“ Francophones d’Italie”

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Langue française 2° langue, débutants
Advertisements

“ Francophones d’Italie”
Vocabulaire pour commencer leçon 5 p. 154 La société en évolution Mini-conte A.
Les formations en science politique à l’Université de Montpellier Salon de.
“ Francophones d’Italie” Mathilde Anquetil Università di Macerata.
EPREUVE « Histoire des Arts » La gare de Saint Dalmas de Tende : entre frontières et pouvoir Travail interdisciplinaire : Histoire / Technologie Collège.
Enseigner autrement les mathématiques au travers du socle commun et des nouveaux programmes Un collège réformé, adapté et contextualisé.
Choix de la LV2 en 5ème Espagnol Italien.
Impact de la réforme du collège sur les SEGPA.
L’accueil des élèves nouvellement arrivés en France
PRESENTATION DE LA CLASSE DE 3ème PREPARATOIRE A L’ENSEIGNEMENT PROFESSIONNEL Année scolaire
Le cursus intégré LEA / IKEAS
Inégalités culturelles Réalités et perceptions
ÉGALITÉ DES CHANCES Pour lancer le débat....
Pôle des langues Recommandations Pédagogiques et programmes scolaires de la langue française pour les quatre premières années de l'enseignement du primaire.
Stage de perfectionnement pour professeurs de FLE
L’évolution de nos communes dans les 10 années à venir
Présentation aux parents d’élèves
Les aspects de la sociétée
10 bonnes raisons Pour choisir l'italien.
CULTURE En anthropologie et sociologie le terme de “culture” sert à désigner l’ensemble des activités, des croyances et des pratiques communes à une société.
Chapitre 2 : Les mutations des sociétés depuis les années 1850
Quelques pistes pour l’avenir
Les Autochtones du Québec et l’écotourisme
Les quatre piliers de l’identité nationale
Décrivez l’image qui est donnée des ouvriers par cette composition murale. Cette fresque représente le travail des ouvriers. Sont représentés des.
Diplôme d’études en langue française
Réunion d’information sur l’Orientation
Les relations entre les français et les anglais
L’évaluation positive en maternelle
CONSEIL PEDAGOGIQUE 24 NOVEMBRE 2015 Année scolaire 2014/2015.
Didier LAMBOLEZ Conseiller pédagogique LVE JURA
Séance d’informations pour les parents d’élèves de 1ère année
Un principe fondamental de la République
Envie de vivre une expérience unique ?
LES TERRITOIRES ULTRAMARINS DANS LES PROGRAMMES DU SECONDAIRE
«Bonjour, Maman! Bonne Fête, Maman!»
PASSAGE DE L’ÉCOLE PRIMAIRE AU CYCLE D’ORIENTATION
APEL ST BRUNO INFORMATION PARENTS CORRESPONDANTS 20 septembre 2018.
Enseignement d’exploration
Réunion Brevet Professionnel
Bienvenue en 6e année Marie Dumouchel Pamela Privé.
L’enseignement des langues vivantes au cycle 2
Combien d’Irlandais ont quitté leur pays pour vivre aux Etats-Unis
Bienvenue en 6e année Vincent Brousseau.
L’enseignement de la découverte professionnelle en classe de 3ème
Socle commun et livret personnel de compétences
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
École Institutionnelle Louis-Joseph-Huot Difficulté d’apprentissage (DAP) Revoir avec les documents de présentation du secteur de Martine.
Réforme du lycée Objectif général :
Présentation du lycée de l’Assomption
La langue française dans le monde
Scelles Régine Laboratoire Psy-NCA EA 4700 Université de Rouen
Réussir en TAD: mission possible
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
Echanges Individuels sur Temps Scolaire eits
Réunion d'information pour les classes de 3ème et de 2nde
Etat des lieux et évolutions récentes des migrations dans le Grand-Est
Collège Pierre et Marie Curie faire du latin au collège ?
Quelques repères géopolitiques, démographiques et politiques
En 2012, 257 887 immigrants sont devenus résidents permanents au Canada. De ce nombre, 84 499 étaient des enfants et des jeunes âgés de 0 à 24 ans. Parmi.
Journée internationale de la francophonie
Scolarisation des EANA
Sélectionner l’apprenti(e) Module 5
“ Francophones d’Italie”
La fête de la musique.
Les revendications et les luttes nationales
1.4  L’APPAREIL D’ÉTAT : Apparition des technocrates : conseillers dans les ministères et organismes d’État. Engagement de plusieurs fonctionnaires.
L’enseignement du français en Hongrie
Transcription de la présentation:

