Représentations denfants de la fin du primaire sur la diversité linguistique Françoise Armand & Diane Dagenais.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Commission européenne
Advertisements

par une Kaniz-é-Fatéma
L ’esprit du B2i Brevet Informatique Internet 1
Les régions de la France
bilan d’expérience : « créer un site pour mieux apprendre
Compétences Spécifiques au développement d’un enfant
Prise en compte de la diversité linguistique en contexte scolaire
Citoyenneté, multiculturalisme et intégration socio-politique : Leçons du Canada et des États-Unis Irene Bloemraad University of California, Berkeley.
Atelier No. 5 Atelier No. 5 La collaboration entre disciplines sur le terrain «Practical collaboration across disciplines » « Practical collaboration across.
Co-éduquer à l’école maternelle : une pluralité de significations
TIC au service de léducation, le portail Tarbiya.
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
Grande pauvreté et réussite scolaire Tenir compte pédagogiquement des caractéristiques des élèves vivant dans une grande précarité
Apprendre à lire.
Animation pédagogique – Mars 2010 Mme Sellier / M. Bogart CPC Avion Cycle 2 Découverte du monde Cycle 2 La démarche expérimentale d'investigation.
Dimensions LEA Language Educator Awareness Janvier
5 raisons pour demander les services en français : prospection du domaine de la santé avec les immigrants et les nouveaux arrivants Amélie Hien
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Brevet des collèges Session 2008.
Langues et évaluations
Les classes-portables pour l'amélioration de la qualité du français : plus qu'un potentiel ? Simon Collin, Thierry Karsenti,
DU Education thérapeutique du Patient Université Bordeaux II
Enseigner l’histoire au cycle 3
Christiane Bourdages Simpson MELS 2007 Diane-Marie Racicot
Pour faire connaissance…
Pour faire connaissance… Le centre PMS. Quest-ce que le centre PMS? Le centre Une équipe où travaillent ensemble… P sycho des psychologues M édico des.
Laccompagnement en éducation F. Clerc CRDP, 9 janvier 2013 F. Clerc CRDP, 9 janvier 2013.
Présentation des « fondements » (rationale)
Une première culture scientifique à l’école maternelle
Conseil de participation Lundi 21 octobre 2013 Madame, je vais passer ? Et moi ?
COMMISSION SCOLAIRE DES CHÊNES
Thème: consolidation de la matière Connaissances des contenus Thème: consolidation de la matière «Jai aimé voir dans la réalité les notions que jai lues.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Comment écrire une introduction une conclusion
Présentation des « fondements » (rationale)
Cadre européen commun de référence
Pascal Lefebvre, PhD Isabelle Marsolais, MPO
Formation artistique et construction identitaire une formule gagnage pour la culture Mariette Théberge Université d’Ottawa Congrès de l’ACELF 2010.
Louise Lafortune Université du Québec à Trois-Rivières Téléphone : poste 3644 Lengagement dans le changement: comment.
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
Horaire du quatrième cours
Plan d’un texte argumentatif
Atelier sur la communication interculturelle
Le créole et le français: lambivalence haïtienne Prof. S. Katz Bourns le 18 septembre 2012 French 59, Prof. C. Bergin.
Fondé à Strasbourg en 1949 La plus ancienne organisation européenne et, géographiquement, la plus étendue (47 Etats membres) Coopération intergouvernementale.
Σα΄ί΄νη Αργυρώ Σ.Λάχλου Αθήνα, 12 Iανουαρίου 2008
Nouveaux apports à la didactique du FLE
L’identité Linguistique
Distinction entre candidat certifiable et hautement certifiable : exploration du vécu des symptômes Habiletés d'écoute Utilise les habiletés d'une écoute.
LE CONSEIL D’ENFANTS EN MATERNELLE
Les compétences orales - composantes nécessaires en littératie (Temps suggéré – Environ 2 heures)
Le programme d’Ouverture aux Langues et aux Cultures.
Présentation du projet
Le profil du professeur européen COMENIUS 1 Document rédigé à Coburg 3-8 avril e rencontre: bilan du projet.
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
1 - Une école qui s’adapte aux jeunes enfants :
LE CECRL.
UNE APPROCHE SYSTÉMIQUE DE L’INTÉGRATION DANS LE CADRE SCOLAIRE :
Un projet de la Coalition Ontarienne de formation des adultes (COFA) Jouer pour apprendre avec mon enfant et Apprendre en jouant avec mon enfant Jouer.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Je suis petit et je Code Concours des Enseignants Innovants PIL - Local Forum 2015 TUNISIA République Tunisienne Ministère de l’Education.
Cours 9 Compétences à l’accompagnement. Cours 9 Accueil et retour sur les évaluations Introduction au thème de la soirée Moment de réflexion Définition.
Je suis Portugais et je parle Portugais, Anglais, Espagnol et Français J’apprends maintenant le Japonais et le Chinois La langue Portugaise est une langue.
École élémentaire Jules Payot Aix en Provence Bolarin Véronique Année scolaire 2008/2009 Philippe LA COUR Correspondant EDD IA 13.
Comment maximiser l’engagement dans le processus thérapeutique chez des parents immigrants dont l’enfant présente un retard développemental? Stratégies.
Avec Moi APPROCHE AXÉE SUR LA PERSONNE. « J’ai commencé ma carrière comme infirmière et j’ai pu constater comment les expériences personnelles et les.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Plan de formation Plan tri-annuel. Intelligence collective Vers une culture numérique Inviter les neurosciences dans la classe Mise en œuvre de.
Transcription de la présentation:

