La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre."— Transcription de la présentation:

1 La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Université Lumière Lyon 2

2 EL BALANCE DE SITUACIÓN EN EL PROCESO DE INTERNACIONALIZACIÓN EMPRESARIAL: APLICACIÓN DE UN MODELO TRADUCTOLÓGICO INTEGRADOR PARA SU ANÁLISIS TEXTUAL Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL-FRANCÉS) Thèse doctorale avec label européen / internationale: Date de soutenance : 27 novembre 2012 Lieu: Université de Grenade (Espagne) 2 Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Université Lumière Lyon 2

3 Formation diversifiée -Licence en Traduction -Grade en Sciences économiques -Expérience professionnelle: secteur privé (assistance technique / traducteur autonome) -Expérience professionnelle: enseignement Inquiétudes professionnelles didactiques épistémologiques recherche 3

4 1. Introduction (I) CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE BESOIN TRADUCTOLOGIQUE - Révolution technologique - « Globalisation » - Échanges commerciaux - Union Européenne - France - Espagne 4

5 1. Introduction (II) BESOIN TRADUCTOLOGIQUE 1.Matériaux practiques de travail (stress vs. fiabilité) 2.Vision densemble des textes « financiers » 3.Problèmes de traduction + solutions commentées Suau (1998, 2010), Pizarro (2000, 2010), Chueca (2002), Socorro (2002), Román (2008), Gil (2012), Gallego (2012). 5

6 1. Introduction (III) La traduction du bilan comptable dans le processus dinternationalisation des entreprises Perspective intégrale 6

7 Perspective traductologiquePerspective épistémologique Perspective documentairePerspective appliquée Traduction 2. Prespective intégrale 7

8 Perspective appliquée : 6.Méthode de travail => principaux problèmes de traduction dun bilan comptable et propositions de solutions. 7.Analyse des stratégies de traduction mise en place. Perspective documentaire : 8. Création de matériels et ressources documentaires (un corpus de textos comparable, un glosario bilingüe) venant en aide aux traducteurs et aux étudiants en traduction. 2. Prespective intégrale 8

9 4. Matériel et modèle danalyse Corpus comparable (espagnol – français): -Documents originaux accessibles publiquement -5 comptes annuels (es – fr) -5 bilans comptables (es – fr) Fiches de travail : - Adaptation du cadre CLS 9

10 4. Matériel et modèle danalyse NomNom du poste comptable / termeNuméro comptablexxxxx Unité macrostructurelle dont il fait partie Unité macrostructurelle dans laquelle se trouve le poste comptable, en accord avec le shéma proposé à la section Synonymes Autre(s) forme(s) linguistique(s) possible pour le même concept. Groupe comptable dont il fait partie Groupe comptable dont le poste fait partie. Comptes inclus dans le poste (*) Comptes inclus dans le poste en question. Définition PGCE Définition du poste comptable en accord avec le Plan comptable espagnol. Équivalence la plus proche du Plan comptable français Poste(s) ou compte(s) du Plan comptable français dont le contenu est identique ou proche au poste comptable espagnol. Problèmes de traduction Éventuels problèmes de traduction dus à une asymétrie entre le terme espagnol et son homologue français le plus proche, en accord avec la législation française. Ils surgissent à travers la relation entre les cases (*) et (**). Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) Comptes inscrit dans le poste français, dont le contenu se rapproche le plus du poste espagnol en question. Procédure de traduction La relation linguistique, analysée a posteriori, entre le terme source et la traduction proposée pour ce travail. Traduction ES-FR Traduction proposée du terme espagnol en Français, pour ce travail. 10

11 4. Méthode danalyse 11

12 4. Méthode danalyse 12

13 Cuentas anuales españolasCuentas anuales francesas - El balance de situación - La cuenta de pérdidas y ganancias - El estado de flujos de efectivo - El estado de cambios en el patrimonio neto - La memoria - Le bilan - Le compte de résultat - (tableau de flux de trésorerie : pas obligatoire) - (tableau de variation des capitaux propres : pas obligatoire) - Lannexe 5. Les comptes annuels: complexités 13

14 5. Les comptes annuels: complexités Macrodocuments: plusieurs documents (un dossier?) Documents hétérogènes et complexes (pour le traducteur): -Fonction(s) -Contenu -Structure Conséquences pratiques pour les traducteurs:les -Différentes manières daborder un texte. -Différentes stratégies mises en place -Différentes attentes de la part des récepteurs et clients … + traducteur (unique) + situation (unique) = stratégies uniques ? 14

