La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval"— Transcription de la présentation:

1 Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval
Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Université Lumière Lyon 2 La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Buenos días. Estimados miembros del Tribunal, ha sido señalado, les voy a presentar a continuación el trabajo de investigación que he realizado, conducente al título de doctor con mención “internacional”. Mi trabajo ha sido dirigido por las profesoras Anabel Borja Albi y María del Carmen Acuyo Verdejo y se titula “El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español-francés)”. Ha sido redactado durante el periodo comprendido entre septiembre de 2010 y junio de 2012 y se enmarca dentro del programa oficial de posgrado en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación. Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval

2 Thèse doctorale avec label européen / internationale:
Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Université Lumière Lyon 2 Thèse doctorale avec label européen / internationale: EL BALANCE DE SITUACIÓN EN EL PROCESO DE INTERNACIONALIZACIÓN EMPRESARIAL: APLICACIÓN DE UN MODELO TRADUCTOLÓGICO INTEGRADOR PARA SU ANÁLISIS TEXTUAL Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL-FRANCÉS) Buenos días. Estimados miembros del Tribunal, ha sido señalado, les voy a presentar a continuación el trabajo de investigación que he realizado, conducente al título de doctor con mención “internacional”. Mi trabajo ha sido dirigido por las profesoras Anabel Borja Albi y María del Carmen Acuyo Verdejo y se titula “El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español-francés)”. Ha sido redactado durante el periodo comprendido entre septiembre de 2010 y junio de 2012 y se enmarca dentro del programa oficial de posgrado en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación. Date de soutenance : 27 novembre 2012 Lieu: Université de Grenade (Espagne)

3 Formation diversifiée
Licence en Traduction Grade en Sciences économiques Expérience professionnelle: secteur privé (assistance technique / traducteur autonome) Expérience professionnelle: enseignement La estructura de esta presentación / defensa se estructura en 8 apartados. Comenzaremos con una introducción de la problemática de la situación profesional e investigadora de la denominada “traducción financiera”. Este apartado será presentado en francés, como requisito para la mención “internacional” de nuestra tesis doctoral. Luego abordaremos las motivaciones que nos han empujado a realizar este trabajo. Abordaremos en el punto 3 las hipótesis y objetivos principales que asientan nuestras inquietudes investigadoras y en el punto 4 explicaremos el objeto de estudio y la metodología usada. Incidiremos, en el punto 5, en el modelo de análisis integrador que proponemos y lo analizaremos detalladamente en el punto 6. Por último, ofrecemos en el punto 7 nuestras conclusiones y en qué medida se han confirmado nuestras hipótesis. Y proponemos algunas perspectivas de trabajo ulteriores que pueden afianzar nuestra perspectiva integradora. Inquiétudes professionnelles recherche didactiques épistémologiques

4 1. Introduction (I) CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE BESOIN TRADUCTOLOGIQUE
Révolution technologique « Globalisation » Échanges commerciaux Union Européenne France - Espagne Dans le monde qui nous a été légué, les progrès de plus en plus rapides établis dans le secteur des nouvelles techniques d’information et de communication nous poussent constamment à percevoir la réalité qui nous entoure de manière différente. L’utilisation d’outils tels qu’Internet et les médias a favorisé les échanges d’information commerciale, de manière telle qu’aujourd’hui même, les entreprises disposent de moyens de plus en plus efficaces pour savoir ce qui ce passe à des dizaines de milliers de kilomètres au-delà de leurs frontières nationales. Bien plus encore, des termes tels que « globalisation » ou « village global » ont réussi à avoir leur place dans notre « perception occidentale » du monde, selon laquelle l’humanité présente chaque jour moins de différences entre ses régions, ses pays ou ses continents. C’est dans ce contexte que les entreprises ont pu bénéficier de tous ces avantages technologiques durant ces cinquante dernières années. Dès la création de l’Union Européenne en 1957, au travers de la ratification du Traité de Rome, grand nombre de citoyens ont été témoins de l’élimination progressive des restrictions de circulation de biens et services, de capitaux et de personnes, pour permettre, du moins de manière officielle, la liberté de circulation entre les Etats membres. Les entreprises européennes se trouvent, par conséquent, dans un contexte adéquat pour établir des relations durables de coopération entre les associés et leurs concurrents internationaux. Dans un contexte géographique plus restreint, les relations bilatérales établies entre les gouvernements d’Espagne et de France ont favorisé la création de nombreux accords de grande envergure visant à améliorer le trafic commercial entre les deux frontières. Selon les données proposées par l’Institut Espagnol de Commerce Extérieur (ICEX), les entreprises espagnoles ont exporté vers la France, en 2011, des biens et des services pour une valeur totale de 38 milliards d’euros. L’année antérieure, le montant avait été moindre sans pour autant être négligeable, et s’élevait à un total de 33,9 milliards d’Euros. Quant aux entreprises françaises, la valeur des exportations vers le territoire espagnol représentait plus de 28,2 milliards d’Euros en 2011, soit deux millions d’Euros de plus que l’année précédente (26 milliards d’Euros). Par ailleurs, les données commerciales montrent à quel point les entreprises espagnoles cherchent, par le biais de l’investissement extérieur en France, une sortie de secours à une situation socioéconomique difficile qui est due, en partie, au risque législatif et financier que beaucoup d’entreprises et de gouvernements du monde entier n’ont pas su gérer. Pour ce faire, 300 entreprises à participation espagnole étaient établies en France en 2011, tandis que le nombre d’entreprises à participation française ayant un siège en Espagne s’élevait, pour la même année, à 1104 — chiffres fournis par la Chambre du Commerce et de l’Industrie Espagnole en France —. BESOINS TRADUCTOLOGIQUE Ces dernières données nous offrent deux points de départ pour notre travail de recherche. D’une part, l’existence d’un contexte économique extrêmement actif, dans lequel les entreprises espagnoles et françaises échangent entre elles de plus en plus de biens et de services, mais échangent aussi des connaissances. D’autre part, ce contexte de coopération commerciale internationale offre, sans aucun doute, des opportunités de travail importantes dans le domaine de la traduction. Il nous semble donc particulièrement important que la communauté scientifique offre aux traducteurs et aux étudiants en traduction des matériaux d’appui concrets qui leur permettent d’accomplir leurs tâches professionnelles journalières. BESOIN TRADUCTOLOGIQUE