“ Francophones d’Italie” Mathilde Anquetil Università di Macerata

Plan de la leçon 1. Les Ritals: Italiens en France et en Belgique 2. Les Italo-Québécois: Italiens au Québec 3. Les Valdôtains: bilingues franco-italiens?

1. Immigration italienne en France et en Belgique 1.1 Histoire de l’immigration Raisons de l’immigration italienne en France Décalage de développement économique en Italie par rapport aux pays de la révolution industrielle (Angleterre, France, Etats-Unis, Allemagne, Belgique,) Immigration en France: pays limitrophe pour l’immigration du Nord de l’Italie, pays en manque de main d’œuvre pour l’industrie (la politique coloniale absorbe l’exode rural) secteurs professionnels privilégiés: industrie, mines, chemin de fer, bâtiment

Quelques chiffres Vers 1900: 300 000 Italiens en France Vers 1911, les Italiens constituent le premier groupe étranger en France (36 % des étrangers, 1% de la population globale) 1930: 800 000 Italiens recensés en France Environ 3-4 millions de Français ont aujourd’hui une origine italienne. http://fr.wikipedia.org/wiki/Émigration_et_immigration_italienne

Une histoire en allers et retours (pour approfondissements historiques: François Garelli: Histoire des relations franco-italiennes) Passages traditionnels: travailleurs saisonniers, colporteurs, musiciens, commerçants, artisans, artistes et conseillers politiques Fin XIXe: exode vers l’Europe et les Etats-Unis dû à la pauvreté des campagnes Retour de France en Italie pour la 1ère guerre mondiale (350 000 conscrits italiens passent par la gare de Milan en juillet 1914) Années 20-30: relative fermeture de l’immigration aux USA et exode politique (fascisme) flux massif vers la France: retour des immigrés avec leur famille, nouveau flux d’hommes jeunes

Du “coup de poignard” à l’intégration Juin 1940: déclaration de guerre de Mussolini à la France\. Le “coup de poignard dans le dos” 39-45: chute de 37% du nombre d’Italiens en France: politique du retour du fascisme et xénophobie en France Retours après guerre, mais flux massifs vers la Suisse et l’Allemagne, et migrations internes (sud-nord industriel) à l’Italie lors du “miracle italien” des années 60 Sédimentation-assimilation des Italiens résidant en France

1.2. Les Ritals: intégration et représentations Du rejet à la transparence: “Sales Ritals!” De la transparence à la recherche de racines: “Je suis Rital et je le reste!”

Du rejet à la transparence (pour approfondissements: Pierre Milza: Voyage en Ritalie) En août 1893 Aigues-Mortes (Provence): conflit entre ouvriers français et italiens employés dans les salins, 9 morts une centaine de blessés italiens 1894: le président Carnot est assassiné par un anarchiste italien (Caserio): réactions xénophobes, syndrome de l’invasion, épisodes de racisme ordinaire 1914-18: rapprochement franco-italien

Entre deux-guerres Entre deux guerres: détérioration des rapports franco-italiens Image ambiguë de l’italianité, clivage politique 1940: déclaration de guerre de Mussolini: “le coup de poignard dans le dos” Retour de sentiments italophobes malgré la bonne intégration des Italiens, sentiments de honte et volonté d’assimilation chez les “Ritals”

Le bon immigré Après-guerre: l’immigration italienne symbole de la “bonne immigration” assimilable vs immigration maghrébine Années 60: relations amicales entre “sœurs latines”, retour au pays sur le mode touristique

De l’assimilation à la revendication “ritale” Première génération: redécouverte du pays et de la propre italianité enfouie Deuxième et troisième génération: revendication d’une différence identitaire, double appartenance ex: témoignage d’une descendante italienne de Besançon http://migrations.besancon.fr/sinstaller/ici-la-bas/525-entre-france-et-italie.html

