Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME Etudiantes : Aliki Tsakni, Stamatina Foutri, Vassiliki Boltsi, Argyro Kokkinidou.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Module : LE CONCEPT DE LINTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME Etudiantes : Aliki Tsakni, Stamatina Foutri, Vassiliki Boltsi, Argyro Kokkinidou.
Advertisements

L’ordre alphabétique Dans le dictionnaire, les mots sont classés selon l’ordre alphabétique. Il y a 26 lettres : A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S.
Leçons et devoirs Que signifie l'intitulé « apprendre la leçon »?
A la fin de ton année de 4 ème, tu dois être capable d’utiliser parfaitement un Mais d’abord qu’est-ce qu’un TABLEUR ? ???? TABLEUR- GRAPHEUR Page suivante.
2.5) Réaliser un exposé oral OBJECTIFS : -Savoir réaliser des fiches mémo ; -Savoir préparer et présenter un exposé oral.
PRESENTATION DE LA METHODE « Dès les premiers apprentissages de la lecture, il faut faire comprendre aux élèves qu’une phrase est composée d’éléments dont.
Le C.E.C.R.L. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Common European Framework of Reference of Languages.
LES GRANDS ENJEUX DE LA CLASSE DE TROISIÈME. LE DIPLÔME NATIONAL DU BREVET 2015 Il sera délivré aux candidats et ayant validé le palier 3 du socle commun.
FRAL11 L’ANALYSE GRAMMATICALE.  L’analyse grammaticale sert à décomposer la phrase afin de comprendre ________________________ et ________________________.
Partir à l’étranger. Partir… 1. PVT 2. VIE 3. Au Pair USA 4. ERASMUS PLUS 5. Etudes 6. Travailler en Europe 7. Travailler au Canada 8. Travailler aux.
TP 1 Maths De la séquence à la séance… en passant par la classe.
Consulat Général de France à Madrid C/ Marqués de la Ensenada, Madrid Madrid
AU LYCEE D’ARTOIS.  Tous les élèves.  Seuls la motivation, la volonté et le sérieux sont exigés  Néanmoins, un niveau correct en fin de troisième semble.
La résolution de problèmes ouverts au cycle 2 et cycle 3 « Mettre les élèves en situation d’essayer, conjecturer, tester, prouver. » (IREM de Lyon)
Развитие методов обеспечения ИБ. КриптографияСтеганография Тайное письмоскрытное письмо.
Conseils pour rédiger un CURRICULUM VITAE
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
Lycées Félix Esclangon et les Iscles Manosque
Les titres dans le mémoire
Classement alphabétique
Présentation aux parents de 3ème
Téléchargement de fichiers
LES PRONOMS PERSONNELS COMPLEMENT D’OBJET DIRECT COMPLEMENT D’OBJET INDIRECT LEÇON 4.
Cahier de réussite Etude de la Langue.
REUNION INFORMATION APB 2017
FLEx 1 Introduction et installation
recherche en linguistique
Rechercher des articles et des sites web
ESABAC STMG Année 2017/2018.
ACCÈS ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR PORTUGAIS 2016_2017
Socle commun et livret personnel de compétences
SEQUENCE 4 Aux sources de l'Antiquité
Qu’est-ce que lire?.
STRATÉGIES ET INSTRUMENTS D´ÉVALUATION
Module 1.2 Prise de contact
La negation.
Evaluation diagnostique
Socle commun et livret personnel de compétences
REVUE DE LITTERATURE. Introduction Première partie majeure dans la rédaction du mémoire, la réalisation d’une revue de littérature consiste à effectuer.
le de un être et à il avoir ne je son que se qui ce dans en
- Méthodologie - Rédiger une fiche de lecture -
SECTION BINATIONALE FRANCO-ESPAGNOLE LYCEE KLEBER STRASBOURG
Option Grec Approfondi, Langue, Civilisation, Histoire (OGALCH)
École d’été à Dalian, CHINe
L'analyse doit mettre en évidence la nature et la fonction du mot
L’interrogation. Les mots interrogatifs  On utilise les mots interrogatifs pour former les questions  Chaque type de mot indique l’information qu’on.
Le FLE en contexte migratoire
Examen des vœux Réception et acceptation des propositions
Guide de vocabulaire BonPatron
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE
Bienvenue à la Fac des Lettres
Tutoriel : Inscription, renouvellement et radiation en ligne au Registre des Français établis hors de France Consulat Général de France à Madrid C/
i-EVAL - Plateforme en ligne - Mode d‘emploi
S’approprier une BCD.
Bienvenue ! Nom de l’instituteur.
ESABAC STMG Année 2017/2018.
Les compétences du 21e siècle entre les savoirs et les savoir-faire
Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial
RÉUNION D’INFORMATION DES PARENTS D’ÉLÈVES DE 2DE : NOUVEAU LYCÉE
Tableau de bord d’un système de recommandation
Formation Dragon NaturallySpeaking
Journée Portes Ouvertes 2 février 2019
Mon cahier de réussites Prénom : _____________________
Definition de html sommaire. Présentation de html, css et javascript Module 1.
L'analyse doit mettre en évidence la nature et la fonction du mot
ECRIRE POUR APPRENDRE A LIRE
Apprentissage de la lecture au cycle 2
Initiation à la recherche documentaire
La lecture linéaire au baccalauréat
Transcription de la présentation:

Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME Etudiantes : Aliki Tsakni, Stamatina Foutri, Vassiliki Boltsi, Argyro Kokkinidou et Maria Kazou Version revue, corrigée et augmentée par l’enseignante : Argyro Moustaki juillet 2009

Nous remercions tout particulièrement Marie-Christine Anastassiadi pour sa lecture et ses remarques pertinentes

Cinq jeunes étudiantes grecques, Aliki, Vassiliki, Tina, Argyro et Maria, en Master 2 en didactique, au département de langue et littérature françaises de l’Université d’Athènes, décident de faire l’été un voyage en Europe. Elles vont, d’abord, en Espagne et au Portugal, ensuite, en Italie et en Bulgarie pour visiter finalement l’île de Malte.

Pourraient-elles comprendre les langues qu’elles vont écouter ou lire avant ou durant leur voyage dans les pays qu’elles visitent ? Lors du cours, elles ont appris que, pour comprendre, elles devraient transférer des connaissances linguistiques et non linguistiques, faire la « grammaire d’hypothèses » d’une langue...Vont-elles pratiquer tout cela sur le tas pour arriver à comprendre ? Suivons de près leur parcours... et venons en contact avec elles avec des langues plus ou moins exotiques...

Les cinq filles sont à Madrid Les cinq filles sont à Madrid. Aliki, qui a proposé ce voyage, adore la gastronomie. Elles veut choisir un restaurant et avoir certaines informations sur la cuisine espagnole. Pour ce faire et pour choisir le bon restaurant, elle consulte le site www.esmadrid.com http://www.esmadrid.com/es/portal.do?IDM=46&NM=3 sans toutefois parler l’espagnol.

Voilà ce qu’elle trouve sur ce site Cultura culinaria Restaurante esMADRID En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual. Una amplia oferta entre la que es muy fácil perderse. Por eso, esMADRID te ha hecho una selección de los restaurantes madrileños que merece la pena probar alguna vez. Desde el restaurante más elegante hasta la taberna más famosa por sus tapas, tenemos todas las opciones culinarias que te ofrece esta ciudad.  ¿A qué estás esperando? Utiliza nuestro buscador de restaurantes y disfruta de la buena comida.

Elle repère, tout de suite, grâce au français, mais aussi au grec, entre autres, les mots qui signifient cuisine, plats, international, produits, restaurant, planète, facile... Elle dresse la liste suivante. Elle fait les équivalences, en effaçant les intrus : cuidad plats πιάτα internacional productos produits προϊόντα culinaria cocina planète πλανήτης planeta cuisine κουζίνα perderse platos restaurantes international probar restaurante restaurant ρεστοράν selección sélection fácil facile taverna taverne, ταβέρνα

et les souligne dans le texte aussi : Cultura culinaria Restaurante esMADRID En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual. Una amplia oferta entre la que es muy fácil perderse. Por eso, esMADRID te ha hecho una selección de los restaurantes madrileños que merece la pena probar alguna vez. Desde el restaurante más elegante hasta la taberna más famosa por sus tapas, tenemos todas las opciones culinarias que te ofrece esta ciudad.  ¿A qué estás esperando? Utiliza nuestro buscador de restaurantes y disfruta de la buena comida.