5 1. Introduction (II) BESOIN TRADUCTOLOGIQUE
Matériaux practiques de travail (stress vs. fiabilité) Vision d’ensemble des textes « financiers » Problèmes de traduction + solutions commentées D’une manière plus concrète, cette réalité socio-économique engendre un besoin traductologique qui peut être perçu au travers de trois dimensions: D’une part, nous estimons nécessaire la création de matériaux pratiques de travail de traduction qui soient capables promouvoir l’efficacité et l’efficience des traducteurs. En d’autres termes, la situation de stress dans laquelle les traductions sont dans de nombreux cas produites pousse les traducteurs à chercher des outils centrés sur les besoins spécifiques (ici et tout de suite). Mais ces outils de documentation doivent aussi offrir des réponses/solutions fiables. D’autre part, il nous paraît nécessaire que le traducteur dispose des connaissances globales des textes qui se produisent dans une situation concrète. Pour ce faire, nous estimons qu’il est important d’étudier un type de demandes de traduction (“encargo de traducción”) et les textes que celle-ci engendre, plutôt que les textes établis en fonction du thème. Car nous estimons que le traducteur est aussi un “expert textuel”. Mais nous y reviendrons à ce sujet plus tard. Finalement, il nous parait de premier ordre fournir aux professionnels et aux élèves un ouvrage consacré aux problèmes de traduction, dans plusieurs de leurs dimensions et de proposer des formes de solutions. Ces problèmes de traduction, nous y reviendrons également plus tard, ne sont pas de la propriété des textes “financiers”, et peuvent donc etre transposés pour d’autres demandes de traduction ou textes. Nous voulons également remarquer que la traduction “financière” ou du moins les textes établis dans notre travail, n’ont pas été analysés de cette manière. Nous offrons ici un échantillon des ouvrages les plus remarquables, mais la perspective professionnelle, exception faite Gil (2012), Pizarro (2010) et Gallego (2012) – c’est à dire la résolution des problèmes de traduction – n’a pas été tenue en compte tel que nous le faisons ici. C’est dans cette idée que nous avons voulu apporté notre grain de sable à la Traductologie. Suau (1998, 2010), Pizarro (2000, 2010), Chueca (2002), Socorro (2002), Román (2008), Gil (2012), Gallego (2012).

6 1. Introduction (III) La traduction du bilan comptable dans le processus d’internationalisation des entreprises Nuestro objeto de estudio se basa en la traducción jurada del balance de situación de una determinada empresa española, tomando en consideración un encargo de traducción por razones de internacionalización empresarial (de España a Francia). Para ello, hemos deseado adoptar una perspectiva integradora en la que intervienen las aportaciones de los géneros textuales, las teorías funcionalistas y consideraciones ontológicas de los estudios sobre terminología (descrita en diapositivas posteriores). Perspective intégrale

7 2. Prespective intégrale
Traduction Los objetivos son definidos en las páginas 11 a 14. En este caso, esta figura (que no aparece en el trabajo) resume las vertientes que hemos deseado abarcar. No están todas las vertientes, ya que, por ejemplo, no hemos señalado ningún objetivo propio de la perspectiva didáctica de la traducción, aunque creemos (tal y como veremos más adelante) que nuestro trabajo también puede ser de utilidad para la mejora de la enseñanza en los estudios sobre traducción. De esa forma, las perspectivas son las siguientes: traductológica, epistemológica, aplicada y documental. Perspective traductologique Perspective épistémologique Perspective appliquée Perspective documentaire

8 2. Prespective intégrale
Perspective appliquée : Méthode de travail => principaux problèmes de traduction d’un bilan comptable et propositions de solutions. Analyse des stratégies de traduction mise en place. Perspective documentaire : 8. Création de matériels et ressources documentaires (un corpus de textos comparable, un glosario bilingüe) venant en aide aux traducteurs et aux étudiants en traduction. 3. Desde una perspectiva aplicada, quisimos identificar los problemas de traducción que se encuentran al traducir el BS. Todo ello, proponiendo soluciones de traducción comentadas e intentando proponer estrategias de traducción o, cuando menos, patrones de actuación traductológica. 4. Vertiente documental: ofrecer a los profesionales, estudiantes e investigadores, materiales de apoyo práctico de traducción de las cuentas anuales.

9 4. Matériel et modèle d’analyse
Corpus comparable (espagnol – français): Documents originaux accessibles publiquement 5 comptes annuels (es – fr) 5 bilans comptables (es – fr) Fiches de travail : - Adaptation du cadre CLS Este modelo de análisis deriva de nuestra consideración integral de la labor de traducción. Puede haber más factores de análisis, como pueden ser el trabajo en grupo, conocimientos de herramientas informáticas. Pero aun así, creemos que las ideas fundamentales están propuestas en este marco analítico. Este modelo de análisis es útil y aplicable para: - La investigación de otros encargos de traducción - El aprendizaje de la actividad traductora - Dar cuenta de los principales factores que influyen en un encargo de traducción y en la traducción de un determinado texto Tal y como pueden observar, las herramientas metodológicas están expuestas arriba (conocimientos temáticos + análisis de corpus). El modelo ofrece un análisis top-down de la actividad traductora. Las tres perspectivas se retroalimentan simultáneamente: los géneros textuales nos son imprescindibles para contextualizar las cuentas anuales (el balance) y entender los textos que se relacionan entre sí. La perspectiva social del traductor es también abarcada por los géneros textuales, pero a su vez determina el encargo de traducción y las funciones de una misma traducción. Ya centrado en un documento de las cuentas anuales, desarrollamos un análisis macrotextual (géneros textuales), funcional secuencial (funcionalismo) y microtextual (perspectiva terminológica / ontológica). En cualquier caso, tal y como veremos más adelante, los límites establecidos entre las perspectivas no pueden ser diseñados de forma clara: el análisis microtextual necesita del contexto, las soluciones de traducción necesitan de la función de las secuencias textuales y la función de las secuencias textuales dependen del contexto, la situación comunicativa de los textos y el encargo de traducción.