15 5. Les comptes annuels: complexités 15

16 5. Les comptes annuels: complexités 16

17 5. Les comptes annuels: complexités 1. Fonction référentielle: 1.1. Information narrative : description de lactivité 1.2. Information comptable : données comptables Fonction référentielle-justificative [annexe] 2. Fonction conative: 2.1. F. de persuasion : Vendre au clients potentiels, convaincre les actionaires effectifs et lobbies Función conative-justificative 3. Fonction juridique / légale : accomplir les obligations administratives et légales. 17

18 4. Méthode danalyse 18

19 4. Méthode danalyse 19

20 Bilan comptable (ES) Bilan comptable (FR) Datos identificativos de la sociedad Espacio para la firma de los administradores de la sociedad Datos identificativos de la sociedad Espacio para la firma de los administradores de la sociedad (1) Cuentas de Activo Notas en la memoria Valores ejercicio actual Valores ejercicio anterior Cuentas de Pasivo Notas en la memoria Valores ejercicio actual Valores ejercicio anterior (2) (3) Datos identificativos de la sociedad Fecha de dep ó sito de las cuentas anuales Datos identificativos de la sociedad Fecha de dep ó sito de las cuentas anuales (1) Actif Montant Exercice N Montant Exercice N-1 Passif Montant Exercice N Montant Exercice N-1 Brut Amortissements et d é pr é ciations Net (2) (3) Figura 54. Macroestructura del balance de situación español (I). Elaboración propia (2012:234). Figura 56. Macroestructura del balance de situación francés (I). Elaboración propia (2012:238). 6. Macrostructure 20

21 Analyse comparée macrostructurelle: bilan comptable Nom unité macrotextuelle (bilan comptable espagnol) Unités macrostructure espagnole Unités macrostructure française TableauListe Inmovilizado intangible(2)(3) Inmovilizado material(3)(4) Deudores comerciales y otras cuentas a cobrar (11)(8) Existencias(10)(6) Efectivo y otros activos l í quidos equivalentes (15)(9) Deudas a largo plazo(17) (15) (13) Deudas a corto plazo(25)(16) Figura 59. Correspondencias directas de las macroestructuras. Elaboración propia (2012:253). 6. Macrostructure 21

22 Analyse comaprative macrotextuelle : bilan comptable Application indirecte vers une strategie de traduction ? - Amortizaciones et depreciaciones Amortizaciones - Groupe macrotextuel du BC espagnol: intertextualité - Nombre plus important de groupes macrotextuels du BC espagnol (32 vs. 16/19): Dans quelle mesure ce fait engendre-t-il lutilisation de techniques de traduction visant la généralisation/explicitation? «[…] la utilidad del estudio macroestructural para la aplicación de estrategias de traducción no se observa de forma tan directa como en el caso del estudio de las funciones textuales. Sin embargo, consideramos de primer orden desarrollar su estudio, ya que la ordenación cognitiva de la información permite al traductor analizar el grado de coherencia y cohesión del texto. […] supone una advertencia para el traductor en tanto que tendrá que enfrentarse a numerosos casos de asimetría legislativa (cognitiva), que constituirán problemas de traducción.» (2012:372-3) 6. Macrostructure 22

23 4. Méthode danalyse 23

24 Analyse fonctionnelle : bilan comptable (ES) Séquence rouge : f. dénomminative.: Séquence bleu turquoise : f. administrative-denregistrement. Séquence marron : f. didentification. Séquence vert : f. explicative – déclaircissement.: Séquence bleu : f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable).: Séquence noire : f. intertextuelle. Séquence gris : f. dinstruction 7. Analyse fonctionnelle 24

25 Analyse fonctionnelle : bilan comtpable (FR) Séquence rouge : f. dénomminative. Séquence bleu turquoise : f. administrative-denregistrement. Séquence marron : f. didentification. Séquence vert : f. explicative – déclaircissement. Séquence bleu : f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable). 7. Analyse fonctionnelle 25

26 Analyse fonctionnelle : bilan comptable Application directe vers une stratégie de traduction ? - A chaque fonction séquentielle, un modèle de comportement de traduction. -«Las funciones textuales son interpersonales. Existen porque una comunidad discursiva las adjudica en función de sus necesidades. Son, por tanto, cambiantes y dependen de la comunidad discursiva a la que van dirigidos.» (2012:395) - Multifunctionnalité séquentielle - Fonctions changeantes, stratégies changeantes => modèle flexible. 7. Analyse fonctionnelle 26

