La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue"— Transcription de la présentation:

1 Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue
Séquence 1: Technique bibliographique et terminologie comparée

2 Recherche terminologique
I-Utiliser un dictionnaire unilingue. Mot –vedette/mot entrée; phonétique du terme; genre grammatical; étymologie du mot; illustrations par des exemples (emplois et citations); ses synonymes ou antonymes ;explications classées par ordre d’importance.

3 Application Exercice N°5 page: 16: 1) ATOME.
Du latin ATHOMES XIVe siècle - ATOMOS du grec. Sens ancien : Corpuscule infiniment petit considéré comme indivisible; élément constitutif de l’Univers, les corps étaient formés par la rencontre fortuite des atomes se liant par leurs crochets. Sens moderne : particule composée d’un noyau formé de protons chargés positivement et de neutrons , entouré d’électrons à charges négatives. Sens figuré: parcelle infime. 2) Tout corps de l’univers est formé d’atomes . Civilisation de l’atome. L’homme n’est qu’un atome dans l’univers

4 II-Utiliser un lexique(dictionnaire) bilingue
Mots vedettes de la langue de départ classés selon l’ordre alphabétique . Le moyen principal pour expliquer le sens d’un mot est de donner son équivalent dans la langue cible. Lorsque le mot vedette a plusieurs sens on donne des exemples selon le domaine d’utilisation indiqué par une abréviation(). Pour chercher un mot arabe il convient de connaître sa racine (جذر الكلمة). Les noms à expliquer sont donnés sans article ,au masculin singulier. Les verbes sont fournis à l’infinitif en français ; en arabe , ils sont au passé الماضي

5 Application Exercice N° 5 page :18 ( le tabac ravage les jeunes cœurs) Les fumeurs âgés d’une trentaine d’années ont cinq fois plus de risque que les non-fumeurs d’être victime d’un infarctus. Ces conclusions inquiétantes émanent d’une étude britannique . Elle a porté sur personnes ayant survécu à un accident cardiaque. Selon les auteurs , le tabac est ainsi à l’origine de la moitié des crises cardiaques chez les jeunes adultes dans le monde . Une bonne nouvelle cependant : Après l’arrêt définitif du tabac, le danger diminue très rapidement

6 Techniques bibliographiques
Couverture du livre Avant- propos Le sommaire. Résumé/conclusion La table des matières. Le glossaire. La bibliographie. L’index.

7 Composition des termes scientifiques/techniques
La dérivation affixale: Préfixes et suffixes  Un mot peut être formé de différents éléments:                                                                     - le radical , ou racine qui se trouve dans tous les mots de la même famille; terrain, terrasse, territoire, atterrir. le préfixe modifie le sens d'un mot , il se place avant le radical et permet d'obtenir des dérivés :        heureux , malheureux.  le suffixe  change un verbe en nom ( passer, passage) ou en adjectif ( charme, charmant). Il change un adjectif en adverbe (évident , évidemment) . Affixation :Lorsqu’on ajoute le préfixe ou le suffixe ou bien les deux on parle d’affixation.

8 Tous les préfixes n'ont pas un sens précis
Tous les préfixes n'ont pas un sens précis. Mais certains permettent de modifier le sens du radical. Connaître le sens de ces préfixes peut vous aider à comprendre le sens d'un mot. Préfixe Sens Exemple in-/im-/mal-/ir-/il- indiquent le contraire malhonnête / illisible re- indique la répétition redire pré-  avant / devant préhistoire(avant l'histoire) pro- en avant de ... projeter(jeter en avant) en-/em-  mettre dans ou en emprisonner(mettre en prison)   sur-/super- marquent  la supériorité survoler  superposer sou- même sens que sous souterrain

9 Préfixe Sens Exemple mono- uni- un Monoski , unilatéral bi-  di- deux   Bicyclette , diatomique a-/é-  rendre plus amaigrir _ éclaircir inter- entre  intervenir (venir entre)

10 af- al- ad- ac- ag- Préfixe Sens Exemple indiquent que l'action
adjoindre ac- est en train de se réaliser accourir af- affaiblir ag- agrandir, aggraver al- allonger

