Les descripteurs sensoriels en traduction : quel degré d’équivalence cognitive ? Étude de cas français-allemand Congrès Mondial de la Traductologie Université.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Activité 1 OBJECTIF : Réalisation de tâches dites complexes pour identifier différentes dimensions qui permettent de rendre compte de la complexité de.
Advertisements

L’ÉTUDE DE CAS, OU COMMENT NE PAS ÊTRE À CÔTÉ DE LA PLAQUE AVEC L’INDUCTION.
Analyses des situations didactiques I - Notions théoriques de base.
Les Méthodes De Conception Dans les Systèmes D’information Réaliser par : Bouriche Imane Gramez Nadjet 2014/2015 Université Ferhat Abbas – Sétif Faculté.
SYSTÈMES D'INFORMATION, TRANSITION NUMÉRIQUE ET FORMATION EN MANAGEMENT Journée d’études « Numérique et intervention sociale, un monde en mutation » Lyon,
Groupe Départemental Langue française
Les composantes émotionnelles et culturelles des descripteurs sensoriels : enjeu pour l’équivalence terminologique en traduction Congrès Mondial de Traductologie.
épreuve E6 questionnement possible
Inégalités culturelles Réalités et perceptions
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
Questions: Comment les taux de natalité et mortalité ont-ils évolué au Mali depuis 1950 ? Quelle en a été la conséquence sur l’évolution de.
SVT: exposé sur l’Ethique, contraception et PMA: les enjeux du XXIe siècle   Problématique: Peut on moralement intervenir dans la contraception ou la procréation.
Intertextualité et discours sur Instagram
La traduction au service du pacifisme franco-allemand
Outils méthodologiques
Soutenance Mémoire Master 2
Politique linguistique pour le plurilinguisme
MOT Éditeur de modèles de connaissances par objets typés
Préparation d’une formation à la Fonction tutorale
Couche limite atmosphérique
DEFINITION DU CONCEPT DE MODÈLE DE PERFORMANCE
André Maïsseu et WANG Xingquan Université Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines France L’approche floue en tant qu’outil de la modélisation.
Initiation à des recherches dans le domaine de l’enseignement
Principes de programmation (suite)
Journées d’étude et de prospective Bagnolet, les 22 et 23 janvier 2010
L’Asie du Sud et de l’Est: les enjeux de la croissance
corpus spéciale et spécialisée
CULTURE En anthropologie et sociologie le terme de “culture” sert à désigner l’ensemble des activités, des croyances et des pratiques communes à une société.
Apprendre des mots au cycle 2 Quelle progression ?
RELANG Relier les examens de langue aux niveaux européens communs de référence pour les compétences en langue: promouvoir l’assurance qualité et faciliter.
Anne Burban – Anne Szymczak
E.DUVELSON, Y. BOUNOUARA, D. LEGROS
CAP Commercialisation et services en Hôtel-Café-Restaurant
Démarche de conception. Démarche didactique.
Le logiciel HYPERBASE-LATIN :
DOMAINE 2: LES SCIENCES HUMAINES
Démarche de concertation : l’élaboration de la politique sportive de l’agglomération Nice Cote d’Azur Présentation AG ANDES REIMS le 27 octobre 2007.
L’action située.
La littérature de jeunesse en langue allemande
DYSLEXIES Définition et démarche diagnostique
Nouveaux programmes de sciences et de technologie : comment décliner l’enseignement au cours du cycle 3 ? Après les programmes, leur contenu… leur déclinaison…
INTRODUCTION AUX THEORIES ECONOMIQUES.
Évaluations par compétences
Sophie Duval– Coach en évolution professionnelle
Résultats PISA 2006 Quelques éléments
Assembleur, Compilateur et Éditeur de Liens
LES TRACES ECRITES Explorer le monde, enseigner les sciences à la maternelle Dakar du 11 au 13 avril 2018.
Présentation des nouveaux programmes de Technologie Mai 2008
Les étapes de réalisation d’un PPRE
Méthodologie de la dissertation
Introduction à l’utilisation des corpus
Le Diplôme National du Brevet
FORMATION MIXITÉ Fondamentaux et spécialisation RH Déroulement.
Explorer le monde Se repérer dans le temps et dans l'espace
Présentation 4 : Sondage stratifié
L’Histoire des arts à l’école
Un Mécanisme d‘Adaptation Guidé par le Contexte en Utilisant une Représentation par Objets Manuele Kirsch Pinheiro Laboratoire LSR – IMAG, Équipe SIGMA.
LE SCHEMA CINEMATIQUE.
Détermination des traces informatiques et des indicateurs d’apprentissage dans le contexte des laboratoires de science Fournier Frédéric - Potvin Patrice.
Peu d’expérience. Indulgence.
Travailler dans la recherche
Thème : L’organisation et le management de l ’entreprise Sous-thème : Le management Objectifs généraux : Caractériser les différents types d’animation.
Points de vue et sémantiques ad hoc
Design, innovation et créativité
Le Projet Personnel et Professionnel
Contextualisation : Détermination de l’intensité d’une force
« L’évaluation au service de la réussite des élèves »
Modélisation des SI et de la connaissance
Les 4 dimensions de la lecture
MOT Éditeur de modèles de connaissances par objets typés
Transcription de la présentation:

Les descripteurs sensoriels en traduction : quel degré d’équivalence cognitive ? Étude de cas français-allemand Congrès Mondial de la Traductologie Université Paris-Nanterre-La Défense Laurent GAUTIER, PR, Centre Interlangues Texte Image Langage (UBFC, EA 4182) Matthieu BACH, Master 2, Centre Interlangues Texte Image Langage (UBFC, EA 4182) et AI, Maison des Sciences de l’Homme Dijon (USR CNRS-uB 3516)

Sommaire Contexte Problématique Corpus Méthodologie Discussions Bilan et perspectives

Un tournant cognitif aussi en terminologie … ? 1. Contexte Un tournant cognitif aussi en terminologie … ? Dépassement de la perspective objectiviste de la terminologie wüsterienne reconnu depuis la socio-terminologie de Gaudin (1993) Évolution qui, comme celle des LSP, est indexée sur l’évolution de la recherche en sciences du langage : Tournant pragmatique : terminologie située, utilisée et vécue Tournant discursif : mode d’emploi textuel du terme Tournant cognitif : le terme comme segment de connaissance indissociable d’une architecture des savoirs

Le programme cognitiviste adapté à la traductologie Quatre critères définitoires de Geeraerts (2006) : Le sens linguistique est une mise en perspective du monde ⇒ descripteurs sensoriels reflètent un découpage d’une réalité expérientielle propre à la langue considérée Le sens linguistique est dynamique et flexible ⇒ descripteurs sensoriels sont construits dans et par le discours et l’interaction Le sens linguistique possède une dimension encyclopédique et hétoronome ⇒ descripteurs sensoriels ne peuvent être séparés du système conceptuel gustatif, olfactif, tactile global ➜ cf. discussions sur umami Le sens linguistique ne peut être saisi que dans l’usage ⇒ descripteurs sensoriels sont saisis situation réelle et compilés en corpus ➜ Focalisation descripteur VOG

Climat de Bourgogne > Classement au Patrimoine Mondial de l‘UNESCO – 04. Juillet 2015 Université de Bourgogne > Maison des Sciences de l’Homme (USR CNRS-uB 3516) Laurent Gautier (PR, uB) > Projet Word4Wine + Thèses Bach (2017), Prototypicité dans les discours de vente du vin. Étude contrastive français-allemand en Bourgogne et Rhénanie-Palatinat [Mémoire de master].

2. Problématique Langues indoeuropéennes = lexique sensoriel pauvre vs. certaines langues asiatiques (olfaction, cf. Asifa Majid) LS = descripteurs sensoriels de LC (Lerat) Dénomination technique Dénomination subjective et hédonique Dénomination culturelle Dénomination technique Dénomination subjective et hédonique Dénomination culturelle (Wüster, Sager) « c'est le le Chablis Village moi que j'aime beaucoup parce que c'est un Chablis qui va préserver de la profondeur euh on a quand même une jolie texture »  

Comment réaliser le programme cognitiviste tout en restant « utile » pour la traduction (base de données terminologiques) : Quelles sources compilées ? Quelles informations retenir ? Quel degré de correspondance espérer ?

3. Corpus Sous-corpus comparables (Teubert, 1996) = Situation d‘enregistrement et question identique + stimulus visuel S. 36 (2016) = Moselle S.41 (2016) = Bourgogne S. 43 (2016) = Palatinat S. 48 (2016) = Bourgogne

Transcription et alignement sous le logiciel Sonal® Exportation Annotation sémantique Isolement des segments pertinents

Vignerons allemands Vignerons français Cavistes français 9 répondants 33 Min 03 9 répondants 30 Min 37 8 répondants 44 Min 26 12 répondants 37 Min 51 Vignerons allemands Vignerons français Cavistes allemands Cavistes français

4. Méthodologie Extraction des candidats-termes sur les dimensions VOG Traitement en termes constructivistes Limites vite atteintes de la sémantique objectiviste : Description des propriétés inhérentes du référent Processus d’abstraction modélisant ces propriétés en traits définitoires du concept correspondant Saisie de ces traits dans LA définition terminologique ⇒ Difficilement compatible avec la conception supra des termes sensoriels Une sémantique constructiviste, seule possible pour ces termes : Peu de néologismes de forme, essentiellement des néologismes de sens = terminologisation de lexèmes de la langue dite usuelle Termes résultant d’une expérience/appréhension sensorielle subjective Construction dans et par le discours et l’interaction (Vion 2015)

