deve frequentare i moduli A (semestre I) e B (semestre II) Le cours de langue française L- LIN04 I se compose de un ou deux modules semestriels (cours magistraux) et dun enseignement annuel de lectorat (travaux dirigés, T.D.) Les étudiants qui doivent obtenir 6 crédits doivent suivre le module A (semestre I) Les étudiants qui doivent obtenir 12 crédits doivent suivre les modules A (semestre I) et B (semestre II)

4 Présentation du cours Tutti sono invitati a frequentare le esercitazioni del lettorato tranne casi particolari documentati Tous les étudiants sont invités à participer aux T.D. de lectorat sauf cas particulier justifiant leur absence. 6CFULectorat (Travaux dirigés annuels) Module A semestre I 12 CFU Lectorat (Travaux dirigés annuels) Module A semestre I Module B semestre II

5 Présentation du cours Enseignants de lectorat : Madame Anne-Charlotte Signoret (pour les faux-débutants) Monsieur Rémi Routeau (pour les débutants dont le nom commence par A-L) Monsieur Fabrice Carrot (pour les débutants dont le nom commence par M-Z) Enseignante des modules A et B : Madame Marie-Pierre Escoubas-Benveniste

6 Programma del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno Programme du cours de langue française L-LIN04 I année In una breve introduzione saranno evidenziati i vari parametri cognitivi coinvolti nellapprendimento della lingua francese straniera da parte delladulto italofono. Si dimostrerà come tali parametri debbano essere presi in considerazione dallo studente per la costruzione di una metodologia personale di studio e di auto- apprendimento adeguata e proficua che tenga conto della sua lingua di partenza. Dans une brève introduction seront mis en évidence les différents paramètres cognitifs qui jouent un rôle dans lapprentissage du français langue étrangère (FLE) par des italophones. On montrera que létudiant doit tenir compte de ces paramètres pour la construction dune méthodologie personnelle dapprentissage et dauto- apprentissage qui soit adaptée, efficace et qui tire profit de la langue de départ.

7 Programma del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno Programme du cours de langue française L-LIN04 I année Si procederà con unanalisi metalinguistica della lingua francese nelle sue strutture fonetiche,grafiche, morfologiche, sintattiche e lessicali, attraverso un metodo attivo basato sulla lettura, la comprensione, la riformulazione, la traduzione (in ambedue le direzioni) di documenti autentici di varia tipologia (letterari, giornalistici, narrativi, dialogici, informativi, descrittivi, argomentativi), su esercizi e indagini personali, sullosservazione metalinguistica di enunciati e della loro traduzione in italiano/francese. On procédera ensuite à une analyse métalinguistique du français et de ses structures phonétiques, graphiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales, par le biais dune métode active basée : sur la lecture, la compréhension, la reformulation, la traduction (dans les deux sens) de documents authentiques de différents types (littéraires, journalistiques, dialogiques, informatifs, descriptifs, argumentatifs), sur des exercices et des enquêtes personnelles, sur lobservation métalinguistique dénoncés et de leur traduction en italien/français.

8 Bibliografia (indipensabile)per gli studenti frequentanti e non frequentanti Bibliographie (indispensable) pour les étudiants assidus et non assidus 1- Dispensa a disposizione degli studenti presso il Focal Point di Tor Vergata 2- Per lo studio delle strutture del lessico 3- Per lo studio della grammatica 4- Unopera saggistica o narrativa di facile lettura a scelta fra quattro titoli 1 - Une copie du cours sera disponible au Focal Point de luniversité pour la reproduction. 2- Pour lapprentissage des structures du lexique Le chemin des mots 3- Pour lapprentissage de la grammaire Grammaire pour italophones 4- Un petit essai ou un roman facile à lire au choix parmi quatre titres Comme un roman, Daniel Pennac LIslam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun, Les vacances du petit Nicolas, Sempé Goscinny. Coule la Seine, Fred Vargas.

9 Dizionari consigliati / Dictionnaires conseillés Monolingue : Monolingue Petit Robert 2006, version papier, Cédérom PR 2007 (Mac Intosh et PC) Bilingue, a scelta dello studente : Bilingue au choix DIF, Dizionario Francese/Italiano, Italiano/Francese, Torino, Paravia, (2000), con CD-Rom Garzanti. Dizionario Francese-Italiano; Italiano-Francese, Milano, Garzanti, (ultima edizione)

10 Dove procurarti i libri richiesti ? Où te procurer les livres demandés ? Courriel envoyé à La Procure : Bonjour, Les ouvrages suivants sont inscrits au programme de Langue et traduction française I e année, Faculté de Lettres et Philosophie de lUniversité de Tor Vergata : Comme un roman, Daniel Pennac, Folio Lislam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun, CIDEB Les vacances du petit Nicolas, Sempé Goscinny, Folio Junior (jeunesse) Coule la Seine, Fred Vargas, éd. Viviane Hamy Je voudrais savoir dans quels délais il vous serait possible de les avoir disponibles en magasin pour les étudiants (environ 20 exemplaires par titre pour le moment). Dans lattente dune réponse de votre part, je vous remercie pour votre collaboration. Cordialement, Marie-Pierre Escoubas-Benveniste

