La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia chiara

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia chiara"— Transcription de la présentation:

1 Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia chiara
Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia Jurilinguistique e Linguistique juridique: due varianti diatopiche per una disciplina di frontiera? 12-13 novembre 2009 – Seminario Lionello R. Levi Sandri Attività transnazionali, sapere giuridico e scienza della traduzione

2 Gli esordi della disciplina
Filosofia del Diritto: 1974 Le langage du droit, in Archives de philosophie du droit 1970 Chaïm Perelman, Le champ de l’argumentation 1978 Chaïm Perelman, La motivation des décisions de justice

3 Gli esordi della disciplina
Linguistica: “le droit est affaire de mots” 1975 Sourioux – Lerat, Le langage du droit 1979 Le discours juridique: analyses et méthodes, in Langages 1979 La traduction juridique, in Meta

4 Langue, langage, discours
Sourioux e Lerat (1975: 9) “Il est bien évident que le droit s’exprime dans des idiomes nationaux. En ce sens, il n’y a pas de langue du droit. La question qui se pose, en revanche, est celle de l’existence d’un langage juridique en prenant langage au sens de ‘façon particulière de s’exprimer’ (Robert). Cette définition implique, pour qu’il y ait langage du droit, l’existence d’usages spécifiques de la langue commune et d’éléments étrangers au système de celle-ci”

5 Langue, langage, discours
Ziembinski (1974: 25) Langage du droit = “langage dans lequel sont formulées les lois” Langue juridique = “langage dans lequel les juristes parlent du droit” Gémar (1999: 6-7) Langue juridique = “lexique / vocabulaire / terminologie” Discours = “manière de dire le droit” Langage du droit = “le message dont le discours est porteur, sa forme linguistique et sa destination particulières”

6 Tendenze degli studi attorno al Langage du droit
Studi mirati alla descrizione e alla sistematizzazione delle caratteristiche linguistiche salienti di questa lingua di specialità Studi traduttologici  Canada: bilinguismo / bigiuridismo Droit civil in inglese e Common law in francese

7 Canada Prima attestazione del termine jurilinguistique 1982 Gémar (ed), Langage du droit et traduction. Essais des jurilinguistique (The Language of the Law and Translation. Essays on jurilinguistics) Accento ancora posto sulla designazione Langage du droit, mentre jurilinguistique si trova nel sottotitolo

8 Canada 1995 Gémar Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique “Nous entendons par là une approche linguistique (appliquée et comparative) du texte juridique, que celui-ci soit abordé de façon intralinguistique (dans une langue donnée et par rapport à elle uniquement; en rédaction ou terminologie unilingue, par exemple) ou interlinguistique (d’une langue à une autre langue et par rapport à celle-ci, en traduction ou en terminologie bilingue, par exemple)” Disciplina “hybride du droit et de la linguistique”

9 Francia 1990 (2000, 2005) Cornu Linguistique juridique
“le nom indique le double caractère de l’étude. L’étude est linguistique en ce que […] la linguistique juridique examine les signes linguistiques que le droit emploie ([…] les mots, sous le rapport de leur sens et de leur forme) et les énoncés que le droit produit ([…] exemple les phrases et les textes, sous le rapport de leur fonction, de leur structure, de leur style, de leur présentations, etc.). […]. Cependant, l’étude est aussi juridique […] parce que le langage qu’elle observe est celui du droit […] [et] parce que, juridique ou commun, le langage est parfois l’objet d’une règle de droit”.

10 Linguistique juridique e Jurilinguistique
Šarčević (1997): diversi punti in comune, a partire dal fatto che ovunque si ribadisce la necessità di confronti sistematici tra specialisti di linguistica e diritto Denominazione parasinonimiche o varianti diatopiche per la stessa disciplina?

11 Linguistique juridique e Jurilinguistique
Cornu (2000: 10): “la linguistique juridique comprend à la fois l’étude du langage du droit et celle du droit du langage” Gémar (2005: nota 1): “la jurilinguistique […] consiste à appliquer un traitement linguistique aux teste juridiques sous toutes ses formes. La jurilinguistique ne doit pas être confondue avec l’étude du droit du langage, des langues ou des droits linguistiques […], puisqu’il s’agit alors d’étudier ou d’analyser le droit ou un droit, et non son mode d’expression: le langage”.

12 Linguistique juridique e Jurilinguistique
Richiami incrociati: - Gémar e Kasirer 2005: Jurilinguistique: entre langue et droits  Cornu - Cornu 2000: Linguistique juridique  Gémar Gémar 2005: “Elle ne se cantonne plus aux domaines précurseurs de la législation et de la traduction, mais couvre aussi la lexicographie et la terminologie, la rédaction de textes juridiques de tous ordres […], leur révision et leur interprétation. Et cela, quels que soient le contexte linguistique de la production du texte: unilingue, bilingue ou multilingue, et le cadre juridique de ce texte: unisystémique, bi- ou multisystémique”.

13 Linguistique juridique e Jurilinguistique
Francia: gruppo di ricerca IniTerm Jurilinguistique (Université Lyon 3 - Faculté de Droit Virtuelle): didattica del francese giuridico e della traduzione giuridica  si richiama esplicitamente agli studi di Cornu.

14 Linguistique juridique e Jurilinguistique
Sophie Cacciaguidi-Fahy 2008: numero speciale dell’International journal for the Semiotics of Law/Revue Internationale de Sémiotique Juridique  La linguistique juridique ou jurilinguistique: Hommage à Gérard Cornu

15 Cacciaguidi-Fahy: Linguistique juridique ou jurilinguistique = Settore interdisciplinare per eccellenza che ha accumulato a partire dagli anni ‘90 una grande ricchezza di dati linguistici e interculturali necessari alla comprensione del diritto; essa comprende lo studio del senso e della forma dei termini giuridici, oltre ad essere un aiuto per la redazione del diritto, la sua comprensione, la sua interpretazione (e dunque la sua traduzione) e la sua esecuzione.

16 per concludere Sembra che le due etichette di jurilinguistique e linguistique juridique possano essere considerate come varianti parasinonimiche di origine diatopica. Esse possono diventare intercambiabili per la designazione degli studi riguardanti il linguaggio giuridico e la traduzione, fermo restando che solo il termine coniato da Cornu può invece ricomprendere anche quelli rivolti al diritto linguistico.

17 Grazie


Télécharger ppt "Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia chiara"

Présentations similaires


Annonces Google