Représentations denfants de la fin du primaire sur la diversité linguistique Françoise Armand & Diane Dagenais

Politique éducative au Québec La Politique dintégration et déducation interculturelle incite les enseignants, quils soient en milieux pluriethniques ou non, à favoriser, chez leurs élèves: le « savoir-vivre ensemble dans une société francophone, démocratique et pluraliste » (MEQ, 1998 : 26) La Politique dintégration et déducation interculturelle incite les enseignants, quils soient en milieux pluriethniques ou non, à favoriser, chez leurs élèves: le « savoir-vivre ensemble dans une société francophone, démocratique et pluraliste » (MEQ, 1998 : 26)

Politiques éducatives en C-B Language Policy -tous les élèves devraient avoir lopportunité dapprendre les langues valorisées par les diverses communautés de la province (Ministry of Education, 1996) Multiculturalism Policy - le curriculum devrait être axé sur la justice sociale, rejeter leurocentrisme et reconnaître les expériences et les contributions des divers groupes sociaux - les activités pédagogiques devraient prendre en compte la diversité des citoyens, faciliter laccès à légalité et développer la responsabilité civique (Ministry of Education, 2003) Language Policy -tous les élèves devraient avoir lopportunité dapprendre les langues valorisées par les diverses communautés de la province (Ministry of Education, 1996) Multiculturalism Policy - le curriculum devrait être axé sur la justice sociale, rejeter leurocentrisme et reconnaître les expériences et les contributions des divers groupes sociaux - les activités pédagogiques devraient prendre en compte la diversité des citoyens, faciliter laccès à légalité et développer la responsabilité civique (Ministry of Education, 2003)

Nécessité de mettre en place des activités déducation interculturelle: il sagit notamment de faciliter la mise en place de relations positives qui valorisent et reconnaissent la diversité culturelle, mais aussi linguistique.

« Faire de la langue une composante essentielle de léducation interculturelle, en vue dencourager la compréhension entre différentes populations et dassurer le respect des droits fondamentaux » (UNESCO, 2003 : 33).