Ses amies, rassurées et, guidées par Maria qui parle couramment l’espagnol, veulent comprendre davantage... et lisent les deux textes suivants : TAPAS El tapeo consiste en ir de bar en bar, probando la especialidad de cada uno de ellos. Por todo Madrid puedes encontrar tascas, tabernas y restaurantes espléndidos, donde las tapas -ese pequeño aperitivo que se sirve junto a la bebida- son de lujo. Descubre los locales más castizos y también los más vanguardistas. Elles découvrent que, pour les Espagnols, las tapas sont : a. Un menu complet b. Un apéritif c. Un dessert

Elles découvrent que les gâteaux, les douceurs, en Espagne sont : B. GASTRONOMÍA MADRILEÑA Descubre los platos más típicos de Madrid, desde el cocido, el besugo y los callos madrileños hasta los dulces más castizos, como las torrijas, los barquillos o los huesos del santo. Y no te olvides de incluir en tu ruta gastronómica los vinos madrileños con denominación de origen y las típicas tapas. Elles découvrent que les gâteaux, les douceurs, en Espagne sont : a. Las tortillas, los barquillos et los huesos del santo b. El cocido, el besugo, y los callos madrileños

Elles lisent un troisième texte : C. COCINA CREATIVA En Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Una nueva manera de entender la gastronomía se abre paso en los fogones madrileños. Platos que parecen de ciencia ficción, donde entran en juego no sólo el sabor sino también el olfato, el tacto, la vista y hasta el oído, convierten la cocina en una expresión artística donde cada creación también tiene su firma. Elles découvrent que la cuisine créative mobilise les quatre sens, qu’elles soulignent dans le texte espagnol. Elles comprennent que cocina casera est le contraire de cocina innovadora. Quel est alors le sens de casera ?

Dans le cinquième extrait que voici : D. RESTAURANTES CON MUCHO ARTE El Museo Thyssen Bornemisza, el Teatro Real, el Museo del Traje y el Museo Reina Sofía ofrecen la posibilidad de disfrutar, no sólo de sus colecciones artísticas, sino también de descubrir otro tipo de arte: la gastronomía.   Elles comprennent que certains musées et théâtres, qu’elles soulignent dans le texte, donnent la possibilité de découvrir –à part leurs collections artistiques- un autre type d’art. Quel art ? Elles le soulignent dans le texte.

Elles sont si étonnées par les similitudes entre le français et l’espagnol!!! Science scienci- Restaurant restaurant- Art art- Possibilité possibilidad Musée muse- Manière maner- Artistique artístic-

tout comme par certaines ressemblances entre le grec et l’espagnol Cocin- κουζίνα Plato- πιάτα Tip- τύπος Muse- μουσείο Restaurant- ρεστοράν

Maria les aide à voir des régularités : elles peuvent créer à partir du français des mots espagnols ! -ction en français est -cción en espagnol sélection selección fiction .............. collection ............

-tion en français est -ción en espagnol Création crea....... Tradition .............. Dégustation ............... Évolution ...............

-ssion en français est -sión en espagnol Expression expres- Pression ........................

-ée en français est -eo en espagnol musée ................. lycée ......................

-té est -dad en espagnol possibilité possibili..... capacité .................... responsabilité ....................

Elles peuvent également établir des équivences entre le grec et l’espagnol –ία en grec - ía en espagnol γαστρονομία gastronom....... Αστρονομία ………………. Ανθρωπολογία ………………. Φιλολογία ………………. Φιλοσοφία ………………. Γεωλογία ……………….