Pierre Milza (1993). Voyage en Ritalie Approfondissement: extraits de témoignages sociaux le syndrome de l’invasion d’une guerre à l’autre de l’adoption à la transparence de l’intégration à l’instauration de relations bilatérales paritaires première génération: retour au pays deuxième génération: la “ritalie” revendiquée

Activités documentaires Lire et traduire en italien les deux lettres publiées sur le jumelage entre Saint-André et Lucignano dans P.Milza, Voyage en Ritalie (pp.456-8). Commentaires et réflexions sur l’évolution des relations entre les deux villages.

Communauté ritale? 2 chanteurs, 2 générations: Yves Montand, né Ivo Livi en 1921, ses parents émigrent à Marseille en 1923 pour fuir le fascisme, naturalisé français en 1929 par décret. « Les feuilles mortes » (1950): https://www.youtube.com/watch?v=JWfsp8kwJto Claude Barzotti, né Francesco Barzotti en 1953 en Belgique: « Je suis Rital et je le reste »(1983) Visiter le site http://www.madeinitaly-asso.fr/ Quels sentiments sont cultivés par les descendants d’immigrés italiens en France?

François Cavanna (1978) Les Ritals (approfondissement pour étudiants de niveau avancé) Lire ce témoignage d’un écrivain franco-italien sur son enfance dans le quartier italien de Nogent. Relevez les signes de nostalgie et d’assimilation…

Aurélie Filippetti, une Ritale au ministère de la culture Fille d'Angelo Filippetti (1938-1992), ancien mineur de fond, maire communiste d’Audun-le-Tiche de 1983 - 1992 et conseiller général de 1979 - 1985, et petite-fille d'immigrés italiens venus travailler dans les mines de fer de Lorraine, Aurélie Filippetti raconte dans un premier roman, paru en 2003, Les Derniers Jours de la classe ouvrière, comment son grand-père, résistant, a été arrêté par la Gestapo au fond de la mine, puis déporté en camp de concentration avec deux de ses frères. Députée socialiste de la Moselle depuis 2007 Ministre de la culture de 2012 à 2014. Citoyenne d’honneur de Gualdo Tadino (ville d’origine de son grand-père) Museo regionale emigrazione a Gualdo Tadino: http://www.emigrazione.it/?pag=museo_emigrazione.html

Immigration en Belgique Juin 46: protocole d’accord italo-belge: 50 000 travailleurs italiens contre 3 millions de tonnes de charbon pour l’Italie Recruteurs envoyés en Italie avec des enrôleurs italiens vantant des conditions avantageuses: départ de convois par trains entiers Travailleurs logés dans des camps de prisonniers de guerre allemands les ayant précédés dans les mines…

Mineurs italiens en Belgique

La tragédie de Marcinelle 8 août 1956: incendie dans une mine à Marcinelle: 262 morts dont 136 Italiens Fin de l’accord italien avec les charbonnages belges

Intégration Elio Di Rupo, fils d’immigrés italiens (Abruzzes) de l’accord de charbonnage, devient Premier Ministre de la Belgique (2011-2014)

2.Les Italo-Québécois Le terme désigne les Italiens immigrés au Québec (région francophone du Canada) Environ 250 000 personnes Saint Léonard, un quartier de Montréal compte 40 % d’habitants d’origine italienne

Un cas particulier de plurilinguisme Les enfants d’immigrés ont souvent été rejetés des écoles en français et inscrits d’office dans les rares écoles en anglais, il leur était difficile de s’intégrer dans la société dominante francophone. Maintien de structures communautaires: “Petite Italie”, fêtes religieuses traditionnelles…

Marco Micone, écrivain italo-québecois Lire le témoignage autobiographique de Marco Micone dans “la parole immigrée” Notez l’évolution de l’apprentissage plurilingue et identitaire du jeune Marco, M. Micone est devenu un porte-parole de sa communauté: par sa réflexion il brise le rapport univoque langue-culture, il ouvre un espace où le sujet a recours à tout son répertoire linguistique pour exprimer sa subjectivité, où “le français s’enrichit de l’imaginaire de toutes les autres langues”

. Lire la présentation du roman “Le figuier enchanté” de Marco Micone Retrouvez les marques de l’attitude raciste réservée à ces immigrés déclarés non-assimilables Lire l’extrait des premières pages du roman. Relevez comment l’émigration a marqué l’enfance vécue dans le Sud de l’Italie avant même le départ pour le Canada. Notez que le vécu de l’émigration est plus tragiquement ressenti que pour les émigrés en France pour lesquels les allers et retours étaient praticables, et les conditions de départ moins dures.