Prise en compte de la diversité linguistique en milieu scolaire: A Vancouver: accent p é dagogique sur la langue d enseignement (norme monolingue) marginalisation des langues familiales et des ressources linguistiques des enfants plurilingues A Montr é al: les interventions p é dagogiques ne ciblent pas la diversit é linguistique A Vancouver: accent p é dagogique sur la langue d enseignement (norme monolingue) marginalisation des langues familiales et des ressources linguistiques des enfants plurilingues A Montr é al: les interventions p é dagogiques ne ciblent pas la diversit é linguistique

La diversité linguistique au cœur de léducation interculturelle? Les programmes dÉveil aux langues Il sagit, par la manipulation et le contact avec des corpus de différentes langues, de sensibiliser les apprenants à la diversité des langues et, à travers lobjet langue, de leur faire prendre conscience de la diversité des êtres qui les parlent. Les programmes dÉveil aux langues Il sagit, par la manipulation et le contact avec des corpus de différentes langues, de sensibiliser les apprenants à la diversité des langues et, à travers lobjet langue, de leur faire prendre conscience de la diversité des êtres qui les parlent.

Éveil aux langues Cette approche est apparue en Grande-Bretagne, au début des années 80, grâce à Eric Hawkins (1987) et James Garrett (1991), qui sont à lorigine du courant Language Awareness. Reprise en Europe: -Programme Evlang (Candelier, 2004) -Programme Eole (Perregaux et al., 2003) Leur objectif principal est de préparer les élèves à vivre dans des sociétés linguistiquement et culturellement diverses. Cette approche est apparue en Grande-Bretagne, au début des années 80, grâce à Eric Hawkins (1987) et James Garrett (1991), qui sont à lorigine du courant Language Awareness. Reprise en Europe: -Programme Evlang (Candelier, 2004) -Programme Eole (Perregaux et al., 2003) Leur objectif principal est de préparer les élèves à vivre dans des sociétés linguistiquement et culturellement diverses.

Reprise au Québec et en Colombie- Britannique - Programme ELODiL ( 1) Armand & Dagenais (M é tropolis, , , CRSH/PC, ) 2) Dagenais, Armand, Lamarre, Moore, Sabatier (CRSH, ) Reprise au Québec et en Colombie- Britannique - Programme ELODiL ( 1) Armand & Dagenais (M é tropolis, , , CRSH/PC, ) 2) Dagenais, Armand, Lamarre, Moore, Sabatier (CRSH, )

Fondements de la recherche 1)Recherches nord-américaines en éducation et en linguistique appliquée: - perspective socioconstructiviste de l apprentissage fond é e sur les origines sociales de la cognition -examen des é l é ments constitutifs de la collaboration dans les activit é s d'apprentissage, y compris la production co-jointe de l'activit é sociale, les relations entre les acteurs engag é s dans l'activit é, la construction discursive de leurs identit é s, de même que les conditions mat é rielles et les contextes socio- historiques de leurs interactions (ex., Cummins, 2000; Donato, 2004; Toohey, 2000). 1)Recherches nord-américaines en éducation et en linguistique appliquée: - perspective socioconstructiviste de l apprentissage fond é e sur les origines sociales de la cognition -examen des é l é ments constitutifs de la collaboration dans les activit é s d'apprentissage, y compris la production co-jointe de l'activit é sociale, les relations entre les acteurs engag é s dans l'activit é, la construction discursive de leurs identit é s, de même que les conditions mat é rielles et les contextes socio- historiques de leurs interactions (ex., Cummins, 2000; Donato, 2004; Toohey, 2000).

2) En sociolinguistique européene: -concept de représentation sociale provenant de la psychologie sociale française appliqué à létude du discours en situation dapprentissage de la langue (ex., Castelloti et Moore, 2002; Moore, 2001; Py, 2000) -représentations des langues, des locuteurs et de lapprentissage des langues (nommés représentations linguistiques) 2) En sociolinguistique européene: -concept de représentation sociale provenant de la psychologie sociale française appliqué à létude du discours en situation dapprentissage de la langue (ex., Castelloti et Moore, 2002; Moore, 2001; Py, 2000) -représentations des langues, des locuteurs et de lapprentissage des langues (nommés représentations linguistiques)