10 4. Matériel et modèle d’analyse
Nom Nom du poste comptable / terme Numéro comptable xxxxx Unité macrostructurelle dont il fait partie Unité macrostructurelle dans laquelle se trouve le poste comptable, en accord avec le shéma proposé à la section Synonymes Autre(s) forme(s) linguistique(s) possible pour le même concept. Groupe comptable dont il fait partie Groupe comptable dont le poste fait partie. Comptes inclus dans le poste (*) Comptes inclus dans le poste en question. Définition PGCE Définition du poste comptable en accord avec le Plan comptable espagnol. Équivalence la plus proche du Plan comptable français Poste(s) ou compte(s) du Plan comptable français dont le contenu est identique ou proche au poste comptable espagnol. Problèmes de traduction Éventuels problèmes de traduction dus à une asymétrie entre le terme espagnol et son homologue français le plus proche, en accord avec la législation française. Ils surgissent à travers la relation entre les cases (*) et (**). Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) Comptes inscrit dans le poste français, dont le contenu se rapproche le plus du poste espagnol en question. Procédure de traduction La relation linguistique, analysée a posteriori, entre le terme source et la traduction proposée pour ce travail. Traduction ES-FR Traduction proposée du terme espagnol en Français, pour ce travail. Este modelo de análisis deriva de nuestra consideración integral de la labor de traducción. Puede haber más factores de análisis, como pueden ser el trabajo en grupo, conocimientos de herramientas informáticas. Pero aun así, creemos que las ideas fundamentales están propuestas en este marco analítico. Este modelo de análisis es útil y aplicable para: - La investigación de otros encargos de traducción - El aprendizaje de la actividad traductora - Dar cuenta de los principales factores que influyen en un encargo de traducción y en la traducción de un determinado texto Tal y como pueden observar, las herramientas metodológicas están expuestas arriba (conocimientos temáticos + análisis de corpus). El modelo ofrece un análisis top-down de la actividad traductora. Las tres perspectivas se retroalimentan simultáneamente: los géneros textuales nos son imprescindibles para contextualizar las cuentas anuales (el balance) y entender los textos que se relacionan entre sí. La perspectiva social del traductor es también abarcada por los géneros textuales, pero a su vez determina el encargo de traducción y las funciones de una misma traducción. Ya centrado en un documento de las cuentas anuales, desarrollamos un análisis macrotextual (géneros textuales), funcional secuencial (funcionalismo) y microtextual (perspectiva terminológica / ontológica). En cualquier caso, tal y como veremos más adelante, los límites establecidos entre las perspectivas no pueden ser diseñados de forma clara: el análisis microtextual necesita del contexto, las soluciones de traducción necesitan de la función de las secuencias textuales y la función de las secuencias textuales dependen del contexto, la situación comunicativa de los textos y el encargo de traducción.

11 4. Méthode d’analyse Este modelo de análisis deriva de nuestra consideración integral de la labor de traducción. Puede haber más factores de análisis, como pueden ser el trabajo en grupo, conocimientos de herramientas informáticas. Pero aun así, creemos que las ideas fundamentales están propuestas en este marco analítico. Este modelo de análisis es útil y aplicable para: - La investigación de otros encargos de traducción - El aprendizaje de la actividad traductora - Dar cuenta de los principales factores que influyen en un encargo de traducción y en la traducción de un determinado texto Tal y como pueden observar, las herramientas metodológicas están expuestas arriba (conocimientos temáticos + análisis de corpus). El modelo ofrece un análisis top-down de la actividad traductora. Las tres perspectivas se retroalimentan simultáneamente: los géneros textuales nos son imprescindibles para contextualizar las cuentas anuales (el balance) y entender los textos que se relacionan entre sí. La perspectiva social del traductor es también abarcada por los géneros textuales, pero a su vez determina el encargo de traducción y las funciones de una misma traducción. Ya centrado en un documento de las cuentas anuales, desarrollamos un análisis macrotextual (géneros textuales), funcional secuencial (funcionalismo) y microtextual (perspectiva terminológica / ontológica). En cualquier caso, tal y como veremos más adelante, los límites establecidos entre las perspectivas no pueden ser diseñados de forma clara: el análisis microtextual necesita del contexto, las soluciones de traducción necesitan de la función de las secuencias textuales y la función de las secuencias textuales dependen del contexto, la situación comunicativa de los textos y el encargo de traducción.

12 4. Méthode d’analyse Una vez analizada la comunidad discursiva de las cuentas anuales (¿en qué casos las empresas se internacionalizan y por qué?), y estudiada la perspectiva social (documental / gremial) del traductor jurado en el ejercicio de este tipo de encargos de traducción. Nos adentramos ahora en el análisis funcional de las cuentas anuales. Es decir, ¿por qué son creadas? Desde una perspectiva más bien textual. Para ello, hemos analizado tanto las funciones generales del TO como las funciones generales del TM.

13 5. Les comptes annuels: complexités
Cuentas anuales españolas Cuentas anuales francesas El balance de situación La cuenta de pérdidas y ganancias El estado de flujos de efectivo El estado de cambios en el patrimonio neto La memoria Le bilan Le compte de résultat (tableau de flux de trésorerie : pas obligatoire) (tableau de variation des capitaux propres : pas obligatoire) L’annexe Este modelo de análisis deriva de nuestra consideración integral de la labor de traducción. Puede haber más factores de análisis, como pueden ser el trabajo en grupo, conocimientos de herramientas informáticas. Pero aun así, creemos que las ideas fundamentales están propuestas en este marco analítico. Este modelo de análisis es útil y aplicable para: - La investigación de otros encargos de traducción - El aprendizaje de la actividad traductora - Dar cuenta de los principales factores que influyen en un encargo de traducción y en la traducción de un determinado texto Tal y como pueden observar, las herramientas metodológicas están expuestas arriba (conocimientos temáticos + análisis de corpus). El modelo ofrece un análisis top-down de la actividad traductora. Las tres perspectivas se retroalimentan simultáneamente: los géneros textuales nos son imprescindibles para contextualizar las cuentas anuales (el balance) y entender los textos que se relacionan entre sí. La perspectiva social del traductor es también abarcada por los géneros textuales, pero a su vez determina el encargo de traducción y las funciones de una misma traducción. Ya centrado en un documento de las cuentas anuales, desarrollamos un análisis macrotextual (géneros textuales), funcional secuencial (funcionalismo) y microtextual (perspectiva terminológica / ontológica). En cualquier caso, tal y como veremos más adelante, los límites establecidos entre las perspectivas no pueden ser diseñados de forma clara: el análisis microtextual necesita del contexto, las soluciones de traducción necesitan de la función de las secuencias textuales y la función de las secuencias textuales dependen del contexto, la situación comunicativa de los textos y el encargo de traducción.

