Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Faciliter le Dialogue Interculturel par les technologies linguistiques au.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
VIDEO ACTIVE Faciliter l´accès au patrimoine audiovisuel européen Eric Loze – RTBF Archives Radio & TV.
Advertisements

EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
Janv.2006Université dhiver Arles Comment loffre de formation incite-elle les personnes à construire leur propre parcours ? La réponse des APP ou A TELIERS.
1 INTRODUCTION Les 3 livres que nous avons produit au cours des années à l'intérieur de l'Association des Immigrés de Pordenone sont les suivants: 1. Parlare.
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Commission européenne
Définition FLM Français langue maternelle :
Formation et suivi en Didactique convergente
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
Les défis de la pédagogie en ligne
Interaction et intégration des ressources Internet dans un dispositif dapprentissage autonome de langues Mercedes Sanz Gil Universitat.
les arts visuels en anglais dans le cadre d'un projet européen
EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
Pédagogie des Langues à lécole Intégration des Nouvelles Technologies Technologically Enhanced Language Learning Pedagogy Technology-Enhanced Language.
24 juillet jours sur la planète : un cocktail réussi entre actualité télévisée, exercices en ligne et vie de la classe. Vu sur TV5MONDE.
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
Varier les Démarches d’apprentissage
Socle et compétences de base, en France et ailleurs Colloque Iréa Décembre 2010 Olivier Rey.
La formation initiale des enseignants en Europe Annie Feyfant Olivier Rey Colloque Iréa 2010.
Les outils de la formation à distance
1 Priorités et compétences-clés 2008 La réduction des handicaps socio-économiques La réduction du nombre des élèves quittant lécole trop tôt Léveil et.
Politique des langues AEFE: pour une éducation plurilingue
1 7 Langues niveaux débutant à avancé. 2 Allemand.
Du voyage organisé à l’aventure individuelle:
ON UTILISE LA LANGUE MATERNELLE POUR…
Linterlangue Frandi101 Mardi 20 février Plan Lecture du texte délève Linterlangue Examen de textes délèves Note: cette présentation se base sur.
Proposer un cadre pédagogique pour la formation à distance du FLE
ARGE Fachdidaktik Französisch 3
Projet Socrates-Lingua 2 N° CP FR-LINGUA-L2.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Cadre européen commun de référence
Colloque ACSQ Stéphane HOEBEN -
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Des documents authentiques pour la compréhension de loral La constitution dune collection de ressources avec le soutien du ministère de léducation nationale.
Apports et enjeux de l’approche par scénarisation pédagogique
Formation flexible EPFL Une expérience pilote de déploiement intégré Dr Denis GILLET, MER Faculté des sciences de lingénieur.
Tutoriel classiqueHypermédia Environnement dexploration/simulation Origine du contrôle sur lapprentissage Externe par le maître ou par le système Interne.
LE GROUPE FORMATION DE BASE EN QUESTIONS Thérèse LEVENÉ Semaine de l’éducation et de la formation des adultes –groupe FDB Université Lille1-Cueep- 23.
Moodle: Activités & Interactivité
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Σα΄ί΄νη Αργυρώ Σ.Λάχλου Αθήνα, 12 Iανουαρίου 2008
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Socrates-Minerva Durée: 24 mois (10/2004 – 09/2006) co-financé par la Commission Européenne 6 partenaires : –Glasgow Caledonian University (UK) –ATiT (BE)
La réflexion ne tue pas Éric Barsi – CerTICa 2013
La méthode communautaire (Curran)
LE CECRL Présentation.
FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES.
Les classes de collèges et de lycées
L’approche axée sur la compréhension
1. La fiche projet et les objectifs recherchés 2. Le groupe d’étude 3. Les MFR 4. Les publics cible 5. La fonction de moniteur 6. L’alternance.
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Travailler la compréhension orale en classe de FLE.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Écouter pour comprendre site web et dvd-roms alex boulton Journées de l’ASDIFLE des 21 et 22 octobre 2005, Université Lille 3. « Apprendre avec les multimédias,
L’approche communicative
Didactique(s) Introduction
Quelles spécificités d’un dispositif de FAD médiatisé par les TIC par rapport à un dispositif en présentiel du point de vue de l ’apprenant ?
Cible : ensemble des salariés du Groupe dans le monde, tous métiers confondus ( collaborateurs) + nouveaux entrants Langues : anglais, français,
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
à l’Université de Genève
EPALE Electronic Platform for Adult Learning in Europe Octobre 2015.
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
FORMATION HYBRIDE EN LANGUES ET ARTICULATION AVEC MOODLE
Profa. Dra. Eliane Lousada Prof. Dr. Paulo Massaro Profa. Dra. Tokiko Ishihara 2e semestre 2011 UNIVERSITÉ DE SÃO PAULO LANGUE FRANÇAISE 2.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Faciliter le Dialogue Interculturel par les technologies linguistiques au service de l'apprentissage des langues-cultures LLP, Activité clé 2: Langues,

Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Objectifs Apprendre une nouvelle langue à travers sa culture Langues moins connues (moins répandues) Apprendre à communiquer dans des situations authentiques et des contextes culturels inconnus Modules interactifs offerts en e-learning Technologies de la parole les plus avancées, Text- to-speech Accès facile, également pour les malvoyants/ apprenants dyslexiques Niveau débutant-faux débutant: A1-A2

Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Consortium

Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne Universiteit Hasselt (UHasselt), BE University of Bucarest, RO University of Marmara, TR University of Bratislava, SK Faculté Polytechnique de Mons (Université de Mons), BE => développement par didacticiens langue étrangère, validation par linguistes-locuteurs natifs Partenaires scientifiques

Public-cible (jeunes) adultes + formateurs formations initiales, formations continuées, apprentissage en autonomie apprenants –malvoyants –dyslexiques –style dapprentissage auditif Text-to-Speech, agrandissement décran

Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Langues FR-NLNL-FR SK-NLNL-SK RO-NLNL-RO TR-NL TR-FRFR-TR

Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Contenu

Dit project werd gefinancierd met de steun van de Europese Commissie. Table des matières, volets dexercices – volet de théorie

Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Aspects didactiques Approche contrastive: apprendre la nouvelle langue à partir de sa langue maternelle (fautes dinterférence, comparaison et fautes propres à lapprenant) Progression didactique: du réceptif au productif => Communiquer correctement dans situations authentiques Déductif inductif, étude préalable exercices dentraînement Série doutils complémentaires: feedback ciblé, dictionnaire électronique, text-to-speech Apprentissage autonome ou accompagnement pédagogique (e-coaching) Utilisation didactique du Text-to-Speech: entendre ses fautes dorthographe, pratiquer la lecture à haute voix de nimporte quel texte

Aspects innovateurs E-learning pour des langues-cultures moins connues/apprises Accessibilité maximale: technologie TTS (sensibilisation) Flexibilité environnement dapprentissage (styles dapprentissage) Approche contrastive

Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Info projet Module NL-FR