THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4.
Advertisements

 Des compétences en langues à la portée de tous les étudiants UE Langue en Licence.
Company Logo Les instruments nationaux et la question de l’autonomisation de la femme : forces et faiblesses, stratégies de développement sensible au genre.
Le C.E.C.R.L. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Common European Framework of Reference of Languages.
CONFERENCE LE CECRL : un levier pour l’apprentissage des langues Mercredi 9 janvier 2013 CDDP 92.
Regards sur la Francophonie au Canada. Travail du groupe 1 Chahira Abdallah /Canal de suez Chérifa Abdallah/ Canal de suez Sayed Ragab/ Fayoum.
3 Les finalités des organisations 1. Les entreprises privées 1.1 Quelles sont les fonctions d’une entreprise ? 1.2 Comment assurer la pérennité d’une entreprise.
LES PRINCIPAUX DROITS FRANÇAIS. Droits de l'homme Les droits de l'homme, également appelés droits humains ou encore droits de la personne, sont un concept.
La réforme du collège Pourquoi une réforme ? CONSTATS : Le collège a fait l'objet de multiples attentions, mais demeure le tendon d'Achille de l'enseignement.
Enseignement bilingue paritaire Illkirch Centre, Libermann,Lixenbühl Réunion publique d’information Mardi 17 janvier 2017.
Pourquoi apprendre le français ?
Résolution des problèmes.
La journée des langues.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
REUNION RENCONTRES AVEC RESPONSABLES DES CIO
Accueil Relation Clients Usagers Gestion – Administration
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
DEC DIPLOME EUROPÉEN DE COMPETENCE
L’intercompréhension un outil, une piste, un défi
Pourquoi apprendre le français ?
Le Centre européen pour les langues vivantes (CELV)
C.P.G.E. Classes préparatoires aux Grandes Ecoles littéraires
SÉQUENCE PÉDAGOGIQUE CLASSE DE 3ÈME
PowerPoint 2 : Droits et responsabilités en démocratie
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
LA COMMUNAUTÉ ECONOMIQUE EUROPÉENNE
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Service social et familles migrantes Comment favoriser l’intégration et la réussite scolaire des ENAF? Repérer les énaf et être identifié? L’accueil de.
La 6ème à l’Institut Familial
Séquence 1: « Quels sont les éléments qui constituent mon identité? »
Pourquoi, pour faire quoi, à quoi sert le B2I ?
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Education à la philosophie et à la citoyenneté
Le CECRL.
DEC Anglais, Espagnol et Allemand
PowerPoint 1 (élémentaire) : Gouvernement et démocratie
Documents d’accompagnement à la mise en œuvre du parcours citoyen
PowerPoint 2 (élémentaire) : Droits et responsabilités en démocratie
BE UNITED NATIONS Le développement durable, un défi à relever
Les textes internationaux des droits de l’Homme
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Le mouvement indépendantiste de Québec. Québec La Province de Québec C’est à l’est du Canada Une grande partie de l’industrie canadienne se trouve au.
Les enfants ont des droits
SECTION BINATIONALE FRANCO-ESPAGNOLE LYCEE KLEBER STRASBOURG
Didier LAMBOLEZ Conseiller pédagogique LVE JURA
C.P.G.E. Classes préparatoires aux Grandes Ecoles
Le FLE en contexte migratoire
Employé-e de commerce.
PARCOURS CULTURE ET TOURISME
Le rapport de l'État partie
L'enfant dans la Guerre ( )
Et pourquoi pas l’allemand?
Objectif 1 : Améliorer la qualité et l’efficacité des systèmes d’éducation et de formation dans l’UE améliorer l’éducation et la formation des enseignants.
Accueil Relation Clients Usagers Gestion – Administration
Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial
Un cadre européen commun de référence pour les langues
« L'internationalisation dans le domaine de l'enseignement supérieur en République du Kazakhstan: l’histoire, les problèmes et les perspectives »
HISTOIRE - Thème n°2 Le monde depuis 1945.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Baccalauréat Professionnel
LA FÊTE DE LA FRANCOPHONIE SCOALA GIMNAZIALA NR. 28 “MIHAI EMINESCU”, GALATI.
Le coefficient correcteur en langage clair
Une école mobile et numérique
Journée Portes Ouvertes 2 février 2019
Le coefficient correcteur en langage clair
HISTOIRE - Thème n°2 Le monde depuis 1945.
Nouveau programme SES Seconde
Les droits et responsabilités
Les droits et responsabilités
Transcription de la présentation:

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4. Déontologie des Traducteurs, leur formation et leurs activités

Questions à discuter: 1. Les exigences envers le traducteur. 2. Les écoles de formation des traducteurs. 3. Les langues en Europe.