14 5. Les comptes annuels: complexités
“Macrodocuments”: plusieurs documents (un dossier?) Documents hétérogènes et complexes (pour le traducteur): Fonction(s) Contenu Structure Conséquences pratiques pour les traducteurs: Différentes manières d’aborder un texte. Différentes stratégies mises en place Différentes attentes de la part des récepteurs et clients Este modelo de análisis deriva de nuestra consideración integral de la labor de traducción. Puede haber más factores de análisis, como pueden ser el trabajo en grupo, conocimientos de herramientas informáticas. Pero aun así, creemos que las ideas fundamentales están propuestas en este marco analítico. Este modelo de análisis es útil y aplicable para: - La investigación de otros encargos de traducción - El aprendizaje de la actividad traductora - Dar cuenta de los principales factores que influyen en un encargo de traducción y en la traducción de un determinado texto Tal y como pueden observar, las herramientas metodológicas están expuestas arriba (conocimientos temáticos + análisis de corpus). El modelo ofrece un análisis top-down de la actividad traductora. Las tres perspectivas se retroalimentan simultáneamente: los géneros textuales nos son imprescindibles para contextualizar las cuentas anuales (el balance) y entender los textos que se relacionan entre sí. La perspectiva social del traductor es también abarcada por los géneros textuales, pero a su vez determina el encargo de traducción y las funciones de una misma traducción. Ya centrado en un documento de las cuentas anuales, desarrollamos un análisis macrotextual (géneros textuales), funcional secuencial (funcionalismo) y microtextual (perspectiva terminológica / ontológica). En cualquier caso, tal y como veremos más adelante, los límites establecidos entre las perspectivas no pueden ser diseñados de forma clara: el análisis microtextual necesita del contexto, las soluciones de traducción necesitan de la función de las secuencias textuales y la función de las secuencias textuales dependen del contexto, la situación comunicativa de los textos y el encargo de traducción. … + traducteur (unique) + situation (unique) = stratégies uniques ?

15 5. Les comptes annuels: complexités
Este modelo de análisis deriva de nuestra consideración integral de la labor de traducción. Puede haber más factores de análisis, como pueden ser el trabajo en grupo, conocimientos de herramientas informáticas. Pero aun así, creemos que las ideas fundamentales están propuestas en este marco analítico. Este modelo de análisis es útil y aplicable para: - La investigación de otros encargos de traducción - El aprendizaje de la actividad traductora - Dar cuenta de los principales factores que influyen en un encargo de traducción y en la traducción de un determinado texto Tal y como pueden observar, las herramientas metodológicas están expuestas arriba (conocimientos temáticos + análisis de corpus). El modelo ofrece un análisis top-down de la actividad traductora. Las tres perspectivas se retroalimentan simultáneamente: los géneros textuales nos son imprescindibles para contextualizar las cuentas anuales (el balance) y entender los textos que se relacionan entre sí. La perspectiva social del traductor es también abarcada por los géneros textuales, pero a su vez determina el encargo de traducción y las funciones de una misma traducción. Ya centrado en un documento de las cuentas anuales, desarrollamos un análisis macrotextual (géneros textuales), funcional secuencial (funcionalismo) y microtextual (perspectiva terminológica / ontológica). En cualquier caso, tal y como veremos más adelante, los límites establecidos entre las perspectivas no pueden ser diseñados de forma clara: el análisis microtextual necesita del contexto, las soluciones de traducción necesitan de la función de las secuencias textuales y la función de las secuencias textuales dependen del contexto, la situación comunicativa de los textos y el encargo de traducción.

16 5. Les comptes annuels: complexités
Este modelo de análisis deriva de nuestra consideración integral de la labor de traducción. Puede haber más factores de análisis, como pueden ser el trabajo en grupo, conocimientos de herramientas informáticas. Pero aun así, creemos que las ideas fundamentales están propuestas en este marco analítico. Este modelo de análisis es útil y aplicable para: - La investigación de otros encargos de traducción - El aprendizaje de la actividad traductora - Dar cuenta de los principales factores que influyen en un encargo de traducción y en la traducción de un determinado texto Tal y como pueden observar, las herramientas metodológicas están expuestas arriba (conocimientos temáticos + análisis de corpus). El modelo ofrece un análisis top-down de la actividad traductora. Las tres perspectivas se retroalimentan simultáneamente: los géneros textuales nos son imprescindibles para contextualizar las cuentas anuales (el balance) y entender los textos que se relacionan entre sí. La perspectiva social del traductor es también abarcada por los géneros textuales, pero a su vez determina el encargo de traducción y las funciones de una misma traducción. Ya centrado en un documento de las cuentas anuales, desarrollamos un análisis macrotextual (géneros textuales), funcional secuencial (funcionalismo) y microtextual (perspectiva terminológica / ontológica). En cualquier caso, tal y como veremos más adelante, los límites establecidos entre las perspectivas no pueden ser diseñados de forma clara: el análisis microtextual necesita del contexto, las soluciones de traducción necesitan de la función de las secuencias textuales y la función de las secuencias textuales dependen del contexto, la situación comunicativa de los textos y el encargo de traducción.

17 5. Les comptes annuels: complexités
1. Fonction référentielle: 1.1. Information narrative : description de l’activité 1.2. Information comptable : données comptables Fonction référentielle-justificative [annexe] 2. Fonction conative: 2.1. F. de persuasion : Vendre au clients potentiels, convaincre les actionaires effectifs et lobbies. Función conative-justificative 3. Fonction juridique / légale : accomplir les obligations administratives et légales. Este modelo de análisis deriva de nuestra consideración integral de la labor de traducción. Puede haber más factores de análisis, como pueden ser el trabajo en grupo, conocimientos de herramientas informáticas. Pero aun así, creemos que las ideas fundamentales están propuestas en este marco analítico. Este modelo de análisis es útil y aplicable para: - La investigación de otros encargos de traducción - El aprendizaje de la actividad traductora - Dar cuenta de los principales factores que influyen en un encargo de traducción y en la traducción de un determinado texto Tal y como pueden observar, las herramientas metodológicas están expuestas arriba (conocimientos temáticos + análisis de corpus). El modelo ofrece un análisis top-down de la actividad traductora. Las tres perspectivas se retroalimentan simultáneamente: los géneros textuales nos son imprescindibles para contextualizar las cuentas anuales (el balance) y entender los textos que se relacionan entre sí. La perspectiva social del traductor es también abarcada por los géneros textuales, pero a su vez determina el encargo de traducción y las funciones de una misma traducción. Ya centrado en un documento de las cuentas anuales, desarrollamos un análisis macrotextual (géneros textuales), funcional secuencial (funcionalismo) y microtextual (perspectiva terminológica / ontológica). En cualquier caso, tal y como veremos más adelante, los límites establecidos entre las perspectivas no pueden ser diseñados de forma clara: el análisis microtextual necesita del contexto, las soluciones de traducción necesitan de la función de las secuencias textuales y la función de las secuencias textuales dependen del contexto, la situación comunicativa de los textos y el encargo de traducción.