Collaboration de recherche r é alis é e à Vancouver et Montr é al Armand (M é tropolis, IM, ) Dagenais (M é tropolis, RIIM, ) Armand & Dagenais (CRSH/PC, ) observations et enregistrements vid é os des activit é s de classe entrevues de groupe et questionnaires aupr è s des é l è ves sur leurs repr é sentations linguistiques recueil de documents pertinents Collaboration de recherche r é alis é e à Vancouver et Montr é al Armand (M é tropolis, IM, ) Dagenais (M é tropolis, RIIM, ) Armand & Dagenais (CRSH/PC, ) observations et enregistrements vid é os des activit é s de classe entrevues de groupe et questionnaires aupr è s des é l è ves sur leurs repr é sentations linguistiques recueil de documents pertinents

Activités déveil aux langues Activités dintroduction: Le bonjour dans toutes les langues, enquête sur les langues des enfants, diversité de linterprétation de cris danimaux Les emprunts linguistiques Les différentes versions dun conte dans différentes langues Les proverbes et les locutions imagées dans différentes cultures Diversité de lécriture Origines des noms de lieux Etc. Activités dintroduction: Le bonjour dans toutes les langues, enquête sur les langues des enfants, diversité de linterprétation de cris danimaux Les emprunts linguistiques Les différentes versions dun conte dans différentes langues Les proverbes et les locutions imagées dans différentes cultures Diversité de lécriture Origines des noms de lieux Etc.

Les participants à Vancouver classe dimmersion française de 5e/6e année en banlieue (27 élèves); 1 élève francophone du Québec (Lorraine); 4 élèves de diverses autres origines: coréen (Chun), suédois (Maria), russe (Vacya) et mandarin (Louisa). classe dimmersion française de 5e/6e année en banlieue (27 élèves); 1 élève francophone du Québec (Lorraine); 4 élèves de diverses autres origines: coréen (Chun), suédois (Maria), russe (Vacya) et mandarin (Louisa).

Les participants à Montréal Deux classes régulières en milieu pluriethnique de 5/6e année et deux classes daccueil (élèves immigrants nouvellement arrivés apprenant le français) : total de 89 élèves

Lanalyse des données Transcription des données Organisation des données dans N6, un programme informatique pour le traitement des données qualitatives Catégorisation thématique des données Quelques résultats…. Transcription des données Organisation des données dans N6, un programme informatique pour le traitement des données qualitatives Catégorisation thématique des données Quelques résultats….

À Vancouver: Analyses provenant de la th è se de N. Walsh sur: - le rôle de la collaboration dans la co- construction des connaissances -la mise en commun des ressources linguistiques (langues connues par les individus et la collectivit é ) -le changement des repr é sentations à l int é rieure d une conversation et à plus long terme dans l ann é e scolaire Exemple 1: extrait de vid é o de la co- construction dans une conversation À Vancouver: Analyses provenant de la th è se de N. Walsh sur: - le rôle de la collaboration dans la co- construction des connaissances -la mise en commun des ressources linguistiques (langues connues par les individus et la collectivit é ) -le changement des repr é sentations à l int é rieure d une conversation et à plus long terme dans l ann é e scolaire Exemple 1: extrait de vid é o de la co- construction dans une conversation

