La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

R ÉUNION SUR S KYPE – Nº 1/2012 G ROUPE FOS-FOU D ISCUSSION SUR LES LECTURES DE BASE Texte à travailler: MOURLHON-DALLIES, F. (2008), Enseigner une langue.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "R ÉUNION SUR S KYPE – Nº 1/2012 G ROUPE FOS-FOU D ISCUSSION SUR LES LECTURES DE BASE Texte à travailler: MOURLHON-DALLIES, F. (2008), Enseigner une langue."— Transcription de la présentation:

1 R ÉUNION SUR S KYPE – Nº 1/2012 G ROUPE FOS-FOU D ISCUSSION SUR LES LECTURES DE BASE Texte à travailler: MOURLHON-DALLIES, F. (2008), Enseigner une langue à des fins professionnelles, Paris, Didier. Chapitre 1: « De quelques appellations en circulation » Chapitre 2: « Le Français sur Objectif(s) Spécifique(s): une appellation intemporelle? Présenté par: Carolina MADRUGA, en prennant appui sur les diapos Power Point utilisés dans la réunion du 18 mars 2011, construits avec Roberto DE ABREU

2 C HAPITRE 1: « D E QUELQUES APPELLATIONS EN CIRCULATION » Vocabulaires spécialisés Langue de spécialité Français instrumental Français fonctionnel Français de spécialité Communication spécialisée Discours spécialisés Français de la communication professionnelle Français à visée professionnelle Discours professionnels FLP

3 D E 1960 À 1973: Français scientifique et technique Français de spécialité Priorité aux mots (centration sur le lexique) Maîtrise dun lexique technique Méthodologie : SGAV (Structuro-Globale-Audio- Visuelle) Le Français de spécialité répond à une politique de diffusion de la langue française dans les milieux scientifiques pour récupérer le prestige intellectuel de la France, amoindri après la Seconde Guerre. Problème : « la mémorisation des lexiques de spécialité ne suffisait pas lorsquil sagissait de pratiquer une spécialité en français » (p.18).

4 À PARTIR DE 1970: (1) Français instrumental Priorité aux textes Lecture de textes spécialisés Méthodologie : « Méthode par la lecture » Techniques de lecture globale, privilégiant le sens sur le mot à mot Grand décalage par rapport à la méthodologie en vogue (SGAV) Problème : « sil permet dentrer rapidement dans les textes du domaine de spécialité, active essentiellement (et par imitation) les compétences de compréhension et de production écrites, plus que les capacités dexpression et de production orales. » (p. 19)

5 À PARTIR DE 1970: (2) Français fonctionnel Priorité aux besoins de communication Centré sur lapprenant et ses besoins. Méthodologie : approche communicative (analyse des besoins) Dans une première époque, lenseignement du français fonctionnel était appuyé sur une vision du français comme « français instrumental » « Les programmes prioritaires lancés par le ministère des Affaires étrangères en 1976, traduisaient la volonté de proposer à certains pays non francophones, reconnus prioritaires selon des critères dintérêt politique et économique, une formation de leurs cadres dans des domaines scientifiques ou techniques bien identifiés. Les pays concernés étaient lIran, lIrak, lÉgypte, la Corée du Sud, Singapour, lIndonésie, le Brésil, le Mexique, le Venezuela et le Vietnam puis dans un deuxième temps la Thaïlande, le Nigéria, le Soudan, la Syrie. » (p. 21)

6 E NCORE À PROPOS DU FRANÇAIS FONCTIONNEL... Ces programmes, qui « sintéressaient au linguistique mais aussi à linstitutionnel, au culturel, à léconomique etc., » ont conduit le français fonctionnel à sa 2 e époque où il sagissait de « coller à lobjectif, de compréhension écrite dune part, de discours spécialisé dautre part » (p. 22) De nouvelles pratiques au plan didactique : lanalyse des besoins se systématise. On parle alors danalyse systémique de la situation denseignement et dapprentissage basée sur des paramètres tels que le public, sa sécialité, ses objectifs, le temps dont on dispose pour la formation, le matériel, les dispositifs dévaluation, le cadre institutionnel de la formation, etc. (p.23) Avec le français fonctionnel on napprend plus désormais le français, mais du français, « fonctionnel » soppose à « général, usuel et culturel ». (p. 23)

