Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension Une chance pour le plurilinguisme Christian Ollivier Universität Salzburg

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

Commission européenne
APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.
Définition FLM Français langue maternelle :
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
Apprendre, cest poursuivre un but 3 façons de donner du sens (Davelay, 1992; Viau, 1994) 1.Compétence 2.Contrôle 3.Utilité
Jean-Jacques Quintin Université de Mons-Hainaut
Université de Bergen - Norvège
Plan de rénovation de l ’enseignement des langues vivantes
les arts visuels en anglais dans le cadre d'un projet européen
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
Socle et compétences de base, en France et ailleurs Colloque Iréa Décembre 2010 Olivier Rey.
EVALUATIONS NATIONALES CM2
2) Quels intérêts a-t-on à utiliser les langues vivantes en maternelle? Doit-on apprendre les langues vivantes à l’école maternelle?
Apprendre à lire.
Le langage à l’école maternelle
Apprentissage initial de la lecture
Académie de TOULOUSE septembre 2007 Le socle commun des connaissances et des compétences Éléments déclairage et daide à la mise en œuvre pour les écoles.
Quelles compétences pratiques pour les classes bilingues
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Politique des langues AEFE: pour une éducation plurilingue
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – Marisa Cavalli 1 Lexploitation pédagogique des ressources plurilingues.
Le Portfolio Numérique
Présentation des « fondements » (rationale)
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement des langues étrangères Erévan 2010.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Mission collège Socle commun de connaissances et de compétences Socle commun de connaissances et de compétences JO du JO du BOEN.
Cadre européen commun de référence
De quoi s'agit-il ? Formations hybrides,
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo.
LA PERSPECTIVE ACTIONNELLE
Le socle commun de connaissances et de compétences
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Louise Lafortune Université du Québec à Trois-Rivières Téléphone : poste 3644 Lengagement dans le changement: comment.
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
L'enseignement des langues africaines dans un contexte de mondialisation. Est-ce encore possible? Raisons socio-anthropologiques de motivation à l’apprentissage.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Nouveaux apports à la didactique du FLE
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
Arrêté du 1er juillet 2013 BOEN N°30 du 25 juillet 2013
Le bilinguisme. Piazza Anne, directrice de l’école primaire de Pereira, EMFE. Landrin Géraldine, enseignante en GS, Quito.
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
Le plan de rénovation des langues
Intercompréhension: pour le plurilinguisme en Europe
L’évaluation en langues: quelles perspectives? CAPES
ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
Centre de formation du Richelieu (Appel de projet )
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Les étapes de sa construction
Les compétences clés pout tous: le cadre de référence de l’UE
Le profil du professeur européen COMENIUS 1 Document rédigé à Coburg 3-8 avril e rencontre: bilan du projet.
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
de l’apprentissage et de l’enseignement
Le conseil en mobilité Graziana BOSCATO, DCIO Strasbourg
LA DIFFICULTÉ SCOLAIRE 2008/2009
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
Réseau REP+ Costa-Gavras. Réseau REP+ Costa-Gavras Le projet du réseau Etablit à partir des projets des 5 écoles et du collège.
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
PROFA. DRA. HELOISA ALBUQUERQUE COSTA AVRIL 2015 PROFA. DRA. HELOISA ALBUQUERQUE COSTA AVRIL 2015 Aquisição e Aprendizagem de Francês Língua Estrangeira.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Dimensions cachées dans l’apprentissage d’une langue Les « évidences invisibles ». Exemple: les rituels de communication et les pratiques discursives.
La situation socio-linguistique à Malte. Dès l’école maternelle, les enfants maltais sont censés apprendre deux langues : le maltais, la langue nationale.
1 ATELIER de Diffusion– Graz, le février 2011 Education plurilingue et interculturelle Lőrincz Ildikó - Marisa Cavalli, membres de l’équipe des projets.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension Une chance pour le plurilinguisme Christian Ollivier Universität Salzburg

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Comment comprenons-nous? Le modèle de la compétence discursive Le modèle de la compétence discursive DIMENSION TEXTUELLE: Genres et formats textuels Séquencialité - types Règles de cohésion et de cohérence COMPÉTENCE DISCURSIVE: Composante stratégique Composante cognitive Composante affective DIMENSION SITUATIONNELLE: Composante socio-culturelle Composante interactionnelle Composante pragmatique DIMENSION LINGUISTIQUE : Composante phonologique Composante lexicale Composante morpho- syntaxique

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Comprenez-vous le grec?

