Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Advertisements

L’évaluation dans le supérieur Quoi? Comment? La pertinence de l’évaluation ? Vincent Carette Université Libre de Bruxelles.
Les espaces / ateliers de la classe Des exemples d’aménagement et des exemples par niveau de classe.
LE SUPPORT D'ORDINATEUR PORTABLE. Problématique Oh, j'ai chaud aux jambes ! Et moi, j'ai chaud à mon processeur !
Intégration et usages innovants de la vidéo dans les pratiques pédagogiques en Economie et Gestion. Réunion du 11 mars 2016 – Usages numériques et TRAAM.
Séminaire BTS pilotage de procédés BTS PILOTAGE de PROCÉDÉS ÉCOLE BOULLE 11 MAI 2016 PARIS.
La question sur corpus.
De mécanique 111 Classes de terminales STI2D, STL.
Cycle élémentaire Année scolaire Classe de 6 e Discipline : Français Professeur : Andressa Bitar.
Ligue de l’Enseignement Toulon septembre 2016
LA VOIE ECONOMIQUE ET SOCIALE
Impact de la réforme du collège sur les SEGPA.
Le diplôme NATional du brevet (dnb)
Table des matières, citation, mise en page
Introduction 3ème = une année clé - Un brevet nouveau(=DNB)
Politique linguistique pour le plurilinguisme
Plan Présentation générale du mémoire.
Trois démarches pédagogiques complémentaires et imbriquées
DEFINITION DU CONCEPT DE MODÈLE DE PERFORMANCE
LA QUALITE LE PRODUIT EST TOUJOURS UN SUPPORT DE SERVICES
Initiation à des recherches dans le domaine de l’enseignement
STRATÉGIES ET INSTRUMENTS D´ÉVALUATION
Des élèves-archivistes? Quelques exemples valaisans
Présentation Direction Lecture
Un projet langues - TUIC
L’analyse de pratique Quelques pistes de réflexion pour vous guider dans votre analyse.
Classe de Terminale PRO
CONSEIL PEDAGOGIQUE 24 NOVEMBRE 2015 Année scolaire 2014/2015.
Animation Val/Bruay le 05 décembre 2017
“Travailler avec différentes cultures apporte un plus”
La distribution de la richesse
Épreuve E5 Diagnostic opérationnel et proposition de solutions
GROUPE D’EXPERTS DE L’AUTONOMISATION FINANCIÈRE
Rentrée scolaire 2018 Test de positionnement de début de Seconde
Culture littéraire : Connaître les différents genres littéraires
Mesures Physiques et Informatique
Filière Littéraire Littérature, langues, littérature étrangère en langue étrangère, philosophie, histoire-géographie, arts... le bac L est une série.
VELO et INTERDISCIPLINARITE
La couverture du rapport
Technologie 4° Le cours : Au collège
Méthodologie de la dissertation
4. Les techniques de recherche documentaire
Le Diplôme National du Brevet
Dernière mise à jour : 28 février 2018
Rentrée scolaire 2018 Test de positionnement de début de Seconde
Technologie et parcours avenir
Un enseignement complexe
Module 5 : Gestion de l'accès aux ressources à l'aide de groupes
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
Chapitre V La Procédure Comptable
ANIMATIONS PEDAGOGIQUES OBLIGATOIRES
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
Réforme du lycée Objectif général :
CHOIX DE COURS ÉLISE LALIBERTÉ, CONSEILLÈRE D’ORIENTATION
Thème : L’organisation et le management de l ’entreprise Sous-thème : Le management Objectifs généraux : Caractériser les différents types d’animation.
Méthodologie du commentaire
Présentation de l’épreuve d’Histoire des Arts
Les activités à l’écrit
Spécialité CINEMA AUDIOVISUEL.
La langue française dans le monde
Rentrée scolaire 2018 Test de positionnement de début de Seconde
Apprendre à Apprendre à porter secours
Le bachibac ? Qu’est-ce que c’est ?
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
Réalisé par RADDAD YOUSRA Et ELKHARMOUDI MOHAMED
Référentiel des activités professionnelles (RAP)
Après la 3e : la classe de seconde (arrêté du )
LYCÉE MOLIÈRE.
L’accompagnement personnalisé dans la réforme du lycée
Les données structurées et leur traitement
Transcription de la présentation:

Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause de la gigantesque progrès de la science et de la technologie. On essaye de résoudre les problèmes de la polysémie, synonymie, néologie, prêts et calque qui présent les textes techniques. Établir des critères pour guider les élèves dans leur choix du terme le plus approprié en fonction de règles prédéfinies.

La règle est la définition arbitraire et l'utilisation est un concept en mouvement constant qui varie selon le temps et le lieu. On mettre dans le débat la notion de registres de langue pour trouver qu'il n'y a pas une seule et unique règle mais plusieurs normes différentes selon les niveaux sociolinguistiques et les circonstances de la communication (Bédard et Maurais); ne jamais oublier de distinguer la langue écrite de la langue parlée. Dans un contexte de traduction professionnelle, surtout quand il est inversé, il doit être à la fois la norme que de l'utilisation pour guider le choix du terme à utiliser, compte tenu du public cible du texte.

Traduire un texte est aussi de faire les ajustements nécessaires pour les cultures, les réalités sociales et même ethniques du public auxquels elle est destinée, ce que certains appellent «Localisation». L'avenir professionnel de la traduction inverse A / B: espagnol-français, doit se préoccuper de l'état "linguistique" des pays de la Francophonie. La technologie de notre siècle actuel facilite la tâche en fournissant des médias électroniques (Internet et paquets audio et vidéo par satellite)

Sources d'information documentaire: une didactique de la traduction inverse ne doit jamais négliger est le moyen par antonomase à assimiler la deuxième lange et, sur tout, la deuxième culture: la lecture. Lire a été le plus «ancien» des ressources utilisées par tous les traducteurs pour la documentation. Selon la distinction faite par Mark Heyer (1986) et brillamment repris par Christian Vandendorpe (1999), on distinguait trois types d'activités de lecture: le broutage, où le lecteur avale systématiquement et consciencieusement tout ce qui lui est proposé . le furetage, où il parcourt une grande masse d’informations sans avoir en tête un objectif bien déterminé . la chasse, où il est à la recherche d’une information précise.(Vandendorpe,1999 :210)

Le traducteur inverse Espagnol-Français, pratique la lecture intensive lors de la lecture des livres littéraires ou essai sur les aspects culturels essentiellement francophones qui traitent des problèmes de langue, de communication et de traduction, pour l'étudiant réalise une vue plus réfléchi de la matière première avec laquelle il va travailler et les diverses réalités théoriques et pratiques de exercice professionnelle de la traduction dans le XXI siècle.