7 À PARTIR DE 1970: (3) Français de spécialité Priorité aux domaines de spécialité 1. Français des affaires et français commercial 2. Français de lhôtellerie et du tourisme 3. Français scientifique et technique 4. Français juridique 5. Français des relations internationales 6. Français de la médecine 7. Français des relations publiques ou de ladministration 8. Français pour traduction ou interprétation 9. Français du secrétariat 10. Français des sciences sociales et humaines (histoire, littérature, arts,psychologie, philosophie, sociologie). Méthodologie : approche communicative (analyse des discours spécialisés) « Hormis ces chevauchements entre domaines, dautres difficultés tiennent à lémergence de micro-domaines de spécialités. On peut être appelé un jour – et cela est de plus en plus courant – à concevoir un module de « français de laviation », de « français de lart floral », de « français du handball »... » (p.27)

8 D E 1990 JUSQU À AUJOURD HUI avant 1990de 1990 à 2000après 2000 (centrés sur la langue)(centrés sur la situation (centrés sur la de communication) représentation de lactivité professionnelle) Vocabulaires spécialisés Langues de spécialités Français de spécialité Communication spécialisée Langues spécialisées Textes spécialisés Discours spécialisés Discours professionnels FLP

9 Page 13: Tableau synthèse: Priorité didactiqueCourant/Appellation Méthodologie didactique en arrière-plan Maîtrise dun lexique technique (différent du français général et quotidien) et de structures syntaxiques types Français, langue de spécialité (dont français scientifique et technique) Structuro-Globale-Audio- Visuelle (SGAV), Français fondamental Lecture de textes spécialisésFrançais instrumental« Méthode par la lecture » Réponse aux besoins de communication de lapprenant dans son travail Français fonctionnel Approche communicative, en particulier analyse des besoins, analyse systémique Connaissance large dun domaine de spécialité, de ses métiers et des discours qui y circulent Français de spécialité (type: français du tourisme, français du droit, etc) Approche communicative, nourrie danalyse des discours spécialisés Réponse aux besoins de communication de lapprenant quel que soit son travail Français de la communication professionnelle/ Français à visée professionnelle Approche communicative, avec identification de situations de travail et dactes de paroles transversaux aux différents domaines dactivité Prise de conscience des différentes logiques dexercice des professions Français langue professionnelle Approche post-communicative [et emprunts à des disciplines autres que la didactique]

10 LANGUE DE SPÉCIALITÉ OU LANGUE SPÉCIALISÉE ?

11 LANGUE DE SPÉCIALITÉ OU LANGUE SPÉCIALISÉE ? (1) lexiques spécialisés langue de spécialité (sous-système / sous-langue) langue spécialisée (même langue) (système linguistique + savoir et savoir-faire professionnels) « De fait, comme il nexiste pas dactivités humaines entièrement cloisonnées, il ne saurait exister à proprement parler de langues de spécialité » (p. 31) « On peut donc la définir [langue spécialisée] comme lusage dune langue naturelle pour rendre compte techniquement de connaissances spécialisées ». (p. 31)

12 « Les langues spécialisées reprennent en effet à leur actif le découpage des spécialités académiques : elles sont par ailleurs centrées presque exclusivement sur du linguistique (le lexique et la grammaire ayant été coiffé par une entrée discursive plus englobante, conformément aux évolutions de lapproche communicative) et ne paraissent pas laisser une large place aux variations interculturelles, ni aux considérations juridiques tenant à lexercice des professions. Enfin, lanalyse de lactivité de travail et lanalyse des organisations paraît étrangère à leurs préoccupations. » (p. 34) LANGUE DE SPÉCIALITÉ OU LANGUE SPÉCIALISÉE ? (2)

13 Q UELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE L ANGUE S PÉCIALISÉE ET DISCOURS SPÉCIALISÉ ? P OURQUOI CETTE DIFFÉRENCE ?

