Intercompréhension: pour le plurilinguisme en Europe Projet PREFIC Intercompréhension: pour le plurilinguisme en Europe Marseille, septembre 2010 Maria Filomena Capucho Universidade Católica Portuguesa Coordinatrice de REDINTER 1
Le Plurilinguisme en Europe Un choix politique: “Learning languages can make Europeans more aware that a better Europe lies at our doorsteps, a Europe that can deal with the complex reality of our multiethnic societies and the coexistence of different cultural identities and beliefs.” (Orban, 2008: 3). Un choix culturel “Parler des langues, c’est accéder à des formes de pensée différentes, rencontrer d’autres constructions mentales et imaginaires” (Burdin, 2009:174). 2
Le Plurilinguisme en Europe Un choix de développement personnel “les plurilingues pensent d’une manière plus flexible et plurielle que les monolingues ; ils sont plus inventifs, plus créateurs de nouveaux savoirs et de visions et possèdent un capital linguistique beaucoup plus échangeable.” (Skutnabb-Kangas, 2002 : 19). Un choix idéologique “La question du régime linguistique est donc cruciale parce que le pouvoir normatif par excellence est le pouvoir de nommer, de fonder des catégories de pensée, et parce que l’hétéronomie du langage est une condition de l’autonomie de l’être humain” (Supiot, 2005:155) 3
Plurilinguisme et intercompréhension L’intercompréhension: une voie parmi d’autres Atouts: Efficacité en termes de temps Cohérence méthodologique Transférabilité de connaissances et de compétences Autonomisation des apprenants Respect des besoins individuels Adaptation à tous les publics Effets Changement d’attitudes par rapport à l’apprentissage Changement d’attitudes par rapport aux langues Moteur de développement du plurilinguisme individuel et collectif 4
Intercompréhension – un peu d’histoire La notion apparaît au début des années 90 Elle se développe dans le contexte de plusieurs PCEs Elle accompagne l’évolution de ses disciplines de base, i.e. la linguistique et la didactique De la langue au discours Du culturel à l’interculturel 5
Une définition “le développement de la capacité à co-construire du sens, dans le contexte de la rencontre entre des langues différentes, et d’en faire usage pragmatique dans une situation communicative concrète” (Capucho, 2004: 86) 6
Finalement… «un de ces concepts à existence sociale […] qui s’intègre commodément dans le discours des didacticiens » - Melo & Santos (2007 : 597) « une méthode naturelle, qui met en forme des habiletés sémiotiques latentes que sait mobiliser, plus ou moins bien, tout sujet parlant quand il migre d’un espace linguistique à un autre » - Tyvaert (2008 : 274) «un vécu banal et quotidien pour des acteurs bien réels, attesté au long de l’histoire […] » - (Grin, 2008 : 18) 7
Documenté depuis longtemps… Cristophe Colomb (un vrai plurilingue) – cf. Blanche-Benveniste (2008: 33 – 52) Pierre Besnier – auteur d’une méthode d’apprentissage intitulée “La Réunion des langues, ou l’art de les apprendre toutes pour une seule” – publiée en…. 1674 8
Une innovation ancrée sur… la tradition des échanges internationaux les expériences concrètes des gens 9
Deux tendances complémentaires aujourd’hui Intercompréhension entre des langues d’une même famille vs Intercompréhension au-delà des familles de langues 10
Perspectives différentes La compréhension/interaction plurilingue , première étape pour l’apprentissage d’autres compétences – forte centration sur les “isomorphismes” lexicaux et syntaxiques (ex: Eurom 4, EUROCOM et le futur Eurom 5) vs L’interaction plurilingue comme compétence partielle à atteindre à des niveaux différenciés – (ex: EU&I, Intercom) 11
Questions épistémologiques Le passage de la linguistique contrastive à la linguistique appliquée Le passage de la linguistique appliquée à la didactique 12
Questions pratiques Reconnaissance institutionnelle Entrée dans les curricula Formation d’enseignants Formations non scolaires 13