Sources: 1. Guţu A. Théorie et pratique de la traduction. Chişinău, ULIM, 2007. 2. Bantoş A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucureşti, 1999. 3. Seleskovitch, Danica and marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation: deuxième édition corrigée et augmentée Didier Érudition/Klincksieck, Office des publications officielles des Communautés européennes/Luxembourg, 2002. 4. Ciujakin I. Practiceskii kurs perevoda. M., 1997. 5. Cary, E. Comment faut-il traduire ? 2-ième édition revue et corrigée, Lille : Presses Universitaires de Lille, 1986. 6.http://www.cidj.com/Viewdoc.aspx?docid=476&catid=1#etudes 7.http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages/index_fr.html

Sources 7. Assemblée Parlementaire du Conseil de l’Europe. Recommandation 1383 (1998). Diversification linguistique <http://assembly.coe.int/MainF.asp?link=/Documents/AdoptedText/ta98/FREC1383.htm (consultat la 18.01.2006). 8. http://www.taurillon.org/Du-multilinguisme 9. http://www.touteleurope.fr/fr/actualite-europeenne/breve-et-article.html?cmd=FICHE&uid=1074&cHash=57de0ca231

1. Les exigences envers les traducteurs L’étiquette professionnelle occupe une place importante dans l’activité du traducteur, car son métier est lié à la transmission de l’information. Le traducteur est responsable des informations qui passent par lui. De nos jours l'information constitue la clef du succès. Celui qui s’en empare peut l’utiliser dans différents buts: positifs ou négatifs.

Exigences envers les traducteurs 1. Le traducteur doit être loyal, fidèle à son employeur, ne pas divulguer l’information qu’il possède, c’est-à-dire respecter la confidentialité. 2. Le traducteur ne doit jamais être proliférant, dire des choses qui n’ont pas été dites, prononcées ou écrites. 3. Le traducteur doit se soucier en permanence de son niveau linguistique et extralinguistique, il doit augmenter le niveau de sa qualification, lire, s’informer dans les langues qu’il parle.

Exigences envers les traducteurs 4. Le traducteur doit s’encadrer dans la vie corporative (associative). Il doit faire partie de différentes associations professionnelles. 5. Les interprètes doivent avoir toujours une tenue impeccable (tenue vestimentaire , présentation). 6. Les interprètes doivent toujours être prêts à voyager, se souciant de mettre dans leur trousse des comprimées pour la gorge.

Exigences envers les traducteurs 7. Le traducteur professionnel doit se documenter en permanence. 8. Le traducteur/ l’interprète doit savoir ménager son métier, il doit savoir évaluer ses capacités de travail, sa rentabilité, le niveau de qualité de ses services.

2.Les écoles de formation des traducteurs Il existe 2 principes de formation de traducteurs: le principe linguistique consiste dans l’idée de la possibilité de formation de traducteurs rien qu’à la base de l’apprentissage des langues étrangères. Le principe traductionnel suppose l’admission dans les écoles d’interprétation et de traduction des personnes ayant déjà acquis des connaissances linguistiques nécessaires dans telle ou telle langue étrangère, en s’apprêtant à perfectionner leurs connaissances et à apprendre la méthodologie de la traduction.

Les écoles de formation des traducteurs L’Ecole de formation des traducteurs et des interprètes (Génève), ESIT- Ecole Supérieure d’Interprètes et des Traducteurs, Paris III Sorbonne -Nouvelle, ISIT – Instituts Supérieur d’Interprètes et des Traducteurs, Université catholique de Paris, Université Rennes-II, Centre de formation des traducteurs Institut des Traduction, Interprétation et Relations Internationales de Strasbourg-II, ISTI – Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruxelles etc.

La Tour de Babel, le fameux tableau de Brueghel

3. Les langues en Europe. Union Européenne Parlement Européen Conseil de l’Europe Cour Européenne des droits de l’Homme Cour de Justice Européenne

Les langues officielles de l’UE - 24 Blgarski Bl bulgare español  ES espagnol dansk  DA  danois deutsch   DE allemand Linika EL  grec

suite english EN anglais français FR français Italiano IT italien Nederlands NL néerlandais

suite português PT portugais Suomi FI finnois Svenska SV suédois Ceština CS tchèque

suite Eesti ET estonien Latviski LV letton Lietuviškai LT lituanien Magyar HU hongrois

suite Malti MT maltais Polski PL polonais Română RO roumain Slovencina slovaque Slovenščina Hrvatski SL Hv slovène croate

les langues en Europe D'après une étude Eurobaromètre, les langues officielles de l'Union sont parlées au titre de langue maternelle par les pourcentages suivants de citoyens de l'Union: 

les langues en Europe Langue Langue maternelle Langue segonde Total locuteurs Anglais 15% 28% 41% Allemand 16% 11% 27% Français 14% 12% 26% Italien 13% 3% Espagnol 8% 7% Polonais 1% 9% Roumain 5% 0% Néerlandais 4% 1% Hongrois 3% Portugais 2% Grec Suédois Tchèque

les langues en Europe L'anglais est la langue la plus pratiquée au sein de l'Union européenne. Elle est la langue maternelle de 13% de la population européenne, mais 28% supplémentaires possèdent des connaissances suffisantes pour converser dans cette langue. À l'exception de l'anglais, l'ordre d'importance des langues correspond plus ou moins le nombre d'habitants.