11 Dove procurarti i libri richiesti ? Où te procurer les livres demandés ? Courriel de réponse de La Procure : Bonjour, Les ouvrages suivants sont disponibles à la librairie : "Comme un roman " de Pennac; "Les récrés du petit Nicolas" de Sempé. Les autres ouvrages peuvent être commandés. Les délais de commande sont de 15 jours. Merci de nous faire savoir si nous devons commander ces livres. Cordialement, Mail di risposta di La Procure Bongiorno, Le seguenti opere sono disponibili nella libreria: "Comme un roman " de Pennac; "Les récrés du petit Nicolas". Le altre opere si possono ordinare. Il tempo per fare arrivare i libri è di 15 giorni. Grazie di fare sapere se dobbiamo ordinare questi libri. Cordiali saluti,

12 Dove procurarti i libri richiesti ? Où te procurer les livres demandés ? La Librairie Française de Rome, La Procure Piazza San Luigi dei Francesi*, Roma Tel: Fax: * La place Saint-Louis se trouve entre la place Navona et le Panthéon courriel: com Horaires d'ouverture: lundi-samedi: 9h30-19h30 dimanche: fermée

13 Modalità di esame L-LIN04 I anno Modalité dévaluation de lexamen de L-LIN04 I année Moduli A e B (semestrali) Una prova orale A e prova orale B si terranno a fine anno e verteranno sul programma di ogni modulo e sul libro a scelta letto e studiato dallo studente. Chi deve conseguire 12 CFU avrà la possibilità di dare la prova orale A al termine del modulo A (a gennaio). Per motivi organizzativi, sarà necessario, per poter sostenere la prova orale A e/o B essersi iscritti per lapposita prova nei limiti di tempo indicati dal docente. Modules A et B (semestriels). Une épreuve orale A et une épreuve orale B se tiendront à la fin de lannée et porteront sur le programme de chaque module et sur le livre choisi par létudiant. Les étudiants qui doivent obtenir 12 crédits auront la possibilité de passer lépreuve orale A à la fin du module A (en janvier). Afin de faciliter lorganisation et la gestion des examens, il sera nécessaire, pour pouvoir se présenter à lépreuve orale A et/ou B de sêtre inscrit à lépreuve avant la date indiquée par le professeur.

14 Modalità di esame L-LIN04 I anno Modalité dévaluation de lexamen de L-LIN04 I année Lettorato (annuale) Chi deve conseguire 6 CFU dovrà sostenere la prova orale di lettorato. Chi deve conseguire 12 CFU dovrà sostenere la prova prova scritta e la prova orale di lettorato. Lectorat (annuel). Les étudiants qui doivent obtenir 6 crédits devront se présenter à lépreuve orale de lectorat. Les étudiants qui doivent obtenir 12 crédits devront se présenter à lépreuve écrite et à lépreuve orale de lectorat.

15 Riassumendo / Pour résumer N.B à partir de maintenant le cours se tiendra en français seulement Conclusions : Il y a deux sortes dépreuves orales (celle du lectorat / celle du module ) Il y a deux sortes dépreuves orales pour les modules (langue générale / langue spécialisée) Il ne faut pas confondre les différentes épreuves Il faut respecter les modalités dorganisation du cours. Pour pouvoir les respecter il faut être sûr de les avoir comprises. Pour être sûr de les avoir comprises, il ne faut pas hésiter à poser des questions. Est-ce que tu as des questions à me poser ?

16 Exercices pour le cours suivant À partir de ce qui précède, traduis en français les expressions et les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 1, 2, 3 en comparant les deux langues. 1- La prova finale è composta da due prove orali. 2- La prova finale è composta da una prova scritta e due prove orali. 3- Ci sono due tipi di prove. 4- Ci sono due tipi di moduli. 5- Ci saranno quattro insegnanti per il primo anno. 6- Hai delle domande da fare ? 7- Avete una domanda da fare ? 8- I principianti il cui nome comincia con la lettera J devono frequentare il lettorato del Dott. Routeau. 9- Il primo semestre inizia il 2 ottobre Il modulo B di lingua francese si terrà il secondo semestre.

17 Correction des Exercices 1- La prova finale è composta da due prove orali. Lépreuve finale se compose de deux épreuves orales. 2- La prova finale è composta da una prova scritta e due prove orali. Lépreuve finale se compose dune épreuve écrite et de deux épreuves orales. 3- Ci sono due tipi di prove. Il y a deux sortes dépreuves 4- Ci sono due tipi di moduli. Il y a deux sortes de modules. 5- Ci saranno quattro insegnanti per il primo anno. Il y aura quatre enseignants pour la première année.