L’article défini au masculin, pluriel : Los .............. Elles font même une grammaire provisoire de l’espagnol en cherchant des exemples dans les textes précédents : L’article défini au masculin : El .............. L’article défini au masculin, pluriel : Los .............. L’article défini au féminin : La .............. L’adjectif au féminin en –ique : ..............-ica Un possessif : Sus ..................

Maria leur explique que pour comprendre une phrase longue, elles doivent effacer ce qui n’est pas nécessaire Par exemple, dans la phrase : Platos que parecen de ciencia ficción, donde entran en juego no sólo el sabor sino también el olfato, el tacto, la vista y hasta el oído, convierten la cocina en una expresión artística donde cada creación también tiene su firma. quand elles effacent les deux phrases subordonnées, il ne reste que : Platos que parecen de ciencia ficción convierten la cocina en una expresión artística.

Elles découvrent que la syntaxe est la même en espagnol et en grec ! Descubre los platos más típicos de Madrid!!! V (inf) COD Aνακάλυψε τα πιο παραδοσιακά πιάτα της Μαδρίτης!!!

et choisissent de manger des tapas dans le restaurant del Museo del Traje...

Bem-vindo em Portugal Bom viagem em Portugal... Après avoir dégusté les plats espagnols et apprécié la vie en Espagne, elle décident de prendre le train pour le Portugal. Elles se rendent à la gare, à Atocha. Quelques heures plus tard, elles sont à Lisboa. Elles voient sur des affiches à la gare : Bem-vindo em Portugal Bom viagem em Portugal...

Le deuxième jour, elles visitent la Universidade Nova de Lisboa (UNL)… Elles saisissent l’occasion pour chercher des informations pour rendre service à un ami grec qui veut faire un séjour au Portugal avec le programme Erasmus au second semestre.

En cherchant des informations sur les conditions d’admission dans cette faculté, elles lisent sur le dépliant : Para poder ingressar na UNL como estudante ERASMUS, tem de estar pré-estabelecido um Acordo Bilateral Sόcrates/Erasmus entre a UNL e a sua Universidade de origem.

Elles comprennent alors qu’un accord bilatéral Socrates/Erasmus est indispensable entre l’Université UNL et celle d’origine Oui Non

Tina téléphone à son ami et apprend que cet accord existe et continue la lecture du dépliant : Se pretende candidatar-se à UNL para o 1.semestre, deverà enviar, pelo correio, os seus documentos até 30 de Junho. Se està a pensar candidatar-se para o 2. semestre, então deverà enviar os seus documentos, igualmente por correio, até 30 de Novembro.

Elle comprend alors que son ami doit envoyer sa candidature pour le premier semestre a. le 30 juin b. le 30 novembre Elle comprend également que son ami doit envoyer les documents demandés a. par courrier b. par fax

Ensuite, elles lisent le texte suivant: Antes de partir O estudante visitante deverà certificar-se que possui os seguintes elementos: Identificação (BI ou Passaporte) Carta de apresentação da Universidade de origem ou um documento que confirme a obtenção de bolsa e/ou estatuto Erasmus Cartão Europeu de Seguro de Doença, Formulàrio E111 ou Seguro de Assistência Médica Fotografias actuais (tipo passaporte)

Elles comprennent que : Avant de partir, cet ami doit certifier qu’il possède: son passeport vrai faux son permis de conduire vrai faux un document qui confirme l’obtention d’une bourse vrai faux une liste avec les disciplines et les notes obtenues à l’Université d’origine vrai faux une fiche d’inscription à l’Université UNL vrai faux des photos récentes vrai faux

Elles sont surprises de constater qu’elles arrivent à comprendre facilement des textes écrits en portugais, même si aucune d’entre elles ne parle cette langue. Elles voient des ressemblances avec le français ! Mais Maria voit tant de similitudes entre l’espagnol et le portugais. Elle les aident à créer des mots portugais ! -tion en français est -ción en espagnol et -ção en portugais : identification identifica..... obtention obten....... ………….. apresentação application …………….. certification .....................