18 4. Méthode d’analyse Una vez estudiadas las cuentas anuales, hemos centrado nuestro análisis en un documento concreto. Tal y como veremos, las cuentas anuales constituyen un macrodocumento complejo y el balance de situación forma parte de él. El traductor debe ser consecuente de esas relaciones por dos razones: 1. Porque se establecen relaciones de intertextualidad que el traductor ha de conocer. 2. Existen muchos documentos que pueden ser requeridos o no para su traducción y el traductor debe ser consciente de esa complejidad textual. Se trata a fin de cuentas de un “experto textual”.

19 4. Méthode d’analyse Vamos ciñendo más nuestro objeto de estudio y abordamos el análisis contrastivo macrotextual de nuestro balance de situación.

20 6. Macrostructure Bilan comptable (ES) Bilan comptable (FR)
Datos identificativos de la sociedad Espacio para la firma de los administradores de la sociedad (1) Cuentas de Activo Notas en la memoria Valores ejercicio actual Valores ejercicio anterior Cuentas de Pasivo (2) (3) Figura 54. Macroestructura del balance de situación español (I). Elaboración propia (2012:234). Bilan comptable (FR) Queremos señalar que el análisis macrotextual puede ser realizado de distintas maneras, utilizando unidades de análisis mayores o menores. En esta diapositiva, recogemos la primera de los dos análisis macrotextuales, aunque el que más nos importa para la práctica traductora es el segundo. El segundo tipo de análisis es demasiado grande y plasmarlo en este formato no es factible (letra demasiado pequeña). El análisis macrotextual persenta demasiadas similitudes y no da cuenta de las dificultades que se encuentran en un nivel de análisis más pequeño. Por otra parte, hemos visto cómo la legislación francesa permite la utilización de dos formatos, con sus respectivas características, mientras que la legislación española tan solo permite la adopción de un formato. Esta situación proporciona una mayor seguridad para la traducción desde el español, ya que el traductor podrá predecir la casi totalidad del texto origen; y una vez realizado, la primera traducción puede servir como plantilla para las siguientes. Cada “línea” constituye una “categoría de cuentas”, es decir, un grupo de cuentas compensadas. El problema está en que cada empresa dispone de cierta libertad para crear sus propias cuentas otras que las establecidas por defecto en la ley, siempre y cuando estas nuevas cuentas proporcionen mayor transparencia a la información contable. El problema que se presenta para el traductor es que, a menos que esté en plantilla de la misma empresa, la información mínima del balance de situación ya supone un nivel de agregación mayor que el de las cuentas contables. “Creemos que el traductor se mueve en una nube especulativa llena de suposiciones, por la imposibilidad de ir más allá de lo establecido en el documento traducido (el balance de situación). Sin embargo, esta incertidumbre puede verse, en parte, atenuada por la información incluida en la memoria explicativa, en caso de que el traductor pueda disponer de dicho documento.” (p.237) Datos identificativos de la sociedad Fecha de depósito de las cuentas anuales (1) Actif Montant Exercice N Montant Exercice N-1 Passif Brut Amortissements et dépréciations Net (2) (3) Figura 56. Macroestructura del balance de situación francés (I). Elaboración propia (2012:238).

21 6. Macrostructure Analyse comparée macrostructurelle: bilan comptable
Nom unité macrotextuelle (bilan comptable espagnol) Unités macrostructure espagnole Unités macrostructure française Tableau Liste Inmovilizado intangible (2) (3) Inmovilizado material (4) Deudores comerciales y otras cuentas a cobrar (11) (8) Existencias (10) (6) Efectivo y otros activos líquidos equivalentes (15) (9) Deudas a largo plazo (17) (13) Deudas a corto plazo (25) (16) En este cuadro se muestran las diferencias macrotextuales encontradas. Existen equivalencias que suponen puntos de encuentro semánticos entre los dos documentos español y francés. Vemos cómo las deudas están divididas en corto y largo plazo en el modo lista pero no en el modo tabla. Estas numerosas diferencias se deben al hecho de que el primer PGCE de 1970 tuvo como modelo el PGCF y las similitudes se han mantenido hasta la fecha. Aunque, en estos momentos, el cambio de normativa español ha separado un tanto ambos modelos. Figura 59. Correspondencias directas de las macroestructuras. Elaboración propia (2012:253).

22 Analyse comaprative macrotextuelle : bilan comptable
6. Macrostructure Analyse comaprative macrotextuelle : bilan comptable Application indirecte vers une strategie de traduction ? Amortizaciones et depreciaciones Groupe macrotextuel du BC espagnol: intertextualité Nombre plus important de groupes macrotextuels du BC espagnol (32 vs. 16/19): Dans quelle mesure ce fait engendre-t-il l’utilisation de techniques de traduction visant la généralisation/explicitation? Con respecto a las diferencias, podemos señalar las siguientes: Amortizaciones y depreciaciones: no están en el PGCF, porque se realizan de antemano. La intertextualidad del Balance de situación español: supone un caso de intertextualidad que no aparece en el balance de situación francés. Mayor número de grupos macrotextuales en el BS español que en el BS francés. Mayor flexibilidad macrotextual del BS francés. Por ello, creemos que el análisis macrotextual puede ser de ayuda para la práctica traductora, en tanto que ofrece una perspectiva para esperar más o menos problemas de traducción, pero no adentra al traductor a los mismos problemas de traducción. Es necesario ir más allá del análisis macrotextual. «[…] la utilidad del estudio macroestructural para la aplicación de estrategias de traducción no se observa de forma tan directa como en el caso del estudio de las funciones textuales. Sin embargo, consideramos de primer orden desarrollar su estudio, ya que la ordenación cognitiva de la información permite al traductor analizar el grado de coherencia y cohesión del texto. […] supone una advertencia para el traductor en tanto que tendrá que enfrentarse a numerosos casos de asimetría legislativa (cognitiva), que constituirán problemas de traducción.» (2012:372-3)

23 4. Méthode d’analyse Ahora establecemos el análisis funcional del balance de situación. La unidad de análisis es la secuencia textual / el segmento textual.