18 Correction des Exercices 6- Hai delle domande da fare ? (3 possibilités) Tu as des questions à poser ? (parlato) Est-ce que tu as des questions à poser ? (standard) As-tu des questions à poser ? (forbito) 7- Avete una domanda da fare ? (3 possibilités) Vous avez une question à poser ? (parlato) Avez-vous une question à poser ?(forbito) Est-ce que vous avez une question à poser ? (standard) 8- I principianti il cui nome comincia con la lettera J devono frequentare il lettorato del Dott. Routeau. Les débutants dont le nom commence par la lettre J doivent suivre les cours de lectorat de Monsieur Routeau. 9- Il primo semestre inizia il 2 ottobre Le premier semestre commence le 2 octobre Il modulo B di lingua francese si terrà il secondo semestre nellaula T12A. Le module B de français se tiendra dans lamphiT12A au deuxième semestre.

19 Exercices pour le cours suivant Compréhension. Réponds en français. 1-Tu es débutant et ton nom commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tu suivre ? 2-Tu dois obtenir 12 crédits en langue française. Combien dépreuves dois-tu passer ? 3- Lesquelles ?

20 Correction des Exercices Compréhension. Réponds en français. Traduction des questions 1- Tu es débutant et ton nom commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tu suivre ? Sei principiante e il tuo cognome inizia con la lettera J. Quali esercitazioni devi frequentare? 2- Tu dois obtenir 12 crédits en langue française. Combien d épreuves dois-tu passer ? Devi conseguie 12 CFU in lingua francese. Quante prove devi dare ? 3- Lesquelles ? Quali sono ? Observation comparée de la langue que remarques-tu en ce qui concerne le sujet ? que remarques-tu à propos du lexique (le nom, Dott., passer une épreuve)? que remarques-tu pour ladjectif possessif ?

21 Correction des Exercices Compréhension. Réponds en français. 1-Tu es débutant et ton nom commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tu suivre ? Je dois suivre les travaux dirigés de Monsieur Routeau. 2-Tu dois obtenir 12 crédits en langue française. Combien dépreuves dois-tu passer ? Je dois passer en tout quatre épreuves. 3- Lesquelles ? Je dois passer une épreuve orale et une épreuve écrite pour le lectorat et deux oraux pour les modules A et B.

22 Correction des Exercices Conjugaison. Dans les pages qui précèdent trouve les verbes au futur et donne leur infinitif. Quelles conclusions peux-tu en tirer ? Aide-toi du site suivant : Le Devoir Conjugal est

23 Correction des Exercices Conjugaison. Dans les pages qui précèdent trouve les verbes au futur et donne leur infinitif. Quelles conclusions peux-tu en tirer ? Aide-toi du site suivant : Le Devoir Conjugal est les paramètres seront mis … (être mis, mettre)3p. Pl on montrera…(montrer)3p. Sg on procédera à… (procéder à…)3p. Sg une copie sera disponible (être)3p. Sg deux épreuves se tiendront… (se tenir)3p. Pl les épreuves porteront sur (porter sur…)3p. Pl Les étudiants auront la possibilité de…(avoir)3p. Pl Il sera nécessaire de… (être)3p. Sg les étudiants devront… (devoir)3p. Pl

24 Correction des Exercices Correction Conjugaison. Les verbes au futur. on montrera… (montrer) on procédera à… (procéder à…) les épreuves porteront sur (porter sur…) Êtreles paramètres seront mis … une copie sera disponible…, il sera nécessaire de… Avoirles étudiants auront la possibilité de… Devoir les étudiants devront… Se tenirdeux épreuves se tiendront… Quelles conclusions peux-tu en tirer sur la formation du futur en français ? quelle est la formation régulière du futur? Compare avec litalien. quelles sont les désinences du futur? conjugue dautres verbes fréquents irréguliers (vouloir, pouvoir, savoir, faire, aller…) Le Devoir Conjugal est

25 Exercices pour le cours suivant Traduction des mots polysémiques: prova / provare Le mot prova correspond à 6 traductions différentes en français. Avec le dictionnaire monolingue français, choisis la bonne traduction pour les phrases suivantes. prova : f. 1. preuve n.f. 2. essai n.m. 3. essayage n.m. preuveessaiessayage 4. (colloquiale) répétition n.f. (pour s'exercer) 5. test n.m.colloquialerépétitionpours'exercertest 6. épreuve n.f.épreuve 1. une preuve, la preuve=>verbe? 2. un essai, lessai => verbe? 3. un essayage, lessayage => verbe? 4. une, la répétition=>verbe? 5. un test, le test=>verbe? 6. une épreuve, lépreuve=>verbe?