11 il- im- in- ir- Préfixe Sens Exemple archi- indique le superlatif
archiplein dé- indiquent le contraire défaire dés- désordre, désobéissant extra- extraordinaire il- illisible, illégal im- imbattable, impair, impatient, impossible in- inattendu, incorrect, inoubliable ir- irresponsable, irréel

12 Préfixe Sens Exemple mal- para- pré- re- indique le contraire
malheureux, malchance para- indique l'action de parapluie, parasol protéger (contre) pré- indique que l'action préhistoire, prévenir s'est passée avant re- recommencer, relire se produit a nouveau

13 La suffixation permet de changer la nature du terme en :
Nom …….Verbe: porte……..porter.(suffixation verbale) Verbe ……adjectif: porter……portable(suffixation adjectivale) Adjectif……adverbe: intelligent ….intelligemment ( suffixation adverbiale). Verbe….nom: traduire…traducteur(suffixation nominale)

14 Application Porter ( re;im;ex;re;ra;trans;dé) Mener ( ra;a;em)
Différer ( ence;ent;emment;enciation). Distinguer entre un suffixe et une désinence(terminaisons pour désigner le genre et le nombre) On peut enrichir notre vocabulaire par appréhension de quelques radicaux et la signification de quelques préfixes et suffixes.

15 Composition des termes scientifiques/techniques
2- Le mot composé savant ( كلمة مركبة عالمة)

16 Composition des termes scientifiques/techniques
3- L’emprunt et étymologie: Termes français Etymologie arabe(emprunt) Termes arabe Étymologie française (emprunt)

17 Composition des termes scientifiques/techniques
4- La siglaison scientifique et technique: Abréviation Siglaison signification

18 Traduire des phraséologie, des expressions figées ou idiomatiques
A- Les phraséologies: Phraséologie dans la langue source Domaine de la phraséologie Correspondant dans la langue cible Le plus grand diviseur commun Mathématiques القاسم المشترك الأكبر طاقة الوضع الثقـالية physique L’énergie potentielle de pesanteur La perméabilité de la membrane cytoplasmique Sciences de la vie et de la terre نفاذية الغشاء السيتوبلازمي الأعداد الصحيحة الطبيعية Mathématiques Les nombres entiers naturels Le taux d’expansion de l’univers astronomie نسبة توسع الكون la seule quantité directement mesurable astronomie الكمية الوحيدة القابلة للقياس المباشر Le niveau socioculturel du citoyen sociologie المستوى الاجتماعي و الثقافي للمواطن

19 B- Les expressions figées
1- Mise en situation: On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la composent apparaissent souvent ou toujours ensemble . Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traduction Technique.

20 2- exemples: la montagne qui accouche d’une souris.
Montrer les griffes. au fur et à mesure. à l’instar de. mettre les pieds dans le plat. mordre la poussière. faire la loi. En fin de compte. Les carottes sont cuites. qui vivra verra. jour férié. Mettre la main dans la pate. À tort et à travers

21 3- Mise au point Les expressions figées dans une langue source ne peuvent être rapportées dans langue cible par simple traduction littérale mais généralement par un figement

22 C- Application Exercices 1;2;3 pages 32;33

23 Fiche terminologique bilingue(FTB)
1 - Mise en situation: (Voir Page 35). C’est une fiche qui permet de rassembler toutes les informations nécessaire dans la traduction pour certains termes dans les deux langues. 2 - Exemple:

24 Fr Ar تعريف المصدر: المؤلف : Chlorophylle التاريخ :
Domaine générique:……………… Domaine spécifique: …………….. Biologie végétale المجال العلمي العام: المجال العلمي الخاص: Ar Photosynthèse المصدر: المؤلف : التاريخ : المقابل: تكافؤ إعارة تفسير Mot vedette: Chlorophylle Source: Auteur : Date: Biologie seconde, sciences et techniques biologiques, Bordas J. Lamarque et Al ترميز نحوي و تحليل صرفي : Paris 1987 Codes grammaticaux مصطلحات مرتبطة و مترادفات : Nom féminin , mot composé savant Termes associés et synonymes: Photosynthèse, énergie lumineuse, végétaux, énergie chimique, CO2,H2O, sels minéraux تعريف Définition : C’est la substance qui donne la couleur aux végétaux verts responsable de la transformation de l’énergie lumineuse en énergie chimique pour produire la matière organique en utilisant CO2,H2O,et les sels minéraux Il s’agit de l’énergie lumineuse captée par la chlorophylle ( pigment végétal vert dont la structure est voisine de l’hémoglobine du sang- J.Lamarque et Al,Biologie seconde.Bordas Paris 1987- السياق : Contexte:

25 3 – Mise au point: Toutes les fiches terminologiques bilingues se composent De deux parties linguistiques l’une pour la langue source Et l’autre pour la langue cible et chaque partie contient les mêmes champs à remplir(8 champs dans chacune)

26 Syntaxe comparée et procédés de traduction
Séquence 2 1- Analyse syntaxique du texte: L’invention de l’alphabet L’alphabet est un système d’écriture comportant un nombre restreint de signes: les lettres. Elles permettent de transcrire les sons simples d’une langue: les consonnes et les voyelles. Ce fut une invention des peuples marchands, qui vivaient du commerce maritime avec les pays riverains de la méditerranée, soucieux de communiquer rapidement avec tous leurs clients grâce à une écriture facile à apprendre et à comprendre.

27 Quelle est l’idée essentielle du texte?
Subdiviser le texte en phrases. Classer ces phrases selon le type. Quels sont les temps verbaux utilisés dans le texte? Dans quels modes verbaux ? dégager les types de conjonction utilisées dans le texte.

28 Phrases simples (جمل بسيطة) Phrases complexes) (جمل مركبة
2- Résultats: On trouve dans le texte plusieurs structures syntaxiques à savoir: Phrases simples (جمل بسيطة) Phrases complexes) (جمل مركبة Conjonctions (روابـــــــــط ( Temps verbaux ( أزمنة الأفعال) Modes verbaux ( صيغ الأفعال )

29 3- Notions de rappel : La phrase simple(جملة بسيطة) :
Un seul verbe avec son sujet. En arabe on parle de phrase nominale (جملة إسمية ) et de phrase verbale (جملة فعلية) Généralement Le sujet occupe la 1° place dans la phrase simple française suivi du verbe tout au contraire de la phrase arabe ( فعل + فاعل ) B. Les conjonctions( الروابط ) : Les conjonctions de coordination (العطف)et les conjonctions de subordination (التعليق)relative, complétive, circonstancielle (voir page: 42) C. Les temps verbaux simples : Trois temps réels en français : le passé, le présent et le futur par contre en arabe il n’y en a que deux: الماضي والمضارع (voir page:44)

30 Les temps verbaux composés:
Un temps composé est une forme verbale composée morphologiquement de Deux éléments : un auxiliaire et un participe. les temps composés à l’indicatif sont: Avec un auxiliaire au présent : Le passé composé ex: j’ai fini لقد انتهيت ; je suis allé لقد ذهبت Avec un auxiliaire à l'imparfait : Le plus-que-parfait ex: j’avais finiكنت قد انتهيت ; j’étais venu au monde كنت قد ولدت Avec un auxiliaire au passé simple: Le passé antérieur exprime une action antérieure à un passé simple Le passé antérieur ex: Dès qu'il eut fini de parler, il partit ذهب بمجرد ما كان قد أنهى كلامه ; il eut couru كان قد جرى; il fut né كان قد ولد Avec un auxiliaire au futur simple: Le futur antérieur ex: j'aurai finiسأكون قد انتهيت ; j'aurai euسأكون قد حصلت على ; j'aurai été de retour سأكون قد عدت

31 Les modes verbaux: صيغ الأفعال
Les modes verbaux représentent la manière dont l'action exprimée par le verbe est conçue et présentée. L'action peut être mise en doute, affirmée comme réelle ou éventuelle. L’indicatif, الصيغة الخبريةqui énonce un fait considéré comme réel dans une phrase déclarative, ou un fait qui reste à vérifier, dans une phrase interrogative. Exemples : Il vient ; il mange. (énoncé déclaratif, fait déclaré réel dans le présent). Est-ce qu'il vient ? (énoncé interrogatif, fait à vérifier). L’impératif, صيغة الأمرqui énonce un ordre (injonction), une prière, un souhait, une exhortation, une invitation ou un encouragement. Il ne comporte que 3 personnes (2e du singulier, 1re et 2e du pluriel). Le subjonctif, صيغة المنصوب أو المتعلقqui traduit (une pensée, un sentiment ou un désir), envisagé mais non encore réalisé (DOVE: doute, obligation, volonté, émotion) . Exemples : Je ne suis pas sûr qu'il vienne / qu'il mange. Le conditionnel, الصيغة الشرطيةqui permet d'évoquer un fait éventuel, plus ou moins probable, dépendant d'une condition à remplir, d'une supposition (hasard) ou d'une concession hypothétique, souvent introduites par si, que, etc.. Exemples : Si je le pouvais, je viendrais / je mangerais. L’infinitif : الصيغة المصدرية Le participe: الصيغة اسم الفاعل و المفعول

