La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières"— Transcription de la présentation:

1 Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières
Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie Interculturelle

2 Contexte Recherches sur l’identité frontalière
M1: Identité des frontières: une identité en morceaux? Etude sur la population frontalière française de la région franco-genevoise M2: Construction identitaire dans les espaces frontaliers: quel lien entre appartenance territoriale et identité linguistique? Le cas de la population habitant à la frontière entre le Brésil et l’Uruguay

3 Contexte de la recherche actuelle

4 Situation linguistique
Deux langues Portugais Espagnol Deux dialectes Portugués del Uruguay (PU)  Portuñol Português Gaúcho da Fronteira (PGF) Intercompréhension Contexte? Interlocuteurs?

5

6

7 Le portuñol Dénominations académiques:
Dialecto Fronterizo (Rona, 1959) Dialectos Portugueses del Uruguay (Elizaicin, Behares, Barrios, 1987) Portugués del Uruguay (Carvalho, 2007) Académique: Portugués del Uruguay Populaire: Portuñol Local: brasilero

8 Le portuñol Raisons expliquant sa présence:
Historiques Echanges contact culturel et linguistique Médias télévision Frontière bilingue et diglossique Communauté bilingue où les langues ont des fonctions sociales différentes (Carvalho, 2007) La diglossie se situe entre deux variétés d’une langue: l’une haute, l’autre basse (Ferguson, 1959)

9 Utilisation Espagnol/portunol
En fonction du contexte: Espagnol: écoles, institutions, administrations, églises, hôpitaux, poste, banque, police, etc. Portuñol: rue, maison, amis, famille, loisirs, quartier. Sentiments, histoires, anecdotes En fonction de l’interlocuteur Espagnol: enseignants, personnes d’autres villes Portuñol: amis, voisins

10 Langue/ Dialecte Valorisation/ dévalorisation
assimilation à la langue de prestige Permis/ interdit Classe moyenne-haute/ classe basse Cultivé/ analphabète Supériorité sociale/marginalisation Identité nationale/identité locale

11 Vers une valorisation du dialecte…?
Master en « Etudes frontalières » Importance de la langue maternelle Livre de poèmes en Portuñol: Fabian Severo Musiques en Portuñol: Chito de Mello Enrique Diaz

12 Miña lingua le saca la lengua al disionario,
baila um pagode encima dus mapa y fas com a túnica y a moña uma cometa pra voar, livre y solta pelu seu. Semo da frontera, neim daquí neim dalí , no es noso u suelo que pisamo neim a lingua que falemo. Fabian Severo, 2010


Télécharger ppt "Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières"

Présentations similaires


Annonces Google