26 Correction des exercices Traduction des mots polysémiques: prova / provare 1.une preuve, la preuve=> prouver son amour à quelquun (donner une preuve damour, de fidélité à quelquun) => prouver qu un raisonnement est juste (faire la preuve de la multiplication) 2.un essai, lessai => essayer une voiture… (faire un essai sur route) mettre un prototype au banc dessai 3. un, lessayage => essayer un vêtement (faire lessayage de la robe) 4.une, la répétition=> répéter un morceau de musique, une pièce de théâtre faire une répétition générale dorchestre, de théâtre 5.un test, le test=> tester les freins (faire un test de freinage) => tester ses propres connaissances (faire un test de connaissances, un test danglais) 6.une épreuve, lépreuve=> éprouver de la difficulté à (se séparer…) le divorce a été une épreuve pour moi (vivre une épreuve difficile) => passer une épreuve (dexamen, orale, écrite) être reçu (réussir) à une épreuve; être recalé, collé (échouer) à une épreuve => organiser, gagner, perdre une épreuve sportive

27 Exercices pour le cours suivant Traduction des mots polysémiques: prova / provare 1-Sei computer portatili sul banco di prova, per tutti i gusti e tutte le tasche. ………………………… 2-Il cittadino deve dare la prova del pregiudizio subito. ………………………… 3-Se ella non riacquistasse la ragione? - La riacquisterà. - Io dubito, fratello mio. - Ebbene, tenteremo una prova. ………………… 4-I ticket-invito gratuiti per assistere alla prova generale saranno in distribuzione, sino ad esaurimento, presso la biglietteria del teatro sabato 3 giugno. ………………………… 5-E questo fu il sesto giorno dell'ultima prova. ………………… 6-E necessario effettuare la prima prova del vestito almeno tre mesi prima della cerimonia.…………… 7-Vorrei metterti alla prova.. ………………… 8-Alla vostra borghesia… dovete dare una prova della vostra inflessibile volontà. ………………………… 9-Facciamo un po' una prova per vedere se funziona tutto. ………………………… 10- Chiamaci per una prova gratuita o compila il modulo di contatto. ………………………

28 Correction des Exercices Traduction des mots polysémiques: prova / provare 1-Sei computer portatili sul banco di prova, per tutti i gusti e tutte le tasche. Six (ordinateurs) portables mis au banc dessai, pour tous les goûts et tous les budgets (toutes les bourses) 2-Il cittadino deve dare la prova del pregiudizio subito. Le citoyen doit donner une preuve du préjudice quil a subi. 3-Se ella non riacquistasse la ragione? - La riacquisterà. - Io dubito, fratello mio. - Ebbene, tenteremo una prova. ………………… Et si elle ne retrouvait pas la raison ? - Elle la retrouvera. - Jen doute, mon frère.- Eh bien, nous ferons un essai. 4-I ticket-invito gratuiti per assistere alla prova generale saranno in distribuzione, sino ad esaurimento, presso la biglietteria del teatro sabato 3 giugno. Les billets gratuits pour assister à la répétition générale seront distribués jusquà épuisement des stocks au guichet du théâtre le samedi 3 juin.

29 Correction des Exercices 5-E questo fu il sesto giorno dell'ultima prova. Et ce fut le sixième jour de la dernière épreuve. 6-E necessario effettuare la prima prova del vestito almeno tre mesi prima della cerimonia. Il faut faire le premier essayage de la robe (de mariée) au moins trois mois avant la cérémonie. 7-Vorrei metterti alla prova. Je voudrais te mettre à lépreuve. 8-Alla vostra borghesia… dovete dare una prova della vostra inflessibile volontà. Vous devez donner à votre bourgeoisie une preuve de votre volonté inflexible (inébranlable). 9-Facciamo un po' una prova per vedere se funziona tutto. Si on faisait un test (un essai) pour voir si tout marche bien. 10- Chiamaci per una prova gratuita o compila il modulo di contatto. Appelez-nous pour faire un essai gratuit ou complétez le formulaire didentification.

30 Le lexique de la p. 16 Observe la page 16. Cherche les noms daction dérivés de verbes. Donne le verbe correspondant… et vice versa. NOM dactionVERBENOM dactionVERBE La transcription dun textetranscrire un texteLa sélection dun articlesélectionner La traduction en françaistraduire en françaisLa préparation dun oralse préparer La production dun texteproduire un texteLa constitution du dossierconstituer un dossier La libérationlibérerLe téléchargement duntélécharger un article La consultation dun journalconulterLa signature dun articlesigner un article La sélection dun articlesélectionnerLa sélection des articlessélectionner les articles La préparation dun oralse préparerLa vérificationvérifier Quelle est la règle de dérivation du nom à partir du verbe ? radical du V + -tion (la constitution dun dossier) radical du V + -ction (la traduction…) radical du V + -ature (la signature dun article) radical du V + ement (le téléchargement dun article sur lInternet)