27 4. Méthode danalyse 27

28 28

29 Analyse comparée microtextuelle : exemple (I) (Carmona Sandoval, 2012:280) NomCOMERCIALESNuméro comptable12210 Unité macrostructurelle dont il fait partie (10) ExistenciasSynonymes Groupe comptable dont il fait partie Activo corriente Comptes inclus dans le poste (*) 30 – Bienes adquiridos por la empresa y destinados a la venta sin transformación. (PGCE: 366) (390) – Deterioro de valor de las mercaderías. (PGCE: 369) Définition PGCE «Bienes adquiridos por la empresa y destinados a la venta sin transformación.» (PGCE: 366) Équivalence la plus proche du Plan comptable français Marchandises Problèmes de traduction El PGCF dispone de una categoría con funciones similares, denominada «Marchandises». Proponemos mantener la misma denominación. Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) 37 – Stocks de marchandises: «Les marchandises demeurent des marchandises revendues en létat.» (Dufils et al., 2008: 454) 397 – Dépréciations des stocks de marchandises. (Dufils et al., 2008: 605) Procédure de traductionAdaptación funcionalTraduction ES-FRMarchandises 8. Analyse microtextuelle 29

30 Analyse comparée microtextuelle : exemple (II) 8. Analyse microtextuelle 30 NomPERSONALNuméro comptable12340 Unité macrostructurelle dont il fait partie (11) Deudores comerciales y otras cuentas a cobrar Synonymes Groupe comptable dont il fait partie Activo corriente Comptes inclus dans le poste (*) 460 – Anticipos a remuneraciones: «Entregas a cuenta de remuneraciones al personal de la empresa. Cualesquiera otros anticipos que tengan la consideración de préstamos al personal, se incluirán en la cuenta 544 o en la cuenta 254, según el plazo de vencimiento.» (PGCE: 382) 544 – Créditos a corto plazo al personal: «Créditos concedidos al personal de la empresa que no tenga la calificación de parte vinculada, cuyo vencimiento no sea superior a un año.» (PGCE: 417) Définition PGCE El PGCE no recoge una definición especial para esta categoría de cuentas. La definición se realiza a través de sus componentes. Équivalence la plus proche du Plan comptable français 425 – Personnel – Avances et acomptes 2743 – Prêts au personnel Problèmes de traduction El PGCF no dispone de una categoría de cuentas que dé cuenta de las operaciones realizadas con el personal de la empresa. Las cuentas con funciones similares a las españolas, es decir, «Personnel» (425) y «Prêts au personnel» (2743), son absorbidas en otras categorías, a saber, «Autres» y «Prêts», respectivamente. Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) 425 – Personnel – Avances et acomptes: «Le compte est débité du montant des avances et acomptes versés au personnel, par le crédit dun compte de trésorerie. Il est crédité, pour solde, par le débit du compte 421.» (Navarro, 2000: 296) 2743 – Prêts au personnel: «Quelle que soit leur échéance, ils sont comptabilisés au compte 2743, même sils sont effectués dans le cadre de leffort à la construction.» (Dufils et al., 2008: 355) Procédure de traduction Solución exegéticaTraduction ES-FRPersonnel – Avances, acomptes et prêts

31 Analyse comparée microtextuelle : exemple (III) 8. Analyse microtextuelle 31 Nom DESARROLLO Numéro comptable Unité macrostructurelle dont il fait partie (2) Inmovilizado intangible Synonymes Groupe comptable dont il fait partie Activo no corriente Comptes inclus dans le poste (*) 201 – Desarrollo: «Es la aplicación concreta de los logros obtenidos de la investigación o de cualquier otro tipo de conocimiento científico, a un plan o un diseño en particular para la producción de materiales, productos, métodos, procesos o sistemas nuevos, o sustancialmente mejorados, hasta que se inicia la producción comercial.» (PGCE: ) (2801) – Amortización acumulada del inmovilizado intangible [Desarrollo] (PGCE: 362) (2901) – Deterioro del valor del inmovilizado intangible [Desarrollo] (PGCE: 364) Définition PGCE El PGCE no recoge una definición especial para esta categoría de cuentas. La definición se realiza a través de sus componentes. Équivalence la plus proche du Plan comptable français Frais de recherche et de développement Problèmes de traduction El PGCF dispone de una categoría con funciones similares, denominada «Frais de recherche et de développement» que abarca las inversiones realizadas en concepto de «desarrollo» y además, las establecidas en concepto de «investigación». Proponemos una traducción prudente que permita dar cuenta solo de la partida de «desarrollo» del PGCE. Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) 203 – Frais de recherche et de développement: «Le compte enregistre les frais de recherche appliquée et de développement qui peuvent être inscrits dans les immobilisations incorporelles.» (Navarro, 2000: 278) 2803 – Amortissement des frais de recherche et de développement: «Ils traduisent la répartition systématique de la valeur amortissable dun actif, selon le rythme de consommation des avantages économiques attendus, en fonction de son utilisation probable.» (Dufils et al., 2008: 570) Procédure de traduction Explicitación Traduction ES-FR Frais de développement