14 L ANGUES SPÉCIALISÉES OU DISCOURS SPÉCIALISÉS ? (1) Les discours spécialisés « ne sont plus définis par des critères seulement linguistiques comme lont été les langues de spécialité. Il sagit en fait de discours contraints par une situation dénonciation, que lon peut rapporter à un lieu social professionnel et qui supposent la transmission ou léchange dinformations ou de connaissances théoriques ou pratiques, déclaratives ou procédurales, voire expériencielles, entre des énonciateurs ou des interactants qui ont un statut socioprofessionnel ou une position sociale définies et dont le message a une visée pragmatique précise. » (p. 36) « un discours professionnel est aussi une mise en texte de la réalité à laquelle il réfère » (p. 37)

15 L ANGUES SPÉCIALISÉES OU DISCOURS SPÉCIALISÉS ? (2) « Pour la majorité des didactiens français, le français de léconomie est ainsi appelé parce quil est enseigné à un public particulier dapprenants (étudiants ou professionnels en économie). Ce français na à leurs yeux rien de particulier, du moment quil obéit aux règles de composition habituelles de la langue et se réalise dans la palette multiple des discours de léconomie. Daprès eux, le spécialisé ne serait aucunement à chercher du côté de la langue ; les publics et les discours seuls seraient spécifiques. » (p. 39)

16 L ANGUE DE LA COMMUNICATION P ROFESSIONNELLE L ANGUE À VISÉE PROFESSIONNELLE

17 L ANGUE DE LA COMMUNICATION P ROFESSIONNELLE L ANGUE À VISÉE PROFESSIONNELLE (1) Priorité aux compétences de travail transversales Méthodologie : approche communicative (situations de travail) Cette approche transversale aux différents domaines se fondaient sur ce que ces domaines avaient en commum. Un exemple est la méthode Français.com (2002). « Lidée de base de cet ouvrage était de rassembler en différents chapitres (Prise de contact, Agenda, Voyage, Hôtel, Restauration, Entreprises, Travail, Recherche demploi, Prise de parole, Points de vue) lensemble des complétences que doit mobiliser un homme daffaires ou un futur employé venant travailler en France, quelle que soit sa spécialité. » ( p )

18 L ANGUE DE LA COMMUNICATION P ROFESSIONNELLE ; L ANGUE À VISÉE PROFESSIONNELLE (2) En 2000, la Chambre de commerce et dindustrie lance le CPF – Certificat de français professionnel, moins pointu que le FOS et le FS : « La marque des domaines y est presque effacée [au CFP] : les spécialités ne fournissent plus quun habillage, une contextualisation aux tâches professionnelles ».(p. 43) « Peu à peu, lappellation « français de la communication professionnelle » a glissé à celle de « français à visée professionnelle ». La première vise lexercice en français dune quelconque activité professionnelle : la transversalité y est pleinement assumée, comme la recherche dun dénominateur commun aux différents secteurs professionnels. La seconde appellation nexclut pas en revanche un ancrage dans les domaines de spécialité, mais ces domaines sont en général très édulcorés. » (p. 44)

19 C HAPITRE 2 : « L E F RANÇAIS SUR O BJECTIF ( S ) S PÉCIFIQUE ( S ): UNE APPELLATION INTEMPORELLE ? » Parcours du chapitre: 2.1: Le Français sur Objectif Spécifique, au singulier 2.2: Le Français sur Objectifs Spécifiques, au pluriel 2.3: Français sur Objectif(s) Spécifique(s) et Anglais sur Objectifs Spécifiques 2.3.1: Lacadémique et loccupationnel 2.3.2: Le professionnel 2.3.3: Lenseignement par tâches (Task Based Learning) La tâche, dans une perspective dapprentissage La tâche, dans une perspective de production

20 J.-M. Mangiante et C.Parpette (2004) frontière entre: F RANÇAIS SUR O BJECTIF S PÉCIFIQUE (FOS AU SINGULIER ): Relève de la demande Travail au cas par cas, métier par métier, En fonction des demandes et des besoins dun public précis, Ingénierie de formation qui considère chaque demande comme unique, Forme de stages intensifs, nexcédant pas la semaine F RANÇAIS DE SPÉCIALITÉ : Relève de loffre Approche globale dune discipline ou dune branche professionnelle Ouvert à un public le plus large possible Tente de rendre compte de la diversité du champ traité, Ensemble de ressources et démarches pédagogiques L E F RANÇAIS SUR O BJECTIF S PÉCIFIQUE ( AU SINGULIER )