32 استعمال تم+المصدر أو المبني للمجهول
La voix passive et les tournures impersonnelles: Ex pages 52/53 La phrase complexe: Ex 1 – 2 page 55 استعمال تم+المصدر أو المبني للمجهول

33 4- Analyse syntaxique comparée
1- Exemple: Exercices 1- 2 Page 57 2- Mise au point : L’ordre des éléments et la structure syntaxiques dans une phrase ne sont pas conservés lors de la traduction d’une langue source vers une langue cible; il est obligatoire de faire des changements selon la logique de la langue cible sinon la traduction obtenue sera erronée.

34 Les procédés de traduction
1 – Objectif : Se familiariser avec les différents procédés de traduction 2- Mise en situation: Devant une situation de traduction d’une langue source vers une langue cible on choisit un ou plusieurs procédés de traduction selon le contexte et généralement la traduction d’un texte utilise un mélange de procédés

35 3- Exemples de procédés de traduction
Langue source Langue cible Procédés de traduction Cytoplasme; osmose سيتبلازم ، أسموزية Emprunt: اقتراض Donner le feu vert إعطاء الضوء الأخضر Calque : نسخ Gratte- ciel ناطحة السحاب Traduction littérale ترجمة حرفية Ce champ est vaste هذا الحقل شاسع Transposition إبدال/تحوير Il garde bien les secrets هو كتوم للأسرار Il est facile de démontrer ce théorème ليس صعبا التحقق من هذه المبرهنة Modulation تعديل/تطويع À l’œuvre on connaît l’artisan عند الامتحان يعز المرء أو يهان تكافؤ Equivalence Cette nouvelle me réchauffe le cœur هذا النبأ يثلج الصدر تصرفAdaptation

36 4- Mise au point Lors de la traduction on utilise plusieurs procédés de traduction selon le contexte. On distingue entre deux catégories de procédés de traduction: la traduction directe qui utilise l’emprunt, le calque ou la traduction littérale. La traduction libre qui intervient pour changer partiellement ou totalement la structure du texte source tout en gardant le sens c’est le cas de la transposition, la modulation, l’équivalence ou l’adaptation.

37 - Application Exercices 1 et 2 de la page 61

38 Objectivité et subjectivité d’un écrit scientifique:
Séquence 3: Rhétorique comparée et caractéristiques de l’écrit scientifique Objectivité et subjectivité d’un écrit scientifique: Critères Texte objectif Texte subjectif Marques de personne On ,voix passive , impersonnel Je, nous Expression des sentiments absence présence Opinions et jugements Style propre/figurés Style propre Style figuré Style de texte Réalité , neutralité, fidélité , déclaratif , phrase concise , vocabulaire spécialisé Imaginaire , exclamatif , interrogatif Temps verbaux Présent , imparfait Plusieurs temps simple et composé Modes verbaux Surtout l’indicatif Plusieurs modes Modalisateurs Surtout logiques Surtout apprécitifs Discours direct/indirect

39 Mise au point sur quelques critères
1- Style propre et style figuré L e style est propre lorsqu’un mot est utilisé dans son sens premier ,son sens le plus simple, le plus courant. Le style est figuré lorsqu’on passe d’une image concrète à un niveau abstrait c’est – à – dire utilisation d’un même mot dans un autre sens qu’il faut déduire du contexte de la phrase ou du texte.

40 2-Rhétorique ou figures de style
Comparaison : comparé + outil de comparaison + comparant Métaphore : comparé +comparant sans outil de comparaison Métonymie: remplacer un terme par un autre qui a une relation étroite avec le premier

41 3- Modalisation

42


Télécharger ppt "Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue"

Présentations similaires


Annonces Google