VANESSA: Ok, quest-ce qui nous dit que cest une recette? SUSAN: Je sais un petit peu despagnol. VANESSA (lit le texte en espagnol à voix haute): patata...dado...ensalada STEVEN: Et il y a ingredientes. SUSAN: Ça dit minutos. VANESSA (continue de lire le texte) (inaudible): Bla bla bla prepare (elle reconnaît ce mot et le dit dune voix forte) prépare!!! Oups! STEVEN: Quest-ce que cest ça? VANESSA: Comme prépare, en français. STEVEN: Prépare? VANESSA: Oui. comme prepare (anglais). SUSAN: Je vais aide toi. VANESSA (continue de lire à voix haute) SUSAN: Non, ça cest pas ( ? ) ça dit salade est ici. VANESSA (continue de lire à voix haute): por la mitad. Corte los extremos. Extremes!! (anglais) Extremo de las judias verdes. Lave la y corte la en trozos con quenos (?). MARTHA: conquenos, consequences (anglais). VANESSA: Non! (rit) en trozos con quenos. MARTHA: Consequences (anglais)! STEVEN: Oui, mais ingredientes! SUSAN: Est-ce que tu penses que ça cest olive (anglais)? VANESSA: Vineg...! STEVEN:..grette. VANESSA:...de vino.. oliver...(anglais). SUSAN: Olive (anglais). VANESSA: Oui... oui, oui, oui. (transcription de vidéo, activité recette en espagnol: ) VANESSA: Ok, quest-ce qui nous dit que cest une recette? SUSAN: Je sais un petit peu despagnol. VANESSA (lit le texte en espagnol à voix haute): patata...dado...ensalada STEVEN: Et il y a ingredientes. SUSAN: Ça dit minutos. VANESSA (continue de lire le texte) (inaudible): Bla bla bla prepare (elle reconnaît ce mot et le dit dune voix forte) prépare!!! Oups! STEVEN: Quest-ce que cest ça? VANESSA: Comme prépare, en français. STEVEN: Prépare? VANESSA: Oui. comme prepare (anglais). SUSAN: Je vais aide toi. VANESSA (continue de lire à voix haute) SUSAN: Non, ça cest pas ( ? ) ça dit salade est ici. VANESSA (continue de lire à voix haute): por la mitad. Corte los extremos. Extremes!! (anglais) Extremo de las judias verdes. Lave la y corte la en trozos con quenos (?). MARTHA: conquenos, consequences (anglais). VANESSA: Non! (rit) en trozos con quenos. MARTHA: Consequences (anglais)! STEVEN: Oui, mais ingredientes! SUSAN: Est-ce que tu penses que ça cest olive (anglais)? VANESSA: Vineg...! STEVEN:..grette. VANESSA:...de vino.. oliver...(anglais). SUSAN: Olive (anglais). VANESSA: Oui... oui, oui, oui. (transcription de vidéo, activité recette en espagnol: )

mis à part lénoncé de Martha (consequence), la contribution de chaque élève est acceptée et sert dappui pour co-construire, à lintérieur dune conversation, une représentation de ce texte en espagnol les élèves sappuient sur les congénères (prepare) et autres mots qui leur paraissent proches (minutos, ensalada) ils sautorisent à recourir à lensemble de leurs compétences plurilingues pour attribuer un sens au texte mis à part lénoncé de Martha (consequence), la contribution de chaque élève est acceptée et sert dappui pour co-construire, à lintérieur dune conversation, une représentation de ce texte en espagnol les élèves sappuient sur les congénères (prepare) et autres mots qui leur paraissent proches (minutos, ensalada) ils sautorisent à recourir à lensemble de leurs compétences plurilingues pour attribuer un sens au texte

Exemple 2: l é volution des repr é sentations de la langue chinoise dans le temps à partir d entrevues men é e avant et apr è s l implantation des activit é s d é veil aux langues

Entrevue avant les activités déveil aux langues: Pamela: […] if you said how are you doing, it would be like two little things. Susan: And like rain is like one thing […] Robert: […] it sort of looks like a table with like a stick going through it with an umbrella on top. And its got little dots coming down. Entrevue après les activités déveil aux langues: Susan: Ive always wanted to learn Chinese […] They have a different alphabet than us. They have signs and we have letters. Robert: Yeah we have letters, and theyre like one word is a symbol, and some of them actually look like what theyre talking about. Entrevue avant les activités déveil aux langues: Pamela: […] if you said how are you doing, it would be like two little things. Susan: And like rain is like one thing […] Robert: […] it sort of looks like a table with like a stick going through it with an umbrella on top. And its got little dots coming down. Entrevue après les activités déveil aux langues: Susan: Ive always wanted to learn Chinese […] They have a different alphabet than us. They have signs and we have letters. Robert: Yeah we have letters, and theyre like one word is a symbol, and some of them actually look like what theyre talking about.