En conséquence : Traitement en termes de CNS = impossibles vs En conséquence : Traitement en termes de CNS = impossibles vs. prototype version étendue Le prototype est le représentant le plus typique d’une classe / catégorie qui sert de « référence » pour positionner, autour de lui, plus ou moins loin de lui, les autres membres de la classe / catégorie Fort ancrage dans la psychologie cognitive (Rosch), procédures expérimentales intéressantes à exploiter à rebours quand on travaille avec un corpus ayant une dimension expérimentale (stimulus ou questionnaire) Lien naturel avec procédures expérimentales en analyse sensorielle

5. Discussions Une catégorie de descripteurs qui n’existe que sur un continuum -> degrés de réalisation du prototype donc on est sur un vin euh / très fruité assez bluffant on va pas le mettre sur un Côte du euh sur un sur un Beaujolais on va le mettre plus sur un Beaujolais parce qu'il a une belle concentration du fruit ce côté assez solaire euh très gourmand avec une belle puissance un peu assez épicé wie gesagt typischer Pinot Noir typ also Spätburgunder euh euh ausgeprägte Beerencharakteristik so Schwarzkirsche und so weiter euh relativ kräftiges Tanin euh gewüsst hum / ist allerdings erziehlt so der ganz anspruchsvolle also gute schöne Essensbegleiter

Une catégorie de descripteurs qui n’existe que sur un continuum -> dont la détermination repose sur une repose sous-jacente exprimée ou non de comparaison il y a ce qui est Meursault qui est vraiment une référence mondiale pour les Chardonnay avec le côté beurré brioché un peu gras toute la famille des vins avec la même palette aromatique ici on dit que ça *beursaulte alors *beursaulter vous n'allez pas trouvé dans le dictionnaire mais c'est un verbe qui est connu dans le monde entier en fait dans toutes les langues dans le milieu professionnel quand un Chardonnay a cette tendance-là on dit que ça *beursaulte c'est la référence aussi bien en Nouvelle Zélande qu'aux Etats-Unis qu'en France euh deutschen Rotwein Hersteller also Produzenten / und hum / für Ihnen euh euh sind natürlich die Pinot Noirs also die Spätburgunder hier in der Pfalz hier in Deutschland heißen Spätburgunder euh eigentlich so die die wichtigsten Vertreter des Rotweins

Les descripteurs émergents illustrent A) la dimension encyclopédique mobilisée dans la construction du sens B) le processus de terminologisation pour le lexique de la langue commune repris par la LSP alors que moi ce que j'aime dans cette cuvée je vais encore parler de profondeur mais parce qu'il y a de la complexité euh pareil Vincent fait des élevages quand même relativement longs weil der geht so schnell nicht kaputt der ist sehr hart die Wurzel bei der Alten Reben sind 25 Meter lang die gehen also sehr tief in die Erde bei dem blauen Stein geht es schwer dagegen sie wie einen Fall Wurzeln nachunten und bei rot und grau bleiben sie relativ weit oben und deswegen sind die hier diese beiden etwas fruchtiger und der ist mineralischer weil der viel weiter in der Boden reingeht / oft ist es so dass die Damen eher die roten Schiffer und die Herren den blauen Schiffer bevorzugen

Quelle validité en discours ? Transposable telle quelle dans le processus traductif ? il y a ce qui est Meursault qui est vraiment une référence mondiale pour les Chardonnay avec le côté beurré brioché un peu gras toute la famille des vins avec la même palette aromatique ici on dit que ça *beursaulte alors *beursaulter

6. Bilan et perspectives Terminologie sensorielle : un domaine de recherche fascinant Importants enjeux de théorie sémantique Perspective forcément pluridisciplinaire Travail nécessairement en lien avec l’industrie et/ou les filières professionnels (cf. pôle Vitagora à Dijon) Traduction dans le domaine sensorielle : Mise en relation d’expériences sensorielles différentes saisies dans la langue Marquage culturel important (Cayot/Gautier/Soubrier 2009) Part « créative » souvent nécessaire

Merci ! Laurent GAUTIER, PR, Centre Interlangues Texte Image Langage (UBFC, EA 4182) laurent.gautier@ubfc.fr Matthieu BACH, Master 2, Centre Interlangues Texte Image Langage (UBFC, EA 4182) ; AI, Maison des Sciences de l’Homme Dijon (USR CNRS-uB 3516) matthieu_bach@etu.u-bourgogne.fr