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Intercompréhension Définition: Définition: « Intercomprehension is the competence to co- construct meaning in intercultural / interlingual contexts.» (Eu&I, projet Lingua 1) « Intercomprehension is the competence to co- construct meaning in intercultural / interlingual contexts.» (Eu&I, projet Lingua 1)

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Pourquoi promouvoir le plurilinguisme? Plurilinguisme = situation naturelle Plurilinguisme = situation naturelle Difficulté de maîtriser plusieurs langues Difficulté de maîtriser plusieurs langues Sauvegarde de la diversité culturelle Sauvegarde de la diversité culturelle La liberté d'expression, le pluralisme des médias, le plurilinguisme […] sont les garants de la diversité culturelle. (Art. 6 de la Déclaration universelle de lUnesco sur la diversité culturelle, 2001) La liberté d'expression, le pluralisme des médias, le plurilinguisme […] sont les garants de la diversité culturelle. (Art. 6 de la Déclaration universelle de lUnesco sur la diversité culturelle, 2001) Droit du citoyen européen à utiliser sa langue Droit du citoyen européen à utiliser sa langue Charte des Droits fondamentaux: Charte des Droits fondamentaux: « Toute personne peut s'adresser aux institutions de l'Union dans une des langues des traités et doit recevoir une réponse dans la même langue. » (art. 41.4) « Toute personne peut s'adresser aux institutions de l'Union dans une des langues des traités et doit recevoir une réponse dans la même langue. » (art. 41.4)

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Politique de lUE Objectif: langue maternelle + deux autres langues Objectif: langue maternelle + deux autres langues Résolution du Conseil du 14 février 2002 sur la promotion de la diversité linguistique et Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 – 2006 Le plurilignuisme comme facteur fondateur des politiques linguistiques éducatives (Conseil de lEurope: Guide pour lélaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe - De la diversité linguistique à léducation plurilingue avec étude de référence sur lintercompréhension – Peter Doyé)

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Nombre de langues apprises Eurobaromètre 54, 2001

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Niveau de compétence Pourcentage de personnes capables de tenir une conversation en langue étrangère: Pourcentage de personnes capables de tenir une conversation en langue étrangère:

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Langues les plus parlées dans l´UE Eurobaromètre spécial 237 – Les Européens et les langues, 2005

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Les trois langues les plus parlées Eurobaromètre spécial 237 – Les Européens et les langues, 2005

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Sentiment d´utilité des langues Eurobaromètre 54, 2001 Eurobaromètre 54, 2001

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Former au plurilinguisme: une nécessité Libre circulation des marchandises et des personnes Libre circulation des marchandises et des personnes Médias / TIC Médias / TIC Avenir professionnel Avenir professionnel Echanges et contacts personnels Echanges et contacts personnels

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Former au plurilinguisme: une nécessité Langue internationale : souvent réduite et réductrice Langue internationale : souvent réduite et réductrice Communication en Langue étrangère = fréquente difficulté dapprofondir la connaissance de lautre Communication en Langue étrangère = fréquente difficulté dapprofondir la connaissance de lautre Langue = reflet dune culture Langue = reflet dune culture

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Obstacles au plurilinguisme Effort dapprentissage dune langue Effort dapprentissage dune langue Plurilinguisme vu comme une anomalie et non comme le cas normal Plurilinguisme vu comme une anomalie et non comme le cas normal

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Lécole et lenseignement des langues Se concentre sur quelques langues Se concentre sur quelques langues Dominance de celles-ci Dominance de celles-ci Exigence de qualité parfois trop importante Exigence de qualité parfois trop importante Exigence en réception ET production Exigence en réception ET production Difficultés dapprentissage Difficultés dapprentissage Démotivation Démotivation

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Intercompréhension: un complément De nouveaux objectifs dapprentissage Les élèves devraient pouvoir: développer une conscience linguistique développer une conscience linguistique prendre conscience de leurs compétences linguistiques et métalinguistiques existantes prendre conscience de leurs compétences linguistiques et métalinguistiques existantes comprendre leurs mécanismes dacquisition / apprentissage dune langue comprendre leurs mécanismes dacquisition / apprentissage dune langue

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Changement de paradigme Les professeurs devraient être capables de: établir des relations entre les différentes langues et utiliser ces connaissances pour leur enseignement établir des relations entre les différentes langues et utiliser ces connaissances pour leur enseignement proposer un enseignement centré sur lapprenant qui prenne en considération les connaissances et compétences préalables de celui-ci. proposer un enseignement centré sur lapprenant qui prenne en considération les connaissances et compétences préalables de celui-ci. de transposer leurs connaissances et compétences dans une langue pour lapprentissage dune autre de transposer leurs connaissances et compétences dans une langue pour lapprentissage dune autre de développer les potentiels linguistiques, communicatifs et cognitifs des apprenants de développer les potentiels linguistiques, communicatifs et cognitifs des apprenants