31 Le lexique de la p. 16 Observe la page 16. Cherche les noms daction dérivés de verbes. Donne le verbe correspondant… et vice versa. NOM dactionVERBENOM dactionVERBE La transcription dun textetranscrire un texteLa sélection dun articlesélectionner La traduction en françaistraduire en françaisLa préparation dun oralse préparer La production dun texteproduire un texteLa constitution du dossierconstituer un dossier La libérationlibérerLe téléchargement duntélécharger un article La consultation dun journalconsulterLa signature dun articlesigner un article La sélection dun articlesélectionnerLa sélection des articlessélectionner les articles La préparation dun oralse préparerLa vérificationvérifier Quelle est la règle de dérivation du nom à partir du verbe ? radical du V + -tion (la constitution dun dossier) radical du V + -ction (la traduction…) radical du V + -ature (la signature dun article) radical du V + ement (le téléchargement dun article sur lInternet)

32 Le lexique de la p. 16 Observe la page 16. Cherche les noms daction dérivés de verbes. Donne le verbe correspondant… et vice versa. NOM dactionVERBENOM dactionVERBE La transcription dun textetranscrire un texteLa sélection dun articlesélectionner La traduction en françaistraduire en françaisLa préparation dun oralse préparer La production dun texteproduire un texteLa constitution du dossierconstituer un dossier La libérationlibérerLe téléchargement duntélécharger un article La consultation dun journalconsulterLa signature dun articlesigner un article La sélection dun articlesélectionnerLa sélection des articlessélectionner les articles La préparation dun oralse préparerLa vérificationvérifier Quelle est la règle de dérivation du nom à partir du verbe ? radical du V + -tion (la constitution dun dossier) radical du V + -ction (la traduction…) radical du V + -ature (la signature dun article) radical du V + ement (le téléchargement dun article sur lInternet)

33 Le lexique de la p. 16 Compare les noms daction dérivés en français et en italien. Que remarques-tu? les formes des suffixes sont transparentes -(c)tion / -zione (N f =action de V) ; -ature / -atura (N féminin) -ement / -amento/-imento (N masculin) ces suffixes transparents ne sont pas forcément utilisés de la même façon la firma / la signature la verifica / la vérification

34 Le lexique de la p. 16 Compare les noms daction dérivés en français et en italien. Que remarques-tu? les formes des suffixes sont transparentes -(c)tion / -zione (N f =action de V) ; -(a)ture / -(a)tura (N féminin) -ement / -amento/-imento (N masculin) ces suffixes transparents ne sont pas forcément utilisés de la même façon la firma / la signature la verifica / la vérification Mais les mots dérivés ont souvent la même structure dans les deux langues production/produzione, consultation / consultazione peinture/ pittura, lecture / lettura voyage/viaggiopaysage/paesaggio mouvement/movimentorendement/rendimento Conclusion : tu peux utiliser ces ressemblances pour acquérir beaucoup de lexique en français. Il suffit dêtre précis dans lorthographe et la prononciation.

35 La presse francophone p.17 Donne 4 exemples de chaque organe de presse. Quotidiens nationaux français Le Monde, Libération, Le Figaro, Le Parisien, La Croix Quotidiens régionaux français LEst républicain, La Dépêche du Midi, Ouest-France, Le Républicain lorrain, Nice-Matin, Corse-matin… Hebdomadaires français dinformation Le Nouvel Obs, LExpress, Marianne, Le Point Hebdomadaires français spécialisés Elle, Courrier international,Télérama, Pélerin Magazine Mensuels français Le Monde diplomatique, VSD, LExpansion, 60 millions de consommateurs

36 Correction des Exercices p. 17 Complète ce tableau en taidant des pages 1, 2, 3, …7. pluriel Un examen oralUne épreuve orale Un magazine internationalUne revue internationale Un journal nationalUne publication nationale Un problème socialUne crise sociale Un dossier personnelUne recherche personnelle Un cours individuelUne chambre individuelle Quest-ce que tu remarques ? formation du féminin et conséquence pour loral formation du pluriel (de ladjectif mais aussi du nom) en comparant avec litalien => quelle difficulté?

37 Correction des Exercices p. 17 Comment se forme le féminin de ladjectif et de larticle indéfini : Que remarques-tu? Quelles sont les conséquences pour loral ? un examen oralune é preuve orale un magazine internationalune revue internationale un journal nationalune publication nationale un probl è me socialune crise sociale un dossier personnelune recherche personnelle un cours individuelune chambre individuelle