-té en français devient -dad en espagnol et -ade en portugais Fr esp port Mobilité mobili...... mobili..... Clarté clari.......... clari........

-ance en français est -ência en portugais assistance assistência tolérance ……………. présence …………….

Elles repèrent d’autres mots en -ão comme cartão qu’elles essayent de traduire en français

-ment en français est -mento en portugais document documento argument ………………

Elles voient que st n’existe pas en portugais ni en espagnol d’ailleurs fr esp port statut estatuto estatuto

Elles proposent de recourir de nouveau aux deux textes et d’essayer de construire ensemble une grammaire hypothétique du portugais : O estudante visitante deverà certificar-se que possui os seguintes elementos: Identificação (BI ou Passaporte) Carta de apresentação da Universidade de origem ou um documento que confirme a obtenção de bolsa e/ou estatuto Erasmus Cartão Europeu de Seguro de Doença, Formulàrio E111 ou Seguro de Assistência Médica Fotografias actuais (tipo passaporte) O programa comunitário Sócrates/Erasmus possibilita a mobilidade de estudantes entre países europeus dentro do Espaço Económico Europeu e da União Europeia.

Elles notent ainsi au moyen d’exemples : a. l’article défini au masculin qui est le même qu’en grec ! O …………………………………………… b. l’article défini au féminin La …………………………………………… c. le pluriel des substantifs : estudante.. , documento.., fotograf........ d. le possessif qui leur rappelle un peu le possessif en grec ! os seus …………………………………………….

Tina, qui enseigne déjà le français et qui parle l’italien, et Maria, qui enseigne l’espagnol, constatent que la syntaxe de la phrase portugaise ne diffère pas de la syntaxe de la phrase grecque ou française équivalentes. Voici la phrase qu’elles proposent : O programa comunitário Sócrates/Erasmus possibilita a mobilidade de estudantes entre países europeus dentro do Espaço Económico Europeu e da União Europeia.

Elles essayent de : a. repérer le verbe de la phrase b. repérer le sujet et l’objet c. capter le sens de la phrase Εlles retournent au texte pour souligner le sujet et l’objet.

Elles constatent que pour comprendre une phrase, elles doivent éliminer ce qui n’est pas essentiel pour ne garder que le sujet et l’objet du verbe Ainsi de la phrase : Se pretende candidatar-se à UNL para o 1.semestre, deverà enviar, pelo correio, os seus documentos até 30 de Junho. Il reste : Se pretende candidatar-se à UNL deverà enviar os seus documentos. et supposent que se en tête de phrase signifie si

Tina et Maria leur font remarquer qu’il y a un verbe modal qui se répète assez souvent ; elles le soulignent Se pretende candidatar-se à UNL deverà enviar os seus documentos até 30 de Junho. O estudante visitante deverà certificar-se que possui os seguintes elementos...

Elles essayent d’interpréter se en fin des verbes suivants et de le distinguer de se en tête de phrase : candidatar-se, certificar-se Se pretende candidatar-se à UNL para o 1.semestre, deverà enviar, pelo correio, os seus documentos até 30 de Junho.

Elles réalisent qu’il leur suffit de transférer des connaissances d’une langue à une autre pour comprendre ! Alors... elles s’activent, et passent des moments inoubliables au Portugal !

Et après le Portugal, elles décident de visiter l’Italie Et après le Portugal, elles décident de visiter l’Italie. Les deux parmi les cinq, Tina et Maria, parlent déjà l’italien. A bord pour l’Italie, Vassiliki montre à ses amies le site de la boîte informatique où elle travaille : https://www.symantecstore.com/dr/sat4/ec_MAIN.Entry17c?SID=27682&SP=10034&CID=&PID=&PN=0 Elles choisissent de visionner la version italienne pour s’entraîner à l’italien. Argyro adore les ordinateurs et est familiarisée avec des produits informatiques. Elle a plus de chances de comprendre. Va-t-elle mobiliser ses connaissances extralinguistiques pour y arriver ?

Voilà ce qu’elles visionnent d’abord sur l’écran

et ce qui suit ...

Et la troisième page ...

