უცხოური ენის სწავლების თანამედროვე მეთოდები და შეფასების პრობლემები

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Introduction à notre Cours  Quel est l’objectif de notre cours?  4 Compétences:  Compétence lexicale  Compétence grammaticale  Compétence communicationnelle.
Advertisements

Présentation des programmes Cycles 2 et 3.  Les nouveaux programmes restent calés sur le CECRL. Niveau recherché: A1 du CECRL  Priorité à la langue.
Rédaction du cahier des charges fonctionnel Critère(s) d'appréciation d'une fonction Nous avons précédemment défini les contraintes relatives au projet.
L’AP EN COURS DE LANGUE VIVANTE ETRANGERE Compétences transversales et disciplinaires.
Andrée Stéphenson, Inspectrice de l'Education nationale maternelle
Parler, communiquer, échanger
La méthode QQCCOQP.
FORUM ORIENTATION LYCEE ALBERT CAMUS
Le travail personnel de l’élève
Modules d’Approfondissement des Compétences en Lecture Ecriture
Un enseignement pluridisciplinaire :
L’apprentissage de l’écrit en LP
une coopération DNL(discipline non linguistique) - LV (langue vivante)
Le CECRL.
Un exemple : La restitution d’un récit
L’enseignement de la langue amazighe à l’école primaire
Projet « RH » du plan stratégique
Visite guidée - session 2
Site de Recymap. Site de Recymap Economie linéaire Matière première Distribution Déchetterie Enfouissement Production de biens Consommation Incinération.
Exercice 2 : Déterminez les séries suivantes ( on ne donnera qu’une seule réponse possible ) satisfaisant les critères suivants : 1°) effectif 6, moyenne.
Centre Européen pour les Langues Vivantes et Commission Européenne
The Total Physical Response:
corpus spéciale et spécialisée
Devoirs - TD n°2 - génétique
Esabora.as Dématérialisation.
L’analyse de pratique Quelques pistes de réflexion pour vous guider dans votre analyse.
E.DUVELSON, Y. BOUNOUARA, D. LEGROS
CONNAÎTRE, FAIRE, CHANGER C2 écrit et oral Hélène MITSIKA
Animation Val/Bruay le 05 décembre 2017
METHODES ACTIVES EN FAVEUR DES APPRENTISSAGES
Stéphanie Lanctôt Chargée de cours et professionnelle de recherche
Lycée A. Renoir, Cagnes-sur-Mer
L’enfant conteur.
Élaborer une unité didactique
Présentation des programmes Cycles 2 et 3
Planifier une séquence d'apprentissage
Tâche à réaliser pour les équipes :
Târgu Jiu (Roumanie) – 4-8 septembre 2017
PROJET DIDACTIQUE Classe :XI e L 2 Reflets 2 Hachette
Apprentissage en contexte plurilingue : Etat de la recherche.
DIRECTION GENERALE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR ASSISTANT DE MANAGER REFERENTIEL BTS AM E4 - Communication professionnelle.
Centre national d’agrément en santé mentale (CNAESM)
DIRECTION GENERALE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR ASSISTANT DE MANAGER REFERENTIEL BTS AM E2- Communication en langues vivantes.
LES TRACES ECRITES Explorer le monde, enseigner les sciences à la maternelle Dakar du 11 au 13 avril 2018.
CHAPITRE 10 Temps et évolution chimique Cinétique et catalyse
RÈGLEMENT D’EXAMEN ET CCF
Introduction d’outils techno-pédagogiques dans l’enseignement
Les activités de médiation et la certification nationale en matière de langues étrangères mercredi 26 décembre 2018.
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
11e année O ^ #Codedevie #Coursdefrançais ~\_(^)_/~
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
Sophie Lapierre – Conseillère pédagogique en francisation
Aider l’enfant à apprendre à parler avec les jeux de société
Les activités à l’écrit
Programmes de tronc commun 2de & 1re (générale et technologique)
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
Programmes de tronc commun
Défis Répondre: Par écrit sous forme additive (et, oralement, sous forme multiplicative: exemple, trois fois 4) Puis calculer.
LES OUTILS D’EVALUATION
Pour bien comprendre l’opération du type 10+?=30
« Former à la compréhension des consignes »
Tests de repérage Outils de repérage de la dyslexie
Ecrire au cycle 3 cycle de consolidation
Exploitation de vos données
Le nouveau BAC 2021 S. RENONCE 25/04/2019.
LA DIDACTIQUE du Français Langue Seconde
Rôle des DPF et priorités du BCG
Lecture/Compréhension Conjugaison
Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi
Le nouveau BAC 2021 S. RENONCE 25/04/2019.
Transcription de la présentation:

უცხოური ენის სწავლების თანამედროვე მეთოდები და შეფასების პრობლემები ნათია აბაშიძე

შეფასების თეორიული საფუძველი შეფასების ტიპები შეცდომების ტიპოლოგია წერითი დავალებები დესკრიფტორები

ყველა საგნის/კურსის მიზანია განავითაროს ცოდნა, გამოუმუშავოს სტუდენტს საჭირო კომპეტენციები შეფასების პრაქტიკისა და შეფასების კრიტერიუმების მიხედვით, რომლებიც უნდა იყოს სანდო და ვალიდური. შეფასება არ უნდა აღვიქვათ, როგორც რაღაცის დასასრული.

რა არის შეფასება? რას ვაფასებთ? რატომ ვაფასებთ? როდის ვაფასებთ? როგორ ვაფასებთ?

დაგეგმილი კურსის სპეციფიკის სწავლების განუყოფელი ნაწილი, მანევრი შეფასება შეფასება დაგეგმილი კურსის სპეციფიკის მიხედვით პროგრესი/ შედეგი სწავლების განუყოფელი ნაწილი, მანევრი

შეფასების მარტივი მექანიზმი „ვიცოდეთ რას ვასწავლით, იმისათვის რომ ვიცოდეთ რა შევაფასოთ. ვიცოდეთ როგორ ვასწავლით, იმისათვის რომ ვიცოდეთ როგორ შევაფასოთ (Lussier, 1992:11)

უცხოური ენების ერთიანი ევროპული ჩარჩო (CECR 2018) შეფასებაში გულისხმობს ენობრივი კომპეტენციების განხორციელების უნარს /შესაძლებლობას. ეს არის ერთ-ერთი მანევრი, რომელიც ღირებულებას აძლევს სწავლას, საშუალებას გვაძლევს „გავზომოთ“ პროგრესი, საჭიროების შემთხვევაში - უკან დავბრუნდეთ, დავაზუსტოთ, გადაწყვეტილება მივიღოთ, ვიზრუნოთ შედეგის გაუმჯობესებაზე. ერთი სიტყვით, შევაფასოთ გულისხმობს გავზომოთ განვლილი ან გასავლელი გზა, უფრო მორგებული მეთოდი მოვნახოთ, განვსაჯოთ, პროგრესისკენ ვიაროთ.

მიზანი შეფასება

ბოლო წლებია ევროპულ მეთოდოლოგიაში მუდმივად იცვლება ტერმინოლოგია faute erreur mistake errors Activité - exercice

Types de devoir Exercice Activité Tâche Projet

შეცდომების ტიპოლოგია Les erreurs linguistiques - ენობრივი შეცდომები Les erreurs phonétiques - ფონეტიკური შეცდომები Les erreurs socioculturelles - სოციოკულტურული შეცდომები Les erreurs discursives - დისკურსული შეცდომები Les erreurs stratégiques - სტრატეგიული შეცდომები

Participant à la fois de la réception et de la production, les activités écrites et/ou orales de médiation, permettent, par la traduction ou l’interprétariat, le résumé ou le compte rendu, de produire à l’intention d’un tiers, une (re)formulation accessible d’un texte premier auquel ce tiers n’a pas d’abord accès direct. Les activités langagières de médiation, (re)traitant un texte déjà là, tiennent une place considérable dans le fonctionnement langagier ordinaire de nos sociétés.’ (CECR Section 2.1.3)