24 7. Analyse fonctionnelle Analyse fonctionnelle : bilan comptable (ES)
Séquence rouge : f. dénomminative. Séquence bleu turquoise : f. administrative-d’enregistrement. Séquence marron : f. d’identification. Séquence vert : f. explicative – d’éclaircissement. Séquence bleu : f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable). Séquence noire : f. intertextuelle. Séquence gris : f. d’instruction Hemos dividido nuestro texto en varias secuencias textuales. Hemos escogido tan solo la primera página, porque se repite en las demás. A cada secuencia textual, le hemos asignado una función secuencial. Esa función textual puede repetirse en el texto o no. Incluso determinadas secuencias textuales tienen multifunciones e incluso de una función “intratertextual” (color verde). La relación entre las funciones es interesante en tanto que se observa algún tipo de jerarquización y de cohesión textual. Nos adentramos por tanto en una dimensión semiótica y pragmática de gran utilidad para la traducción, porque a cada función secuencial, hemos establecido patrones de actuación traductológica. El componente temático del texto ya no es el único que importa. Y depende de la situación comunicativa de la traducción, de las consideraciones funcionalistas. Por otra parte, vemos cómo el primeo grupo macrotextual anteriormente señalado presenta varias formas de traducir. Y, a su vez, cómo una misma función secuencial aparece en varios niveles macrotextuales. La relación, por tanto, es compleja e incluso paralela, entre el análisis macrotextual y el análisis funcional secuencial.

25 7. Analyse fonctionnelle Analyse fonctionnelle : bilan comtpable (FR)
Séquence rouge : f. dénomminative. Séquence bleu turquoise : f. administrative-d’enregistrement. Séquence marron : f. d’identification. Séquence vert : f. explicative – d’éclaircissement. Séquence bleu : f. légale-de certification. Séquence rose : f. référentielle (comptable). Vemos en esta diapositiva cómo el documento francés parece funcionalmente más sencillo, aunque la densidad funcional también esté centrada en la parte superior. Se expresa un número menor de casos de multifunción, casos de relaciones de cohesión textual. Y también se observa un número menor de tipos de funciones.

26 7. Analyse fonctionnelle Analyse fonctionnelle : bilan comptable
Application directe vers une stratégie de traduction ? A chaque fonction séquentielle, un modèle de comportement de traduction. «Las funciones textuales son interpersonales. Existen porque una comunidad discursiva las adjudica en función de sus necesidades. Son, por tanto, cambiantes y dependen de la comunidad discursiva a la que van dirigidos.» (2012:395) Multifunctionnalité séquentielle Fonctions changeantes, stratégies changeantes => modèle flexible. ¿Podemos pensar entonces que el análisis funcional secuencial constituye la mayor unidad de análisis para la elaboración de una estrategia de traducción? Convendría matizar este punto, sobre todo si tenemos en cuenta que, tal y como hemos visto, el reconocimiento de la función secuencial por parte del traductor depende del conocimiento del contexto del texto original creado, de su experiencia, del cliente y precio de la traducción, el cúmulo de trabajo del traductor, el sitio en el que se encuentra el traductor dentro de su situación comunicativa, la función de la traducción, etc. Aun así, parece más directa la relación entre la función secuencial y la estrategia de traducción que entre el análisis macrotextual y la estrategia de traducción. En cualquier caso, eso no supone, tal y como veremos más adelante una mayor previsibilidad de las soluciones finales de traducción. Por otra parte, queremos incidir que las funciones pueden cambiar con el paso del tiempo y a su vez el encargo de traducción dará especial atención a una u otra función textual dependiendo del encargo de traducción y la función de la traducción.

27 4. Méthode d’analyse Ahora entablamos la perspectiva terminológica de nuestro trabajo. Ahora bien, esta perspectiva ha de ser analizada teniendo en cuenta la función textual que dicha secuencia textual tiene asignada. Y, por otra parte, la función secuencial viene descrita por la comunidad discursiva del texto. El encargo de traducción a su vez, le dará más o menos importancia a la secuencia textual. Por ello, estamos ante una perspectiva en la que cada perspectiva traductológica influye positivamente en las demás y el traductor gestiona toda esa información en tiempos a veces muy cortos.

28 Este modelo de análisis deriva de nuestra consideración integral de la labor de traducción. Puede haber más factores de análisis, como pueden ser el trabajo en grupo, conocimientos de herramientas informáticas. Pero aun así, creemos que las ideas fundamentales están propuestas en este marco analítico. Este modelo de análisis es útil y aplicable para: - La investigación de otros encargos de traducción - El aprendizaje de la actividad traductora - Dar cuenta de los principales factores que influyen en un encargo de traducción y en la traducción de un determinado texto Tal y como pueden observar, las herramientas metodológicas están expuestas arriba (conocimientos temáticos + análisis de corpus). El modelo ofrece un análisis top-down de la actividad traductora. Las tres perspectivas se retroalimentan simultáneamente: los géneros textuales nos son imprescindibles para contextualizar las cuentas anuales (el balance) y entender los textos que se relacionan entre sí. La perspectiva social del traductor es también abarcada por los géneros textuales, pero a su vez determina el encargo de traducción y las funciones de una misma traducción. Ya centrado en un documento de las cuentas anuales, desarrollamos un análisis macrotextual (géneros textuales), funcional secuencial (funcionalismo) y microtextual (perspectiva terminológica / ontológica). En cualquier caso, tal y como veremos más adelante, los límites establecidos entre las perspectivas no pueden ser diseñados de forma clara: el análisis microtextual necesita del contexto, las soluciones de traducción necesitan de la función de las secuencias textuales y la función de las secuencias textuales dependen del contexto, la situación comunicativa de los textos y el encargo de traducción.