32 Analyse comparée microtextuelle : exemple (IV) 8. Analyse microtextuelle 32 Nom FONDO DE COMERCIO Numéro comptable Unité macrostructurelle dont il fait partie (2) Inmovilizado intangible Synonymes Groupe comptable dont il fait partie Activo no corriente Comptes inclus dans le poste (*) 204 – Fondo de comercio: «Es el exceso, en la fecha de adquisición, del coste de la combinación de negocios sobre el correspondiente valor de los activos identificables adquiridos menos el de los pasivos asumidos. […]» (PGCE: 345) Définition PGCE El PGCE no recoge una definición especial para este grupo de cuentas, otra que la establecida para la cuenta que lleva el mismo nombre (204). Équivalence la plus proche du Plan comptable français Fonds commercial Problèmes de traduction […] Llamamos la atención sobre la necesidad de diferenciar el «fonds de commerce» del «fonds commercial»: «Il ne faut pas confondre fonds de commerce et fonds commercial. Le fonds de commerce est une universalité regroupant lensemble des éléments (corporels et incorporels) dont une personne réalise la conjonction en vue dexercer une activité commerciale. Il peut être acquis ou créé par lentreprise. Le fonds commercial est lélément résiduel du fonds de commerce.» (Dufils et al., 2008: 692) Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) [pas assez despace… Désolé] Procédure de traduction Adaptación funcional Traduction ES-FR Fonds commercial

33 Analyse comparée microtextuelle : exemple (V) 8. Analyse microtextuelle 33 Nom INMOVILIZADO MATERIAL Numéro comptable Unité macrostructurelle dont il fait partie (3) Inmovilizado material Synonymes Inmovilizaciones materiales Groupe comptable dont il fait partie Activo no corriente Comptes inclus dans le poste (*) Las cuentas propias de cada categoría de cuentas inferior. Définition PGCE «Elementos del activo tangibles representados por bienes, muebles o inmuebles, excepto los que deban ser clasificados en otros subgrupos, en particular en el subgrupo 22.» (PGCE: 347) Équivalence la plus proche du Plan comptable français Immobilisations corporelles Problèmes de traduction El PGCF dispone de una agrupación con funciones similares, denominada «Immobilisations corporelles». Proponemos mantener dicha apelación. Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) «Une immobilisation corporelle est un actif physique détenu, soit pour être utilisé dans la production ou la fourniture de biens ou de services, soit pour être loué à des tiers, soit à des fins de gestion interne et dont lentité attend quil soit utilisé au-delà de lexercice en cours.» (PGCF, art ) Procédure de traduction Adaptación funcional Traduction ES-FR Immobilisations corporelles

34 4. Méthode danalyse 34

35 NIF: A Unités: Désignation de l'entreprise: [Signature de M. Pere Busquets Artigas, Busquets Gruart, S.A. au nom d'Artgroup 1921, S.L.] En euros ACTIF AnnexeExercice 2010Exercice 2009 A) ACTIF IMMOBILISÉ , ,52 I. Immobilisations incorporelles , ,70 1. Frais de développement Concessions Brevets, licences, marques et droits similaires , ,84 4. Fonds commercial Logiciels , ,86 6. Frais de recherche Autres immobilisations incorporelles II. Immobilisations corporelles , ,68 1. Terrains et constructions , ,74 2. Installations techniques, matériel et outillage industriels et autres immobilisations corporelles , ,94 3. Immobilisations en cours, avances et acomptes III. Investissements (spéculatifs) dans la construction Terrains Constructions IV. Immobilisations financières (groupe et associés) c) , ,48 1. Titres de participation , ,41 2. Crédits aux entreprises ,07 3. Titres (droit de créance) Dérivés Autres immobilisations financières Autres investissements V. Immobilisations financières (autres) ,66 1. Titres de participation Crédits à des tiers Titres (droit de créance) Dérivés Dépôts, cautionnements et comptes à terme ,66 6. Autres investissements VI. Actif: impôts différés VII. Clients. Créances sur plus d'un an NdT: 1. Les dépréciations et amortissements son préalablement absorbés par les rubriques ce qui explique leur non présence dans le document. 2. Les numéros inscrits dans la colonne "Annexe" renvoient aux points explicatifs des montants correspondants à lAnnexe, ci-joint. (Carmona Sandoval, 2012:385) Proposition de traduction 35

36 Résultats comlémentaires Figura 61. Frecuencia de uso de técnicas de traducción. Elaboración propia (2012:366). 36

37 Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction 37 Projets: -Poursuivre lanalyse des textes des comptes annuels -Élargir les combinaisons linguistiques -Travailler la variété de lespagnol et du français

38 La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 38


Télécharger ppt "La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval 1 Séminaire: Centre."

Présentations similaires


Annonces Google