les langues en Europe L'allemand est la langue maternelle de 16% des citoyens de l'Union et 11% supplémentaires le pratique comme "deuxième langue". Le français est parlé par 26% de la population, dont 14% sont des locuteurs natifs. L'italien est la quatrième langue la plus répandue au sein de l'Union. Le nombre de locuteurs natifs est de 13%, mais le pourcentage de locuteurs non natifs de l'italien est nettement plus faible (3%). 15% de l'Union parle l'espagnol (8% au titre de langue maternelle et 7% comme langue étrangère).

les langues en Europe 45% des citoyens européens sont capables de prendre part à une conversation dans une langue autre que leur langue maternelle Lorsqu'on leur demande quelle est la langue qu'ils considèrent la plus utile en plus de leur langue maternelle, la plupart des personnes interrogées répondent l'anglais, suivi du français et de l'allemand.

les langues en Europe Les langues les plus enseignées L'anglais est généralement la première langue étrangère des systèmes d'enseignement de tous les États membres non anglophones. Le français se classe presque toujours en deuxième position.  26% des élèves non anglophones du niveau primaire apprennent l'anglais et 4% des non- francophones apprennent le français.  Dans l'enseignement secondaire, la langue la plus enseignée comme langue étrangère est l'anglais.  Dans l'ensemble, 89% des élèves apprennent l'anglais. 

CoE –APCE – Strasbourg, France Langues officielles: français et anglais Langues de travail - allemand, italien, espagnol, russe, grec, turque

http://assembly.coe.int/defaultE.asp

Fonctionnement de l’APCE

Groupe politique ALDE

Discours et traduction Les discours oraux se font dans les langues officielles et celles de travail Les comptes rendus des séances plénières se font en français et enanglais

Les textes écrits Les textes écrits – documents officiels du CoE son rédigés en français et en anglais. Textes officiels: conventions, traités, résolutions, recommandations

Pourquoi avons-nous besoin de traducteurs ? L'Europe est un espace caractérisé par une grande diversité culturelle, et donc aussi linguistique. Un des objectifs des pères fondateurs de l'UE était d'assurer le respect et la préservation de cette richesse. C'est pourquoi le principe de la parité linguistique a été, dès le début, incorporé dans les traités fondateurs des Communautés européennes. En cela l'UE se distingue d'autres organisations internationales.

Le multilinguisme à l'UE La politique de multilinguisme de l’UE poursuit deux objectifs: protéger la grande diversité linguistique de l’Europe; encourager l'apprentissage des langues. Un des objectifs de la politique de multilinguisme de l'UE est que chaque Européen parle deux langues en plus de sa langue maternelle. Un des moyens les plus efficaces pour y parvenir serait d'apprendre deux langues étrangères aux enfants dès leur plus jeune âge. Des études indiquent que cela permettrait d'apprendre les langues étrangères plus facilement et de disposer d'une connaissance approfondie de sa langue maternelle.

suite Le principe du multilinguisme, tel qu'il est pratiqué à l'UE, consiste à mettre à la disposition des citoyens, des administrations nationales, des opérateurs économiques et des tribunaux des États membres les textes législatifs dans leur propre langue et à leur garantir, également dans leur langue, l'accès aux institutions de l'Union. Ainsi, tous les États membres et tous les citoyens de l'Union son placés sur un pied d'égalité pour communiquer avec celle-ci.  Pour ces raisons, l'UE doit disposer en permanence d'importants services de traduction écrite et d’interprétation orale (ces services étant séparés), qui assurent un niveau élevé de qualité linguistique.

suite Le principe du multilinguisme assure la transparence démocratique et l'égalité des droits des citoyens et des États membres pour l'accès à la législation et la communication avec les institutions de l'UE. Il garantit aussi la sécurité juridique: les actes législatifs qui sont d'application directe dans les États membres doivent être adoptés dans les différentes langues afin de permettre à tous les intéressés d'en prendre connaissance dans des conditions d'égalité.

Les coûts du multilinguisme En effet, avec 24 langues officielles, le service de traduction de l’Union européenne est aujourd’hui le plus grand service de traduction du monde actuel . Et ce, avec 2 à 4000 traducteurs et interprêtes employés à plein temps. Et cela n’est pas sans coûts : lesquels sont aujourd’hui évalués à environ 800 millions à 1 milliard d’euro par an.

Multilinguisme/plurilinguisme Une société où fonctionnent plusieurs langues est une société multilingue. Une personne qui parle plusieurs langues s’appelle plurilngue ou polyglotte.

Devoir: Dissertation: Les solutions que je propose pour promouvoir le multilinguisme européen par le prisme de la traduction. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md ou présentation sur feuille imprimée.