38 Correction des Exercices p. 17 Que remarques-tu ? Il n y a pas de diff é rence de prononciation entre l adjectif maculin et f é minin en -al/-ale et en el/elle => le e du f é minin est muet mais il a des cons é quences sur la prononciation* => mais il peut entra î ner le redoublement de la consonne graphique (un beau temps, un bel é t é, une belle saison) (un nouveau copain, un nouvel ami, une nouvelle amie) Il y a une diff é rence de prononciation entre l article maculin et f é minin un/une un => voyelle [eu] nasale pas de n (brun, parfum, à jeun … ) une => voyelle orale [ ü ] + n (brune, prune, lune … ) => * le e est muet, mais il rend sonore la consonne n (d, t, x) (bon/bonne, voisin/voisine, italien/italienne, am é ricain/am é ricaine (grand/grande, petit/petite, heureux, heureuse) La consonne finale se sonorise devant voyelle : mot1+ Vmot2 => un se prononce de deux mani è res diff é rentes selon le mot qui le suit (voyelle initiale) un test oral[eu nasal]-tes-to-ral un examen oral[eu]-neg-za-men-o-ral une se prononce de la même mani è re, mais le d é coupage syllabique change une conversation orale[Yn]-con-ver-sa-tion-o-ral(e) une é preuve orale[Y]-n(e) é -preu-v(e)o-ral(e)

39 Correction des Exercices p. 17 Conséquence de lenchaînement et du e muet: Parfois, à loral, larticle est la seule information disponible sur le genre masculin ou féminin : un enfant[eu]-nen-fantun ours[eu]-nours une enfant[y]-nen-fantune ourse[y]-nours un imb é cile[eu]-nim-b é -cilun Asiatique[eu]-na-sia-tik une imb é cile[y]-nim-b é -cilune Asiatique[y]-na-sia-tik On appelle ce ph é nom è ne un encha î nement : la consonne finale d un mot s associe à la voyelle initiale du mot suivant pour former un syllabe un animal[eu]-na-ni-mal un oiseau[eu]-noi-seau une histoire[y]-nis-toir une é cole[y]-n é -col

40 Correction des Exercices p. 17 Conclusion : tu dois apprendre à entendre et prononcer correctement cest-à-dire: à bien différencier les v. nasales des v. orales (un/une, on/onne, in/ine, ain/aine…) car elles distinguent le masculin du féminin; à ne pas prononcer le n final des masculins sinon ils deviennent féminins !!! un bon camarade / une bonne camarade à bien différencier le [n] qui marque le féminin du [n] de lenchaînement (dictée) un bon prof[eu nasal]-b[o nasal]-prof le n est muet (voyelle nasale) une bonne prof[yn]-bon- profle n est articulé et marque le f. un bon élève[eu nasal]-bo-né-lèv(e)le n muet est enchaîné une bonne élève[yn]-bo-n(e)é-lèv(e)le [n] du féminin est enchaîné

41 Correction des Exercices p. 17 Comment se forme le pluriel de ladjectif, du nom et de larticle indéfini : Que remarques-tu? Quelles sont les conséquences pour loral ? un examen oraldes examens oraux un magazine internationaldes magazines internationaux un journal nationaldes journaux nationaux un probl è me socialdes probl è mes sociaux une é preuve oraledes é preuves orales une revue internationaledes revues internationales une publication nationaledes publications nationales une crise socialedes crises sociales un dossier personneldes dossiers personnels un cours individueldes cours individuels une recherche personnelledes recherches personnelles une chambre individuelledes chambres individuelles

42 Correction des Exercices p. 17 Que remarques-tu sur le pluriel de ladjectif, du nom et de larticle indéfini : Article ind é fini : un => desune => des Nom masculin en -al :journal => journaux (il existe quelques exceptions bal, festival, r é cital, carnaval, chacal) Adjectif masculin en -al :international => internationaux (il existe quelques rares exceptions final) Le Nom qui finit par -s ne change pas au pluriel un cours => des cours (et -x, -z : un nez =>des nez) Pluriel r é gulier +s pour : Adjectif f é minin en -ale :sociale => sociales Adjectifs masculins et f é minins en -el/-elle : personnel (-le) => personnels (-les) Noms en -e, -rune crise des crises un dossier des dossiers Quelles sont les conséquences pour loral ? La prononciation de ladj. en -el est la même au masculin et au féminin La prononciation de ladj. en -al est la même au masculin et au féminin singulier Il ny a pas de différence de prononciation entre le singulier et le pluriel régulier (en -s) La majorité des N et Adj.terminés par -al ont un pluriel en -aux.

43 Correction des Exercices p. 17 Que remarques-tu au sujet du pluriel si tu compares avec litalien ? trois formes en italienune forme en fran ç ais uno=>dei/degli; una => delle un, une => des facile deux formes en italien (-ale)(-ali)quatre formes en fran ç ais (-al/-ale)(-aux/ales) un movimento nazionale un mouvement national una crisi nazionaleune crise nationale dei movimenti nazionali des mouvement nationaux delle crisi nazionalides crises nationales difficile Adjectif(-ale): une forme en italien quatre formes en fran ç ais (-al/-el) internazionaleinternational internationale (f.) personalepersonnelpersonnelle (f.) difficile (il faut m é moriser ces diff é rences) Le pluriel et le f é minin s entendent presque toujours à l oral en italien Le pluriel et le f é minin ne s entendent presque jamais en fran ç ais C est difficile à l é crit parce que tu ne peux pas compter sur les sons.