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg En pratique… Quels sont les processus et stratégies utilisables pour comprendre un texte en langue inconnue ? Quels sont les processus et stratégies utilisables pour comprendre un texte en langue inconnue ? Quels liens existent entre les langues qui permettent une meilleure compréhension ? Quels liens existent entre les langues qui permettent une meilleure compréhension ? Comment établir ces liens ? Comment établir ces liens ? Quelles sont nos représentations mentales dune langue et en quoi influencent-elles lapprentissage ? Quelles sont nos représentations mentales dune langue et en quoi influencent-elles lapprentissage ? Comment simplifier lapprentissage des langues? Comment simplifier lapprentissage des langues?

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Didactique de lintercompréhension La Commission Européenne prévoit: La Commission Européenne prévoit: une considération différenciée des compétences et soutient le développement du plurilinguisme réceptif une considération différenciée des compétences et soutient le développement du plurilinguisme réceptif lacquisition de compétences partielles lacquisition de compétences partielles lutilisation cognitive des liens de parenté entre les langues lutilisation cognitive des liens de parenté entre les langues

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Didactique de lintercompréhension Utiliser ce que lapprenant sait dès le début de lapprentissage = ne pas commencer à zéro Utiliser ce que lapprenant sait dès le début de lapprentissage = ne pas commencer à zéro Motivation Motivation Adaptation à la psychologie de lapprenant Adaptation à la psychologie de lapprenant Se concentrer sur la réception (de lécrit) Se concentrer sur la réception (de lécrit) Facilité Facilité Fondement pour les autres compétences Fondement pour les autres compétences Importance grandissante de lécrit Importance grandissante de lécrit

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Fondements didactiques Mettre en confiance Mettre en confiance Activer et développer des stratégies Activer et développer des stratégies non linguistiques: non linguistiques: recherche des éléments connus grâce aux connaissances et compétences extralinguistiques recherche des éléments connus grâce aux connaissances et compétences extralinguistiques Situation Situation Connaissances du monde Connaissances du monde Connaissances textuelles Connaissances textuelles linguistiques: linguistiques: grâce aux connaissances et compétences dans d'autres langues grâce aux connaissances et compétences dans d'autres langues Apprentissage des éléments linguistiques sur la base de ce qui est compris Apprentissage des éléments linguistiques sur la base de ce qui est compris

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Filtres linguistiques 7 filtres linguistiques (EuroComRom ® ) 7 filtres linguistiques (EuroComRom ® ) Vocabulaire international Vocabulaire international Vocabulaire de la famille de la langue Vocabulaire de la famille de la langue Correspondance de phonèmes Correspondance de phonèmes Graphies et phonies Graphies et phonies Types syntaxiques fondamentaux Types syntaxiques fondamentaux Morpho-syntaxe Morpho-syntaxe Préfixes et suffixes Préfixes et suffixes

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Quelques projets EuroCom ( : Un chemin vers le plurilinguisme en Europe : EuroCom ( : Un chemin vers le plurilinguisme en Europe : EuroComhttp:// EuroComhttp:// Congrès EurocomCongrès Eurocom, Hagen, 9-10 nov ( Congrès Eurocomhttp:// IGLO (Intercomprehension in Germanic Languages Online, With an online-course ( hagen.de/Iglo/Install/kurs/Ressourcen/start.htm) IGLO (Intercomprehension in Germanic Languages Online, With an online-course ( hagen.de/Iglo/Install/kurs/Ressourcen/start.htm) IGLO hagen.de/Iglo/Install/kurs/Ressourcen/start.htm IGLO hagen.de/Iglo/Install/kurs/Ressourcen/start.htm ILTE Intercomprehension in Language Teacher Education ( ILTE Intercomprehension in Language Teacher Education ( ILTEhttp:// ILTEhttp:// GALATHEA ( pour le développement de l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes GALATHEA ( pour le développement de l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes GALATHEAhttp:// GALATHEAhttp:// GALANET ( sa plateforme de formation à l'intercompréhension en langues romanes GALANET ( sa plateforme de formation à l'intercompréhension en langues romanes GALANEThttp:// GALANEThttp://

Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg Conclusion Comprendre et connaître une langue, cest déjà en comprendre plusieurs Comprendre et connaître une langue, cest déjà en comprendre plusieurs Nécessité den prendre conscience Nécessité den prendre conscience Entraîner les apprenants à lintercompréhension Entraîner les apprenants à lintercompréhension Motiver Motiver Mobiliser les connaissances et stratégies existantes Mobiliser les connaissances et stratégies existantes Développer des stratégies Développer des stratégies... pour faciliter lapprentissage