29 8. Analyse microtextuelle
Analyse comparée microtextuelle : exemple (I) Nom COMERCIALES Numéro comptable 12210 Unité macrostructurelle dont il fait partie (10) Existencias Synonymes Groupe comptable dont il fait partie Activo corriente Comptes inclus dans le poste (*) 30 – Bienes adquiridos por la empresa y destinados a la venta sin transformación. (PGCE: 366) (390) – Deterioro de valor de las mercaderías. (PGCE: 369) Définition PGCE «Bienes adquiridos por la empresa y destinados a la venta sin transformación.» (PGCE: 366) Équivalence la plus proche du Plan comptable français Marchandises Problèmes de traduction El PGCF dispone de una categoría con funciones similares, denominada «Marchandises». Proponemos mantener la misma denominación. Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) 37 – Stocks de marchandises: «Les marchandises demeurent des ‘marchandises revendues en l’état’.» (Dufils et al., 2008: 454) 397 – Dépréciations des stocks de marchandises. (Dufils et al., 2008: 605) Procédure de traduction Adaptación funcional Traduction ES-FR (Carmona Sandoval, 2012:280)

30 8. Analyse microtextuelle
Analyse comparée microtextuelle : exemple (II) Nom PERSONAL Numéro comptable 12340 Unité macrostructurelle dont il fait partie (11) Deudores comerciales y otras cuentas a cobrar Synonymes Groupe comptable dont il fait partie Activo corriente Comptes inclus dans le poste (*) 460 – Anticipos a remuneraciones: «Entregas a cuenta de remuneraciones al personal de la empresa. Cualesquiera otros anticipos que tengan la consideración de préstamos al personal, se incluirán en la cuenta 544 o en la cuenta 254, según el plazo de vencimiento.» (PGCE: 382) 544 – Créditos a corto plazo al personal: «Créditos concedidos al personal de la empresa que no tenga la calificación de parte vinculada, cuyo vencimiento no sea superior a un año.» (PGCE: 417) Définition PGCE El PGCE no recoge una definición especial para esta categoría de cuentas. La definición se realiza a través de sus componentes. Équivalence la plus proche du Plan comptable français 425 – Personnel – Avances et acomptes 2743 – Prêts au personnel Problèmes de traduction El PGCF no dispone de una categoría de cuentas que dé cuenta de las operaciones realizadas con el personal de la empresa. Las cuentas con funciones similares a las españolas, es decir, «Personnel» (425) y «Prêts au personnel» (2743), son absorbidas en otras categorías, a saber, «Autres» y «Prêts», respectivamente. Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) 425 – Personnel – Avances et acomptes: «Le compte est débité du montant des avances et acomptes versés au personnel, par le crédit d’un compte de trésorerie. Il est crédité, pour solde, par le débit du compte 421.» (Navarro, 2000: 296) 2743 – Prêts au personnel: «Quelle que soit leur échéance, ils sont comptabilisés au compte 2743, même s’ils sont effectués dans le cadre de l’effort à la construction.» (Dufils et al., 2008: 355) Procédure de traduction Solución exegética Traduction ES-FR Personnel – Avances, acomptes et prêts

31 8. Analyse microtextuelle
Analyse comparée microtextuelle : exemple (III) Nom DESARROLLO Numéro comptable 11110 Unité macrostructurelle dont il fait partie (2) Inmovilizado intangible Synonymes Groupe comptable dont il fait partie Activo no corriente Comptes inclus dans le poste (*) 201 – Desarrollo: «Es la aplicación concreta de los logros obtenidos de la investigación o de cualquier otro tipo de conocimiento científico, a un plan o un diseño en particular para la producción de materiales, productos, métodos, procesos o sistemas nuevos, o sustancialmente mejorados, hasta que se inicia la producción comercial.» (PGCE: ) (2801) – Amortización acumulada del inmovilizado intangible [Desarrollo] (PGCE: 362) (2901) – Deterioro del valor del inmovilizado intangible [Desarrollo] (PGCE: 364) Définition PGCE El PGCE no recoge una definición especial para esta categoría de cuentas. La definición se realiza a través de sus componentes. Équivalence la plus proche du Plan comptable français Frais de recherche et de développement Problèmes de traduction El PGCF dispone de una categoría con funciones similares, denominada «Frais de recherche et de développement» que abarca las inversiones realizadas en concepto de «desarrollo» y además, las establecidas en concepto de «investigación». Proponemos una traducción prudente que permita dar cuenta solo de la partida de «desarrollo» del PGCE. Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) 203 – Frais de recherche et de développement: «Le compte enregistre les frais de recherche appliquée et de développement qui peuvent être inscrits dans les immobilisations incorporelles.» (Navarro, 2000: 278) 2803 – Amortissement des frais de recherche et de développement: «Ils traduisent la répartition systématique de la valeur amortissable d’un actif, selon le rythme de consommation des avantages économiques attendus, en fonction de son utilisation probable.» (Dufils et al., 2008: 570) Procédure de traduction Explicitación Traduction ES-FR Frais de développement

32 8. Analyse microtextuelle
Analyse comparée microtextuelle : exemple (IV) Nom FONDO DE COMERCIO Numéro comptable 11140 Unité macrostructurelle dont il fait partie (2) Inmovilizado intangible Synonymes Groupe comptable dont il fait partie Activo no corriente Comptes inclus dans le poste (*) 204 – Fondo de comercio: «Es el exceso, en la fecha de adquisición, del coste de la combinación de negocios sobre el correspondiente valor de los activos identificables adquiridos menos el de los pasivos asumidos. […]» (PGCE: 345) Définition PGCE El PGCE no recoge una definición especial para este grupo de cuentas, otra que la establecida para la cuenta que lleva el mismo nombre (204). Équivalence la plus proche du Plan comptable français Fonds commercial Problèmes de traduction […]  Llamamos la atención sobre la necesidad de diferenciar el «fonds de commerce» del «fonds commercial»: «Il ne faut pas confondre fonds de commerce et fonds commercial. Le fonds de commerce est une universalité regroupant l’ensemble des éléments (corporels et incorporels) dont une personne réalise la conjonction en vue d’exercer une activité commerciale. Il peut être acquis ou créé par l’entreprise. Le fonds commercial est l’élément résiduel du fonds de commerce.» (Dufils et al., 2008: 692) Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) [pas assez d’espace… Désolé] Procédure de traduction Adaptación funcional Traduction ES-FR