44 Correction des Exercices p. 20 Le lexique du temps Lannée est divisée en quatre saisons et deux semestres. Le semestre compte deux trimestres. Le trimestre est égal à trois mois. Le mois comprend quatre semaines. La semaine se compose de sept jours. Nom de tempsadjectif au masculinadjectif au féminin Une annéeannuelannuelle Une saisonsaisonniersaisonnière Un trimestretrimestrieltrimestrielle Un semestre semestrielsemestrielle Un moismensuelmensuelle Une semainehebdomadaire Un jourquotidienquotidienne journalierjournalière Une heure? Un siècle? Lété? Lautomne? Lhiver? Le printemps? Linstant?, le cycle, la période…?

45 Correction des Exercices p. 9 Le lexique du temps Nom de tempsadjectif au masculinadjectif au féminin Une annéeannuelannuelle Une saisonsaisonniersaisonnière Un trimestretrimestrieltrimestrielle Un semestre semestrielsemestrielle Un moismensuelmensuelle Une semainehebdomadaire Un jourquotidienquotidienne journalierjournalière Une heure?horaire Un siècle?séculaire Lété?estivalestivale Lautomne?automnalautomnale Lhiver?hivernalhivernale Le printemps?printanierprintanière Linstant?instantanéinstantanée Le cyclecyclique La périodepériodique …

46 Correction des Exercices p. 20 Le lexique du temps Une publication qui paraît tous les ans est une publication annuelle. ? Una pubblicazione che esce ogni anno è una pubblicazione annuale. Un journal qui paraît tous les jours est un organe de presse quotidien. ? Un giornale che esce ogni giorno è un quotidiano. Une revue qui est vendue en kiosque une fois par mois est une revue mensuelle. ? Una rivista venduta in edicola una volta al mese è una rivista mensile. Un cours qui sétend sur un semestre est un cours semestriel. ? Un corso che si svolge su un semestre è un corso semestrale. Un abonnement qui dure trois mois est un abonnement trimestriel. ? Un abbonamento che dura per tre mesi è un abbonamento trimestrale. Un travailleur qui est payé en fonction du travail quil fait pendant une journée est un journalier. ? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una giornata è un giornaliero (bracciante). Un travailleur qui est payé en fonction du travail quil fait pendant une saison est un saisonnier ? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una stagione è uno stagionale.

47 Correction des Exercices p. 20 Le lexique du temps Une publication qui paraît tous les ans est une publication annuelle. ? Una pubblicazione che esce ogni anno è una pubblicazione annuale. Un journal qui paraît tous les jours est un organe de presse quotidien. ? Un giornale che esce ogni giorno è un quotidiano. Une revue qui est vendue en kiosque une fois par mois est une revue mensuelle. ? Una rivista venduta in edicola una volta al mese è una rivista mensile. Un cours qui sétend sur un semestre est un cours semestriel. ? Un corso che si svolge su un semestre è un corso semestrale. Un abonnement qui dure trois mois est un abonnement trimestriel. ? Un abbonamento che dura per tre mesi è un abbonamento trimestrale. Un travailleur qui est payé en fonction du travail quil fait pendant une journée est un journalier. ? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una giornata è un giornaliero (bracciante). Un travailleur qui est payé en fonction du travail quil fait pendant une saison est un saisonnier ? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una stagione è uno stagionale.

48 Correction des Exercices p. 20 Le lexique du temps Une publication qui paraît tous les ans est une publication annuelle. Un journal qui paraît tous les jours est un organe de presse quotidien. Une revue qui est vendue en kiosque une fois par mois est une revue mensuelle. Un cours qui sétend sur un semestre est un cours semestriel. Un abonnement qui dure trois mois est un abonnement trimestriel. Un travailleur qui est payé en fonction du travail quil fait pendant une journée est un journalier. Un travailleur qui est payé en fonction du travail quil fait pendant une saison est un saisonnier

49 Correction des Exercices p. 20 Traduction 1- Diario è un settimanale che esiste da sette anni e conta su un pubblico consolidato che si aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali. 1- Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept ans. Il a un public stable qui tourne autour de 40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille lecteurs par semaine). 2- Uno stesso insegnamento annuale puo' essere articolato in due corsi semestrali, anche con distinte prove d'esame. 2- Un même enseignement annuel peut être structuré en deux cours semestriels, ayant chacun deux épreuves distinctes (deux examens distincts). 3- Cos'è un quotidiano ? Quest-ce qu un quotidien? Un quotidien, quest-ce que cest? Un quotidien, cest quoi?(parlato) 4- Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il primo supplemento settimanale a colori di un quotidiano nazionale italiano. 4- En kiosque depuis septembre 1987, Sette a été le premier supplément hebdomadaire en couleurs dun quotidien national italien.