Avant les activités déveil aux langues, les enfants manquent de terminologie pour décrire la langue chinoise, ils ont recours à des termes vagues (thing) Après lanalyse de lévolution des idéogrammes et la comparaison de diverses écritures dans les activités déveil aux langues, ils utilisent une terminologie plus précise pour décrire cette langue (signs, letters, symbols) La participation aux activités déveil aux langues permet aux enfants de co-construire dans le temps un métalangage pour parler de la diversité linguistique Avant les activités déveil aux langues, les enfants manquent de terminologie pour décrire la langue chinoise, ils ont recours à des termes vagues (thing) Après lanalyse de lévolution des idéogrammes et la comparaison de diverses écritures dans les activités déveil aux langues, ils utilisent une terminologie plus précise pour décrire cette langue (signs, letters, symbols) La participation aux activités déveil aux langues permet aux enfants de co-construire dans le temps un métalangage pour parler de la diversité linguistique

À Montréal: Données issues de 4 groupes de discussion auprès de 17 élèves des classes régulières francophones en milieu pluriethnique

Guide dentrevue Thème 1 : ça sert à quoi une langue? Thème 2 : appréciation des langues Thème 3 : légalité des langues? Thème 1 : ça sert à quoi une langue? Thème 2 : appréciation des langues Thème 3 : légalité des langues?

Thème 4 : légalité des locuteurs de langues? Si vous pouviez choisir votre langue maternelle, laquelle vous choisiriez et pourquoi? Thème 5 : les langues dans le monde. Si vous pouviez, dun coup de baguette magique, faire quil ny a quune seule langue parlée sur la terre, pensez-vous que vous le feriez? Selon vous, est-ce une bonne idée ou une mauvaise idée? Si oui, quelle devrait être cette langue? Thème 4 : légalité des locuteurs de langues? Si vous pouviez choisir votre langue maternelle, laquelle vous choisiriez et pourquoi? Thème 5 : les langues dans le monde. Si vous pouviez, dun coup de baguette magique, faire quil ny a quune seule langue parlée sur la terre, pensez-vous que vous le feriez? Selon vous, est-ce une bonne idée ou une mauvaise idée? Si oui, quelle devrait être cette langue?

Une seule langue parlée sur la terre: 4 élèves seulement sur 17 disent que cest une bonne idée CL1-5-M : « Je pense que cest une bonne idée. Même sils sont dun autre pays, jaurais plus damis, parce quon peut communiquer avec plus de monde. » CL2-5-C : « Comme des personnes si elles ont de la misère en anglais, si ils parlent tous anglais, ils vont plus avoir de misère. » CL2-5-E : « Les personnes qui pensent que cest une bonne idée sont des gens qui se découragent, qui disent « Oh, jarriverai jamais à parler cette langue comme ça là! » Une seule langue parlée sur la terre: 4 élèves seulement sur 17 disent que cest une bonne idée CL1-5-M : « Je pense que cest une bonne idée. Même sils sont dun autre pays, jaurais plus damis, parce quon peut communiquer avec plus de monde. » CL2-5-C : « Comme des personnes si elles ont de la misère en anglais, si ils parlent tous anglais, ils vont plus avoir de misère. » CL2-5-E : « Les personnes qui pensent que cest une bonne idée sont des gens qui se découragent, qui disent « Oh, jarriverai jamais à parler cette langue comme ça là! »