Argyro réalise que le contexte paralinguistique (site informatique) ainsi que la situation de communication (on est en train de faire un achat en ligne) les amènent à saisir facilement l’information demandée.

Grâce au format de la page et à leurs connaissances linguistiques, elle sont en mesure de cerner les similitudes entre les langues.

Les textes parallèles facilitent cette tâche

En l’occurence, les mots transparents comme : account, telefono, e-mail renforcent la compréhension

Elles constatent que les suffixes et préfixes sont révélateurs de la vraisemblance qui existe entre l’italien et le français, langues qui font partie de la famille romane. Elles notent ces suffixes et préfixes

Sur le même site, elles sont renseignées sur un autre service de la Société auquel on fait appel si son ordinateur est infecté !

Et elles essayent de comprendre grâce aux textes parallèles

Ces textes parallèles les aident à comprendre quels jours de la semaine le service est ouvert de quelle heure jusqu’à quelle heure combien cela coûte

Français Au pluriel: produits experts avantages services Elles décident alors de faire ce qu’elles ont déjà fait pour l’espagnol et le portugais : construire la “grammaire hypothétique” de l’italien en commençant par les substantifs. Elles regardent les fiches précédentes pour compléter la liste Italien Au pluriel: prodotti espert- vantagg- servic- dat- singulier feminin: sicurezza consulen- apertur- Informatic- singulier masculin: servizio tecnic- orari- Français Au pluriel: produits experts avantages services dates Singulier : sécurité consultation ouverture informatique Singulier : service technicien heure

Elles notent ainsi les mots transparents virus, spyware, problem., programm., computer, servizi., 99.95 €, possib... virus, spyware, problème, programmes, computer, service, 99.95 €, possible

Elles notent les adjectifs transparents en faisant un retour en arrière Insolit. (singulier) Principal. (pluriel) Rapid. (singulier) Convenient. (singulier) Grand. (singulier) Inhabituel Principales Rapide Convenient Grand

Elles notent des équivalences entre prépositions français italien sul per da… dalle... d. sur pour de…a depuis ... jusqu’à de

Elles découvrent des équivalences entre conjonctions et ou ... o

Elles notent les verbes rencontrés dans les deux langues Pensez Accéder Pouvoir Aider essayer Resoudre Eliminer Compléter contacter Présente Est pourra Pensi Accedere (infinitif) Possiamo Aiutarti Eseguire Risolvere Eliminare Completare contatarre presenti È Potrá

Elles établissent des listes d’équivalences entre les articles Une Un Le L’ Du De la I (défini pluriel masculin) Gli (défini pluriel masculin) Una (indéfini singulier féminin) Un (indéfini singulier masculin) Il (défini singulier masculin) L’ (défini singulier masculin commençant par une voyelle) Del della

Et voilà un exercice que Tina propose à ses amies pour voir si elles peuvent restituer le texte italien : Elles doivent compléter avec di, sull’, i, per Informazioni ... account. ... completare .... ordine sicuro, immetere ... dati ... pagamento. Rimozione ... spyware ... virus.

Et un deuxième exercice... Elles doivent compléter avec un, il, i,di,del, della Se ... computer presenta ... comportamento insolido, ... experto ... Siccurezza Symanter puó eseguire ... Scansione ... Computer et risolvere ... problema.

Après cette immersion en langue italienne, les cinq amies veulent se lancer dans une nouvelle expérience. Influencées par Argyro qui adore la Bulgarie et qui veut participer à un stage à l’Institut Français de Sofia, elles se trouvent, après Rome, à Sofia... Elles ne parlent pas bulgare mais elles mobilisent leurs connaissances de leur langue maternelle cette fois-ci et de la langue française pour comprendre.

