Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause de la gigantesque progrès de la science et de la technologie. On essaye de résoudre les problèmes de la polysémie, synonymie, néologie, prêts et calque qui présent les textes techniques. Établir des critères pour guider les élèves dans leur choix du terme le plus approprié en fonction de règles prédéfinies.
La règle est la définition arbitraire et l'utilisation est un concept en mouvement constant qui varie selon le temps et le lieu. On mettre dans le débat la notion de registres de langue pour trouver qu'il n'y a pas une seule et unique règle mais plusieurs normes différentes selon les niveaux sociolinguistiques et les circonstances de la communication (Bédard et Maurais); ne jamais oublier de distinguer la langue écrite de la langue parlée. Dans un contexte de traduction professionnelle, surtout quand il est inversé, il doit être à la fois la norme que de l'utilisation pour guider le choix du terme à utiliser, compte tenu du public cible du texte.
Traduire un texte est aussi de faire les ajustements nécessaires pour les cultures, les réalités sociales et même ethniques du public auxquels elle est destinée, ce que certains appellent «Localisation». L'avenir professionnel de la traduction inverse A / B: espagnol-français, doit se préoccuper de l'état "linguistique" des pays de la Francophonie. La technologie de notre siècle actuel facilite la tâche en fournissant des médias électroniques (Internet et paquets audio et vidéo par satellite)
Sources d'information documentaire: une didactique de la traduction inverse ne doit jamais négliger est le moyen par antonomase à assimiler la deuxième lange et, sur tout, la deuxième culture: la lecture. Lire a été le plus «ancien» des ressources utilisées par tous les traducteurs pour la documentation. Selon la distinction faite par Mark Heyer (1986) et brillamment repris par Christian Vandendorpe (1999), on distinguait trois types d'activités de lecture: le broutage, où le lecteur avale systématiquement et consciencieusement tout ce qui lui est proposé . le furetage, où il parcourt une grande masse d’informations sans avoir en tête un objectif bien déterminé . la chasse, où il est à la recherche d’une information précise.(Vandendorpe,1999 :210)
Le traducteur inverse Espagnol-Français, pratique la lecture intensive lors de la lecture des livres littéraires ou essai sur les aspects culturels essentiellement francophones qui traitent des problèmes de langue, de communication et de traduction, pour l'étudiant réalise une vue plus réfléchi de la matière première avec laquelle il va travailler et les diverses réalités théoriques et pratiques de exercice professionnelle de la traduction dans le XXI siècle.