Une seule langue parlée sur la terre: 13 sur 17 élèves disent que cest une mauvaise idée CL2-5-I : « Parce que on pourra pas parler dans notre langue pour que quelquun ne comprenne pas, et puis on va tous avoir la même écriture là, tout va être pareil, ça va être comme plate et poche. » CL1-5-C : « Je crois pas que cest une bonne idée. Parce que jaime entendre parler des autres langues, jaime pas entendre toujours la même langue qui parle. » CL1-5-K : « Je pense pas que cest une bonne idée. Parce quon peut apprendre dautres langues aussi là. Pour pas parler la même chose. » CL1-5-S : « Non, parce que la planète terre va être plate si cest toujours la même langue. Si on parle anglais dans tous les pays ça va être plate. » CL2-6-M : « Parce que sil y a une seule langue, il y a une seule culture et moi je ne veux pas cela. » CL2-6-S : « Moi non, parce quon va penser que cest pareil partout dans le monde et on ne pourra plus découvrir les autres cultures. On ne va plus rien découvrir. » CL2-5-I : « Parce que on pourra pas parler dans notre langue pour que quelquun ne comprenne pas, et puis on va tous avoir la même écriture là, tout va être pareil, ça va être comme plate et poche. » CL1-5-C : « Je crois pas que cest une bonne idée. Parce que jaime entendre parler des autres langues, jaime pas entendre toujours la même langue qui parle. » CL1-5-K : « Je pense pas que cest une bonne idée. Parce quon peut apprendre dautres langues aussi là. Pour pas parler la même chose. » CL1-5-S : « Non, parce que la planète terre va être plate si cest toujours la même langue. Si on parle anglais dans tous les pays ça va être plate. » CL2-6-M : « Parce que sil y a une seule langue, il y a une seule culture et moi je ne veux pas cela. » CL2-6-S : « Moi non, parce quon va penser que cest pareil partout dans le monde et on ne pourra plus découvrir les autres cultures. On ne va plus rien découvrir. »

Rapport avec la langue maternelle et/ou dorigine: changerais-tu de langue maternelle…? Choix de langlais (4 élèves sur 13): CL2-6-S: « [je choisis l] Anglais!!! [comme langue maternelle] Parce que cest utile et moi je ne la parle pas. » Choix du maintien de la langue dorigine comme langue maternelle (7 élèves sur 13): CL2-6-M : « Moi je garderais le vietnamien [comme langue maternelle], parce que si je ne le savais pas je ne comprendrais pas la culture de mon pays et je suis fière de mon pays. » Discussion approfondie sur la langue maternelle et la langue apprise à lécole: CL2-5-C : Pas pour moi [je ne choisirais pas ma langue maternelle si je devais choisir la seule langue parlée sur terre], parce que ma langue maternelle cest langlais mais je peux mieux écrire en français. Choix de langlais (4 élèves sur 13): CL2-6-S: « [je choisis l] Anglais!!! [comme langue maternelle] Parce que cest utile et moi je ne la parle pas. » Choix du maintien de la langue dorigine comme langue maternelle (7 élèves sur 13): CL2-6-M : « Moi je garderais le vietnamien [comme langue maternelle], parce que si je ne le savais pas je ne comprendrais pas la culture de mon pays et je suis fière de mon pays. » Discussion approfondie sur la langue maternelle et la langue apprise à lécole: CL2-5-C : Pas pour moi [je ne choisirais pas ma langue maternelle si je devais choisir la seule langue parlée sur terre], parce que ma langue maternelle cest langlais mais je peux mieux écrire en français.

Observations préliminaires à Montréal Les enfants ont une ouverture à la diversité linguistique Certains enfants peuvent avoir une relation ambiguë avec les langues familiales (langues quils maîtrisent à des degrés divers) Les enfants ont une ouverture à la diversité linguistique Certains enfants peuvent avoir une relation ambiguë avec les langues familiales (langues quils maîtrisent à des degrés divers)

Pistes de recherche à poursuivre 1)Quels sont les liens entre le paysage linguistique local et les représentations quont les élèves de: -la diversité linguistique, -leurs langues familiales -leur compétence plurilingue? 1)Quels sont les liens entre le paysage linguistique local et les représentations quont les élèves de: -la diversité linguistique, -leurs langues familiales -leur compétence plurilingue?

2) Les représentations de la diversité linguistique se développent-elles dans le temps avec la participation aux activités d'éveil aux langues sur 2 années scolaires?

3) Quel impact ont ces activités sur lintégration scolaire des enfants de familles immigrantes et leur positionnement identitaire dans le discours?