Рентакар En arrivant, elles décident de louer une voiture et consultent le site http://rent-a-car-bulgaria-sofia.com/index.php?page=fleet Elles essaient de déchiffrer l’alphabet cyrillique en devinant les marques des voitures. Пежо 206 Фолксваген Пасат Шкода Октавия Ситроен Ксара Ауди А6 1.9 Тойота Корола Мерцедес S 500 Рено Меган Опел Омега Опел Корса Сеат Толедо Сеат Ибиса

Elles réalisent que certaines lettres sont communes entre le grec et le français, grâce à Cyrille et Méthode, évidemment. Ceci leur permet de déchiffrer avec plus d’assurance les marques de voitures connues. Elles font même la liste de ces lettres, et quelques exercices pour leurs collègues grecques (déformation professionnelle) ! Ф р г в -олксаген Сит-оен -ено Ме-ан ...............

Une lettre ressemble à la H grecque. Elles la soulignent Ауди Сеат Ибиса

Une autre lettre est la H grecque Une autre lettre est la H grecque. Mais les marques des voitures leur dévoilent que la н bulgare et la H grecque n’ont pas la même réalisation Фолксваген Ситроен Ксара

Voilà dans un même mot les deux lettres и et н ; cela leur permettra de ne pas les confondre Ситроен Ксара

Elles trouvent l’alphabet cyrillique et sa transcription phonétique en français qu’elles essaient de compléter avec les sons manquant (correspondances phonétiques). Pour s’entraîner avec certains de ces sons, elles écrivent à côté la marque ou le modèle de voiture comme suit. Elles compléteront cette liste petit à petit durant leur séjour en Bulgarie par des mots qu’elles comprennent : А а a Сеат П п ___ Б б b Р р ___ В в v С с s Г г gue Т т t Д д ____ У у ou Е е è Ф ф f Ж ж ___ Х х kh З з z Ц ц ts И и ___ Ч ч tch Ш ш ____ К к k Щ щ cht Л л ____ Ъ ъ eu М м m ь signe de mouillure Н н ___ Ю ю ____ БАРБЕКЮ О о o Я я ____

Ресторант Après avoir loué une voiture Пежо, on leur conseille de visiter le fameux restaurant Rakovski http://sofia.zavedenia.com/uk/938/menu/ où elles essaient de comprendre la carte. Ce sont des connaissances culturelles qu’elles mobilisent pour comprendre ce vocabulaire culinaire : 1. САЛАТИ И СУПИ 2. СКАРА И БАРБЕКЮ 3. ПАСТА И РИЗОТО 4. ДЕСЕРТИ

Elles retrouvent des mots internationaux (anglais, français, italiens), ainsi qu’un mot grec. Elles les copient et les collent. Elles commencent même à reconnaître les signes du pluriel en bulgare. Quels sont ces signes ? Voilà qu’elles commencent à construire leur grammaire hypothétique même dans une langue considérée comme difficile ! Mots internationaux ............................................. Mot grec Signe du pluriel

a. Салата от Миди g.Крем супа с домати Par mégarde, Argyro verse de l’eau sur la carte ; toutes les cinq essaient d’associer les bons plats à l’une des quatre catégories appropriées (1.САЛАТИ И СУПИ, 2.СКАРА И БАРБЕКЮ, 3.ПАСТА И РИЗОТО, 4.ДЕСЕРТИ). Elles les recopient même sur la fiche suivante pour s’entraîner en bulgare. a. Салата от Миди g.Крем супа с домати b.Кадаиф h.Салата от карфиол Песто c.Ризото Пармезан и i. Кюфте d.Пенне с Гъби j. крем карамел e.Пъстърва k. Тирамису f. Лаврак l. Спагети Болонезе

Après avoir dégusté un bon repas de Филе от Лаврак accompagné de Крем Брюле, Argyro décide de se rendre à l’Institut français de Sofia (www.institutfrance.bg) où elle voit trois annonces pour des expositions. Elle est passionnée essentiellement par la photographie, mais elle aime aussi la publicité. L’aviation l’intéresse, mais, dans une moindre mesure.