33 8. Analyse microtextuelle
Analyse comparée microtextuelle : exemple (V) Nom INMOVILIZADO MATERIAL Numéro comptable 11200 Unité macrostructurelle dont il fait partie (3) Inmovilizado material Synonymes Inmovilizaciones materiales Groupe comptable dont il fait partie Activo no corriente Comptes inclus dans le poste (*) Las cuentas propias de cada categoría de cuentas inferior. Définition PGCE «Elementos del activo tangibles representados por bienes, muebles o inmuebles, excepto los que deban ser clasificados en otros subgrupos, en particular en el subgrupo 22.» (PGCE: 347) Équivalence la plus proche du Plan comptable français Immobilisations corporelles Problèmes de traduction El PGCF dispone de una agrupación con funciones similares, denominada «Immobilisations corporelles». Proponemos mantener dicha apelación. Contenu du poste français qui se rapproche le plus (**) «Une immobilisation corporelle est un actif physique détenu, soit pour être utilisé dans la production ou la fourniture de biens ou de services, soit pour être loué à des tiers, soit à des fins de gestion interne et dont l’entité attend qu’il soit utilisé au-delà de l’exercice en cours.» (PGCF, art ) Procédure de traduction Adaptación funcional Traduction ES-FR

34 4. Méthode d’analyse

35 Proposition de traduction
NIF: A Unités: Désignation de l'entreprise: [Signature de M. Pere Busquets Artigas, Busquets Gruart, S.A. au nom d'Artgroup 1921, S.L.] En euros ACTIF Annexe Exercice 2010 Exercice 2009 A) ACTIF IMMOBILISÉ 11000 ,65 ,52 I. Immobilisations incorporelles 11100 7 ,59 ,70 1. Frais de développement 11110 2. Concessions 11120 3. Brevets, licences, marques et droits similaires 11130 ,08 ,84 4. Fonds commercial 11140 5. Logiciels 11150 ,51 ,86 6. Frais de recherche 11160 7. Autres immobilisations incorporelles 11170 II. Immobilisations corporelles 11200 5 ,92 ,68 1. Terrains et constructions 11210 49.018,03 50.881,74 2. Installations techniques, matériel et outillage industriels et autres immobilisations corporelles 11220 ,89 ,94 3. Immobilisations en cours, avances et acomptes 11230 III. Investissements (spéculatifs) dans la construction 11300 6 1. Terrains 11310 2. Constructions 11320 IV. Immobilisations financières (groupe et associés) 11400 9.2.3c) ,48 ,48 1. Titres de participation 11410 ,41 ,41 2. Crédits aux entreprises 11420 ,07 3. Titres (droit de créance) 11430 4. Dérivés 11440 5. Autres immobilisations financières 11450 6. Autres investissements 11460 V. Immobilisations financières (autres) 11500 9 37.803,66 11510 2. Crédits à des tiers 11520 11530 11540 5. Dépôts, cautionnements et comptes à terme 11550 11560 VI. Actif: impôts différés 11600 12 VII. Clients. Créances sur plus d'un an 11700 NdT: 1. Les dépréciations et amortissements son préalablement absorbés par les rubriques ce qui explique leur non présence dans le document. 2. Les numéros inscrits dans la colonne "Annexe" renvoient aux points explicatifs des montants correspondants à l’Annexe, ci-joint. Podemos observar la relación entre las funciones secuenciales y las soluciones de traducción. No hemos añadido los formalismos propios de una traducción jurada, aunque sí están presentes en la tesis doctoral. Quizás lo que más influya pueda ser, primeramente, la función comunicativa en la que se inserta la traducción. El valor y la importancia de las funciones secuenciales dependen de la lectura que el traductor hará de las necesidades que el encargo de traducción debe cubrir. Las notas del traductor son importantes y creemos que se realizan en torno a un proceso de jerarquización. Muchas de las cuentas no son entendibles al 100% en caso de que no se haya encontrado un equivalente funcional. Pero tampoco parece sensato establecer notas para cada categoría de cuenta traducidas de forma “literal”. Debemos observar la función general de la traducción del balance de situación. (Carmona Sandoval, 2012:385)

36 Résultats comlémentaires
La estrategia de traducción que hemos adoptado (p ) se ha realizado teniendo en cuenta que las unidades microtextuales forman parte de una secuencia textual a la que se ha asignado una función informativa (contable). A pesar de ello, hemos elaborado un total de seis tipos de elecciones estratégicas. Los niveles 2.1 y favorecen una elección estratégica proporcionada por la similitud legislativa y funcional. Nos situamos más bien en una semejanza funcional, hacia la cultura meta. Los niveles 22.2., , y suponen elecciones estratégicas que inciden en las diferencias legislativas y funcionales. De esa forma, nos situamos más bien en una solución de traducción que incide en la cultura de origen. Pero las técnicas de traducción no responden a esa regla. Parece haber una cierta anarquía, por razones que no tiene que ver con la simple similitud legislativa o funcional de los términos origen y meta. Vemos, por otra parte, cómo la adaptación funcional supone (traducción libre) un tercio de las soluciones, y la inexistencia de similitudes funcionales (traducción literal) supone, en su núcleo duro también un tercio del total de las soluciones (44). El resto, podríamos decir, se encuentra dentro de estos dos extremos del “péndulo”. El concepto de traducción libre / traducción literal no tiene sentido en este tipo de traducción. Se trata de dos dimensiones diferentes, y las soluciones de traducción, a pesar de estar enmarcadas en una misma estrategia de traducción, son heterogéneas por las numerosas restricciones que influyen en ellas. Figura 61. Frecuencia de uso de técnicas de traducción. Elaboración propia (2012:366).

37 Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction
Projets: Poursuivre l’analyse des textes des comptes annuels Élargir les combinaisons linguistiques Travailler la variété de l’espagnol et du français Buenos días. Estimados miembros del Tribunal, ha sido señalado, les voy a presentar a continuación el trabajo de investigación que he realizado, conducente al título de doctor con mención “internacional”. Mi trabajo ha sido dirigido por las profesoras Anabel Borja Albi y María del Carmen Acuyo Verdejo y se titula “El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español-francés)”. Ha sido redactado durante el periodo comprendido entre septiembre de 2010 y junio de 2012 y se enmarca dentro del programa oficial de posgrado en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación.

38 Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval
Séminaire: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction La traduction du bilan comptable de l'espagnol vers le français : problèmes, enjeux et solutions Buenos días. Estimados miembros del Tribunal, ha sido señalado, les voy a presentar a continuación el trabajo de investigación que he realizado, conducente al título de doctor con mención “internacional”. Mi trabajo ha sido dirigido por las profesoras Anabel Borja Albi y María del Carmen Acuyo Verdejo y se titula “El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español-francés)”. Ha sido redactado durante el periodo comprendido entre septiembre de 2010 y junio de 2012 y se enmarca dentro del programa oficial de posgrado en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación. Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval


Télécharger ppt "Intervenant: Alejandro Carmona Sandoval"

Présentations similaires


Annonces Google