LA TRADUCTION MÉDICALE LE POINT DE VUE D’UNE ÉTUDIANTE Stéphanie Clausmann Traductrice Étudiante à la maîtrise
SOMMAIRE Présentation Études en traduction Stage (transition) Faire sa place Réalités professionnelles
Présentation schématique générale Rôle principal d’un programme universitaire Fournir des bases solides (enseignement essentiellement théorique) Critique courante : pas assez de traduction Stage professionnelPrise de contact avec le milieu Transmission des connaissances Rares dans le domaine médico- pharmaceutique Arrivée sur le marché du travail Intimement liée aux deux étapes précédentes, en particulier la 2e Reconnaissance timide du statut (Ordre, offres d’emplois)
Spécialisation en traduction médicale Remarque sur la spécialisation en traduction Offres d’emploi essentiellement dans les domaines de spécialité Formation scientifique préalable – un atout Programme de maîtrise sérieux Notions abordées Méthode Outils de recherche Possibilité de suivre des cours de sciences hors prog. Ponts et passerelles (Programme coop - stage) Rencontres milieu universitaire - milieu de l’entreprise Accueillir la relève
MAÎTRISE PROFESSIONNELLE COURS DE GRANDE QUALITÉ EXIGENCES ÉLEVÉES SOUTIEN de SYLVIE VANDAELE et de FRANCINE DUFORT
Défis du traducteur débutant Les employeurs recherchent des traducteurs chevronnés Les employeurs recherchent des traducteurs- réviseurs Les outils d’aide à la traduction modifient les méthodes de travail Le finissant – un professionnel bien outillé Le finissant a besoin d’être encadré Les textes à traduire sont souvent à « bricoler » L’expérience vient en traduisant (sur le tas) Travail à la pige et travail en entreprise Enseignement plus interactif pour mieux refléter la pratique
Les TROIS « C » d’une traduction CLARTÉ COHÉRENCE CONCISION Les TROIS « C » du traducteur débutant CURIOSITÉ CONFIANCE COURAGE