Elles regarde, d’abord, les deux annonces que voici : Историята на Ер Франс в България 06-30 май Френски институт 40 години след първия директен полет “София-Париж”и за да открие втория всеки­дневен полет по тази дестинация, Ер Франс представя изложба, посветена на “Историята на Ер Франс в България”. Архив­ни снимки и плакати пре­създават при­съствието на авиокомпани­ята в България от 1933 г. до наши дни. (salle 1) Homo Urbanus Europeanus 09-24 май Homo Europeanus е проект на френския фотограф Жан-Марк Карачи. Той е обиколил европейските столици, за да намери Европееца в града... София е първата столица, която ще представи изложбата от 32 фотографии по повод “Седмицата на Европа”, преди голямото турне в останалите столици (salle 2)

Après, la troisième :

Argyro sait quelle salle elle va visiter en premier grâce à quelques mots qui la frappent. Elle les marque sur le texte en caractères gras. Quels sont ces mots ?

Историята на Ер Франс в България Ceci fait, elle essaie de comprendre plus de choses sur cette langue. Elle se penche à nouveau sur l’annonce 1. Elle comprend le titre de l’expo, grâce à l’illustration et à un mot grec, devenu international. Elle comprend même les petits mots на et в grâce au contexte. Elle déchiffre aussi les deux villes européennes liées par un trait d’union tout comme le mot “archive” , “placate” et “compagnie aérienne”. Bien évidemment, les dates sont également transparentes pour elle. Elle colorie tout cela ! Историята на Ер Франс в България 06-30 май Френски институт 40 години след първия директен полет “София-Париж”и за да открие втория всеки­дневен полет по тази дестинация, Ер Франс представя изложба, посветена на “Историята на Ер Франс в България”. Архив­ни снимки и плакати пре­създават при­съствието на авиокомпани­ята в България от 1933 г. до наши дни. (salle 1) “Историята на Ер Франс в България”. “София-Париж” 06-30 май 09-24 май

Dans la deuxième annonce, ses amies voient avec surprise qu’elles comprennent une phrase entière qu’elles colorient. Elles repèrent même le verbe être, répété tout le long du texte. Dans cette même annonce, elles vérifient, en parcourant le texte bulgare, qu’il est question de l’Europe. Le chiffre leur indique de combien de photos il est question. Elles colorient tout cela : Homo Urbanus Europeanus 09-24 май Homo Europeanus е проект на френския фотограф Жан-Марк Карачи. Той е обиколил европейските столици, за да намери Европееца в града... София е първата столица, която ще представи изложбата от 32 фотографии по повод “Седмицата на Европа”, преди голямото турне в останалите столици (salle 2)

Elles ont envie d’entendre un peu ces petits mots на et в –si fréquents dans des textes bulgares- ainsi que certaines lettres comme la ж, la й, etc. –nouvelles pour elles- et leur réalisation sonore en bulgare. Pour ce faire, elles consultent le site européen http://europa.eu/abc/european_countries/languages/bulgarian/index_fr.htm?_bg où un texte écrit dans une des langues des pays de la CE est oralisé.

Lettres communes dans les deux alphabets qui ont la même prononciation Elles sont également curieuses de voir si certaines lettres –communes aux alphabets grec et bulgare comme la Ф, la р, la г ou la в – sont prononcées de la même façon. Pour ce faire, elles consultent encore une fois le site mentionné dans la transparence précédente. Elles notent tout cela : Lettres communes dans les deux alphabets qui ont la même prononciation .............................................. Lettres communes dans les deux alphabets qui ne se prononcent pas de la même façon

Voilà encore une fois la и, lettre de l’alphabet bulgare leur rappelant une lettre grecque : Соф.я-Пар.ж

Surprise ! Elles réalisent que même si elle n’ont jamais appris le bulgare, elles arrivent à le déchiffrer et à l’utiliser dans leur vie quotidienne grâce à des connaissances extralinguistiques, mais aussi linguistiques qu’elles mobilisent : le bulgare partage avec les autres langues qu’elles connaissent un alphabet et un lexique qui ont des points communs avec les alphabets et les lexiques qu’elles connaissent.

Il leur reste une semaine pour une dernière expérience Il leur reste une semaine pour une dernière expérience. Maria qui a pris des cours d’arabe veut se rendre à Malte. Comprendra-t-elle le maltais ? Et ses amies ?