L’Ecriture des créoles Marie-Christine Hazaël-Massieux
Pour écrire en créole, il faut : Concevoir un système graphique (représentation de la langue d’abord orale) Développer les instruments nécessaires à l’apprentissage de la langue écrite (manuels divers, grammaire, listes lexicales et dictionnaires…) Favoriser les développements d’une littérature (qui sera notamment un lieu de recherche stylistique)
Concevoir un système graphique ? Principes : trouver comment représenter chaque son. Ex. son [ẽ] (API) : selon langues ou contextes in = « indirect » im = « impensable » ain = « pain, train » ein = « frein » en = « examen », ou dans contexte « i » = « chien », « tien » …
Autre exemple : Le son [ ∫] : ch = français « cheval » sh = anglais « fish » sch = allemand « schwarz », « Schule »
Ou encore [a] : a = la as = cas e = femme i dans contexte « o- » = loi Etc.
Obligation de tenir compte du contexte (de tous les contextes) La prononciation peut changer avec le contexte : faut-il changer de signe ? (cf. ch en allemand) ; en français on change de signe même quand la prononciation ne change pas ! (Cf. in + d, t, s… ; im, + m, b, p parfois sans aucune raison apparente (étymologie ?) : [o] beau, sot, aulx, chaud, et certaines lettres tantôt se prononcent, tantôt ne se prononcent pas, tantôt se prononcent différemment : cf. « s » : savon, ou chers, rose
Pour une nouvelle langue : Veiller à cohérence : toujours un son = un signe – qui peut être un digraphe Voir ce que l’on fait de la variation contextuelle : faut-il écrire par exemple « chyen » et « lapin » ou « chyin » et « lapin » ou « chyen » et « lapen » ? Si le « y » devient pertinent, veiller partout aux conséquences de sa présence.
C ’est tout le système qui doit être examiné. Si l’on choisit [ẽ] = en, il ne faut pas ensuite s’étonner d’avoir : « chaben / chabin » [ ∫ab ẽ] / [ ∫abin] Il peut être utile de tenir compte des réactions des lecteurs /scripteurs potentiels, surtout dans les cas de diglossie.
Attention à ne pas confondre écrit et graphié (ou « transcrit ») (de même que « oral » et « parlé »
Ne pas confondre « graphier » ou « transcrire » et « écrire » :
Il y a place pour Données morphologiques : quand lavariation phonique est purement contextuelle… Données lexicales : faut-il distinguer nombreuses unités phoniquement semblables ? Ponctuation (abondante pour une langue essentiellement orale) Elaboration d’une littérature…