21 Avant 2004 – calque de langlais English for Specific Purposes « écrire FOS au pluriel, revient à témoigner de lenrichissement progressif du champ de lenseignement du français à des fins professionnelles, par strates de préoccupations successives. Ces préoccupations concernet le lexique, la grammaire, le discours, soit, au plan de lhistoire des méthodologies, la grande majorité des entrées qui ont, au fil des ans, structuré lenseignement de langues vivantes en France » (p. 52) « Le pluriel signale quil existe une mosaïque dobjectifs incontournables, de natures diverses, que les enseignants combinent en vue datteindre des buts précis, dans un projet de cours façonné par les demandes concrètes des entreprises et des institutions qui les sollicitent. » (p. 53) L E F RANÇAIS SUR O BJECTIFS S PÉCIFIQUES ( AU PLURIEL )

22 FOS nest pas = ESP évolution des réfléxions Anglais (ESP) publics à objectifs professionnels (EOP) (ceux qui ont déjà expérience VS. ceux qui sont en formation professionnelle) publics académiques (EAP) Distinction de Mangiante et Parpette entre Français de spécialité e FOS va dans le même sens que celle de langlais F RANÇAIS SUR O BJECTIF ( S ) S PÉCIFIQUE ( S ) ET A NGLAIS SUR O BJECTIFS S PÉCIFIQUES (1)

23 F RANÇAIS SUR O BJECTIF ( S ) S PÉCIFIQUE ( S ) ET A NGLAIS SUR O BJECTIFS S PÉCIFIQUES (2) « Le modèle anglo-saxon part dun analyse des situations de travail plus que dune théorie des discours ou du texte. Une telle vision permet à lenseignant daborder tour à tour les trois sortes de communication [transversal, informel, spécialisé] dans un même programme fonctionnel. » (p. 57-8) FOS ESP manière denseigner: FOS: approche analytique ESP: approche par résolution de tâches (Task Based Learning - TBL) Voyons, donc, un rapide historique de lenseignement par tâches destiné à des publics spécifiques...

24 L A TÂCHE, DANS UNE PERSPECTIVE D APPRENTISSAGE Version anglaise: Task Based Learning (TBL) années 1980 lESP: choix aux connaissances et difficultés effectives des apprenants Le FOS: opérer lanalyse la plus juste et la plus complète possible des éléments à maîtriser Langues professionnelles: ESP est lun des secteurs pionniers du développement des approches « par résolution de tâches » et « par résolution des problèmes » répandues dans lenseignement de langlais « généraliste » (ex: domaine médical)

25 L A TÂCHE, DANS UNE PERSPECTIVE DE PRODUCTION (1) FOS évolue: La notion de tâche est progressivement intégrée dans les pratiques. Public professionnel situations de travail tâches à effectuer en langue étrangère Approche actionnelle (pas particulière au FOS): apprenant comme acteur social, ayant à accomplir des tâches Tâches objectifs besoins réels

26 L A TÂCHE, DANS UNE PERSPECTIVE DE PRODUCTION (2) Tâche (français général): CECR p. 16: « toute visée actionnelle que lauteur se représente comme devant parvenir à un résultat donné en fonction dun problème à résoudre, dune obligation à remplir, dun but quon sest fixé » Tâche (FOS): Mourlhon-Dallies p. 65: « la tâche est davantage axée sur la production de discours oraux et/ou écrits conformes aux discours professionnels en circulation » p. 66: « lenseignement du FOS par les tâches nest pas, pour lheure, stabilisé ni véritablement théorisé »

27 C ONSIDÉRATIONS FINALES : (Mourlhon-Dallies p. 67): Il apparaît donc: quun certain savoir-faire existe en matière de conception de programmes denseignement sur mesure, adaptés à des publics de professionnels (ou de personnes en voie de professionnalisation) et conduits en temps limité; que léventail des objectifs de formation pour ces publics est très large et intègre, par delà de la maîtrise de la langue, la question de la communication en situation professionnelle sous tous ses aspects; que la manière denseigner à de tels publics prend désormais assez souvent appui sur la réalisation de tâches (professionnelles, quotidiennes, simulées ou non) qui se déploient au gré dun apprentissage collaboratif que lenseignant canalise tout autant quil dirige.


Télécharger ppt "R ÉUNION SUR S KYPE – Nº 1/2012 G ROUPE FOS-FOU D ISCUSSION SUR LES LECTURES DE BASE Texte à travailler: MOURLHON-DALLIES, F. (2008), Enseigner une langue."

Présentations similaires


Annonces Google