La traduction au service du pacifisme franco-allemand à la lumière de la nouvelle Marcia Reale d’Andreas Latzko Matthieu Bach Jury : - Bénédicte Abraham, MCF-HDR, UFC - Gabrielle Padberg, MCF, UFC
Problématique et objectifs Méthodologie Éléments de contextualisation Résultats et perspectives de recherche Évaluation du travail
I. Problématique et objectifs Comment la traduction a-t-elle pu aider le pacifisme franco-allemand post Première Guerre Mondiale ? Établir les relations entre les différentes personnes concernées Concrètement = analyse contrastive de Marcia Reale et de La Marche Royale
II. Méthodologie Pacifisme Théorie de la traduction Marcia Reale
III. Éléments de contextualisation Caractéristique des années 1920 = besoin d’une paix durable ➟ pacifisme (notamment entre la France et l’Allemagne) ➟ traduction ➟ de Marcia Reale à La Marche Royale
III. Éléments de contextualisation Comprendre le pacifisme des années 20 = remonter aux racines des mouvements Besoin de paix, Première Guerre Mondiale = « der des der » Traité de Versailles (1919) « Paix morose » G. Soutou
III. Éléments de contextualisation Histoire de la traduction et de ses théories Processus linguistique, littéraire et culturel = plus que des mots, on traduit des idées
III. Éléments de contextualisation Alzir Hella Olivier Bournac www.dbnl.org/tekst/busk005hoer01_01/busk005hoer01_01_0008.php Andreas Latzko - Menschen im Krieg
IV. Résultats et perspectives de recherche De Latzko à ses traducteurs, un parcours pacifiste Romain Rolland Père spirituel Stefan Zweig Cercle pacifiste Henri Barbusse Suisse 1919 Traducteur officiel Relation forte Latzko Hella Bournac
IV. Résultats et perspectives de recherche Des différences importantes : 49 éléments ajoutés dans la traduction Style modifié : nouvelle plus accessible, « romancée » Davantage orientée vers le pacifisme
IV. Résultats et perspectives de recherche Comparaison de la traduction française avec la traduction néerlandaise Comparaison de Marcia Reale avec Im Westen nichts Neues de EM Remarque Élargir et interroger les autres traducteurs de l’époque
V. Évaluation du travail Points positifs Travail rendu dans les délais Version finale = Version espérée Objectifs de recherche atteints Ce que j’ai appris Exigence scientifique Forme académique Langue Traduction Pacifisme
V. Évaluation du travail Points à améliorer : Langue Rigueur Planification du travail (rédaction + correction) Plus de sources allemandes
Merci de votre attention