3. Val d’Aoste, un cas particulier de plurilinguisme (ANSA) - AOSTA, 13 NOV - Nel pomeriggio del 17 novembre circa 800 coristi delle 31 formazioni valdostane aderenti all'Arcova (Associazione regionale cori della Valle d'Aosta) animeranno il centro storico di Aosta per festeggiare il decennale dell'associazione. L'evento è stato presentato oggi pomeriggio. A partire dalle 14,30 i cori si esibiranno in diverse vie e piazze del capoluogo per poi confluire in piazza Chanoux dove, alle 16,30, eseguiranno tutti insieme due brani, 'Ma verda vallaye' e 'Montagnes valdotaines', diretti dal maetro Teresio Colombotto. www.regione.vda.it

3 langues Cet extrait indique la présence de 3 langues au Val d’Aoste: l’italien le patois franco-provençal le français Prenez connaissance de ces langues sur l’extrait des chansons (Montagnes Valdôtaines et Ma Verda Vallaye), toutes deux hymnes du Val d’Aoste. http://www.youtube.com/watch?v=5y_3fdBiSbo

Langues et statuts différents L’italien (Langue Maternelle 71 %): langue de communication publique Le patois franco-provençal (LM: 15 %): langue de communication familiale dans les villages de montagne (vs vallée) Le français (LM: 1%) langue officielle de 1561 à 1861, langue apprise à l’école

Dates clefs 1561: le français, langue officielle de France (François 1er), édit de Villers-Cotterêt repris par le Duc de Savoie Situation de diglossie: le peuple parle patois, la langue cultivée est le français 1861: le VdA passe du duché de Savoie à l’Italie réunie 1925: le régime fasciste interdit l’usage du français dans les actes civils, italianisation de l’enseignement et de la toponymie

Un bilinguisme menacé 1945: mouvements autonomistes pour le rattachement à la France 1948: statut spécial du VdA, français langue officielle paritaire avec l’italien, principe du bilinguisme 1980: refrancisation du système scolaire (même temps scolaire pour l’italien et le français en maternelle, primaire et collège) 2001: opposition dans la rue contre l’introduction du bilinguisme au baccalauréat (4° prova in francese)

Quel plurilinguisme en Val d’Aosta? Lire les documents tirés de M. Cavalli (2005) Education bilingue et plurilinguisme des langues, le cas du Val d’Aoste tableau n°11: langue et organisation des écoles dans le Statut spécial d’Autonomie du VdA Tableau n°9: autoévaluation des compétences linguistiques

Quel statut pour le français? Une langue qui n’est parlée à la maison que par 1% de la population mais assez bien maîtrisée par la majorité de la population. Subsistance du français est-elle artificielle? Uniquement mue par des intentions politiques? (l’autonomie régionale et ses avantages)

Un bilinguisme sans le mythe du “bilinguisme parfait”. Les études suggèrent plutôt de se fixer comme objectif un bilinguisme contextuel: Bilinguisme ne signifie pas parfait équilibre entre les 2 langues, mais usage alterné des deux langues dans les relations sociales Diffusion du français grâce à l’enseignement en langue plus que par le cours de langue Motivation de l’apprentissage par les contacts (cf: exemple du festival de la BD entre les pays alpins)

Plurilinguisme plus que bilinguisme Les élèves qui parlent le patois sont plus motivés pour l’apprentissage du français Nécessité d’intégrer mieux l’anglais dans une éducation linguistique complète en 4 langues (cf étude sur différents scénarios curriculaires plurilingues sur http://www.irre-vda.org/nuovairre/gi_erre/scenarios/flash/index.cfm ) Plus de langues, plus de compétences, mais des compétences différenciées…