50 Correction des Exercices p. 20 Traduction Diario è un settimanale che esiste da sette anni e conta su un pubblico consolidato che si aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali. Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept ans. Il a un public stable qui tourne autour de 40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille lecteurs par semaine). 2- Uno stesso insegnamento annuale puo' essere articolato in due corsi semestrali, anche con distinte prove d'esame. 2- Un même enseignement annuel peut être structuré en deux cours semestriels, ayant chacun deux épreuves distinctes (deux examens distincts). 3- Cos'è un quotidiano ? Quest-ce qu un quotidien? Un quotidien, quest-ce que cest? Un quotidien, cest quoi?(parlato) 4- Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il primo supplemento settimanale a colori di un quotidiano nazionale italiano. 4- En kiosque depuis septembre 1987, Sette a été le premier supplément hebdomadaire en couleurs dun quotidien national italien.

51 Correction des Exercices p. 20 Traduction 1- Diario è un settimanale che esiste da sette anni e conta su un pubblico consolidato che si aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali. 1- Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept ans. Il a un public stable qui tourne autour de 40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille lecteurs par semaine). 2- Uno stesso insegnamento annuale puo' essere articolato in due corsi semestrali, anche con distinte prove d'esame. 2- Un même enseignement annuel peut être structuré en deux cours semestriels, ayant chacun deux épreuves distinctes (deux examens distincts). 3- Cos'è un quotidiano ? Quest-ce qu un quotidien? Un quotidien, quest-ce que cest? Un quotidien, cest quoi?(parlato) 4- Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il primo supplemento settimanale a colori di un quotidiano nazionale italiano. 4- En kiosque depuis septembre 1987, Sette a été le premier supplément hebdomadaire en couleurs dun quotidien national italien.

52 Correction des Exercices p. 20 Traduction 5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono 52 settimane in un anno. Ce ne sono Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a 52 semaines dans un an. Il y en a Quanti giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28 o 29 a secondo del mese. 6- Combien de jours y a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et un, vingt-huit ou vingt- neuf selon le mois. 7- Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni 7- Quel âge as-tu ? Jai presque vingt ans. (on ne peut pas utiliser année) 8- Come abbonarsi alla nostra rivista. 8- Comment sabonner à notre revue. 9- In che aula si terrà il corso ? 9- Dans quelle salle (dans quel amphi) se tiendra le cours ? 10- E necessario rispettare le regole. Per poter rispettarle, è necessario essere sicuri di averle capito. 10- Il faut respecter les règles. Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de les avoir comprises.

53 Correction des Exercices p. 20 Traduction 5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono 52 settimane in un anno. Ce ne sono Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a 52 semaines dans un an. Il y en a Quanti giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28 o 29 a secondo del mese. 6- Combien de jours y a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et un, vingt-huit ou vingt- neuf selon le mois. 7- Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni 7- Quel âge as-tu ? Jai presque vingt ans. (on ne peut pas utiliser année) 8- Come abbonarsi alla nostra rivista. 8- Comment sabonner à notre revue. 9- In che aula si terrà il corso ? 9- Dans quelle salle (dans quel amphi) se tiendra le cours ? 10- E necessario rispettare le regole. Per poter rispettarle, è necessario essere sicuri di averle capito. 10- Il faut respecter les règles. Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de les avoir comprises.

54 Correction des Exercices p. 20 Traduction 5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono 52 settimane in un anno. Ce ne sono Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a 52 semaines dans un an. Il y en a Quanti giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28 o 29 a secondo del mese. 6- Combien de jours y a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et un, vingt-huit ou vingt- neuf selon le mois. 7- Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni 7- Quel âge as-tu ? Jai presque vingt ans. (on ne peut pas utiliser année) 8- Come abbonarsi alla nostra rivista. 8- Comment sabonner à notre revue. 9- In che aula si terrà il corso ? 9- Dans quelle salle (dans quel amphi) se tiendra le cours ? 10- E necessario rispettare le regole. Per poter rispettarle, è necessario essere sicuri di averle capito. 10- Il faut respecter les règles. Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de les avoir comprises.

55 Correction des Exercices p. 20 Traduction 5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono 52 settimane in un anno. Ce ne sono Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a 52 semaines dans un an. Il y en a Quanti giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28 o 29 a secondo del mese. 6- Combien de jours y a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et un, vingt-huit ou vingt- neuf selon le mois. 7- Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni 7- Quel âge as-tu ? Jai presque vingt ans. (on ne peut pas utiliser année) 8- Come abbonarsi alla nostra rivista. 8- Comment sabonner à notre revue. 9- In che aula si terrà il corso ? 9- Dans quelle salle (dans quel amphi) se tiendra le cours ? 10- E necessario rispettare le regole. Per poter rispettarle, è necessario essere sicuri di averle capito. 10- Il faut respecter les règles. Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de les avoir comprises.


Télécharger ppt "ORGANISATION DU COURS Presentazione del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno Présentation du cours de langue française L-LIN04 I année."

Présentations similaires


Annonces Google