La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Dictionnaires et encyclopédies de traduction pourquoi sy intéresser.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Dictionnaires et encyclopédies de traduction pourquoi sy intéresser."— Transcription de la présentation:

1 Dictionnaires et encyclopédies de traduction pourquoi sy intéresser

2 Cursus M1 langues appliquées - objectif majeur –traduction (ainsi que rédaction) - outil majeur –lexicographie et terminologie - objectif particulier : - prise de conscience de lexistence des dictionnaires de la traduction - initiation à lanalyse métalexicographique

3 Plan Présenter loffre dictionnairique Présenter les principes de métalexicographie qui permettent de lanalyser Analyser des entrées témoins

4 Terminologie de la dictionnairique vocabulaire : répertoire qui inventorie les termes d'un domaine, et qui décrit les notions désignées par ces termes au moyen de définitions ou d'illustrations glossaire : répertoire qui définit ou explique des termes anciens, rares ou mal connus et qui, souvent, s'insère à l'intérieur d'un autre ouvrage lexique : répertoire qui porte généralement sur un seul domaine, inventorie des termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs langues, mais ne comporte pas de définitions nomenclature : répertoire de termes présentant des relations notionnelles fortement structurées et correspondant à des règles systématiques de dénomination daprès BOUTIN-QUESNEL ET AL. (1985), Vocabulaire systématique de la terminologie, OLF, Québec

5 Principaux dictionnaires et encyclopédies de la traduction DEMANUELLI, Jean & Claude DEMANUELLI (1995), La traduction : mode demploi. Glossaire analytique. Paris, Masson. SHUTTLEWORTH, Mark & Moira COWIE (1997), Dictionary of Translation Studies. London, Routledge. BAKER Mona (1998), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London, Routledge. SNELL-HORNBY, Mary, Hönig, Hans G., Kussmaul, Paul, Schmitt, Peter A. (eds.) (1998), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenberg Verlag.(Edition 2006)1998Handbuch Translation DELISLE, Jean, Hanna LEE-JAHNKE, Monique CORMIER (1999), Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminologia de la traduccion/Terminologie der Überzetzung. Conference Internationale Permanente D'Instituts Universitaires de traduction, Philadelphia, Amsterdam, John Benjamin. CHAN, Sin-wai & David POLLARD (eds) (2001), An Encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). CHAN, Sin-wai (2004), Dictionary of translation technology, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). PALUMBO, Giuseppe (2009), Key terms in translation studies. Continuum.

6 Quelques dictionnaires en ligne OSIMO, Bruno, Dictionary of translation science with terms of semiotics, textology, linguistics, stylistics ISIT - Fondazione scuole civiche di Milano. PEREZ MONGARD (2013), English Spanish Glossary of Translation Industry Terms, The trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminology PYM, Anthony (2011), Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute, Tarragona: Intercultural Studies Group,

7 Théorie fonctionnaliste de la lexicographie Cf. Herbert Ernst Wiegand (1989) Ulrich Püschel (1989) –Connaître, anticiper les besoins de lusager –Décodage Renseignements sur la langue Renseignements sur le monde –Encodage Aide à la rédaction Aide à la traduction

8 Ecole dAarhus Bergenholtz, Tarp (1995, 2002) métalexicographie accessologie Comment répondre aux besoins de lusager Caractériser lexicographically designed information tools

9 Quels sont les besoins en traductologie ? prendre conscience des techniques, des méthodes de traduction en jeu expliciter dune manière théorique des pratiques souvent implicites –comment y accéder lorsquon ne connaît pas les termes ? le rôle des exemples la macrostructure : circuler dans le dictionnaire –renvois (voir aussi, etc.) –arborescences

10 Terminologie de la traduction ? –terminologies des sciences humaines absence de normalisation il existe plusieurs théories de la traduction –chacune ayant sa terminologie propre –reflétant une organisation conceptuelle différente »comment en tenir compte dans un dictionnaire ? »comment en tenir compte dans une encyclopédie ?

11 Démarche terminologique Structurer le domaine Situer les concepts dans un schéma conceptuels –Démarche de traduction –Erreurs de traduction

12 Démarche encyclopédique Peu de concepts Très développés

13 Démarches critiques


Télécharger ppt "Dictionnaires et encyclopédies de traduction pourquoi sy intéresser."

Présentations similaires


Annonces Google