La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET LINTERPRÉATION.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET LINTERPRÉATION."— Transcription de la présentation:

1 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET LINTERPRÉATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN

2 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie Jean Delisle...il est faux de prétendre que lon nait traducteur comme on nait poète, et que tout effort pour former des traducteurs est vain. Jespère que ceux qui sont convaincus du contraire ont la décence de se tenir loin des écoles de traduction, car limposture serait assez grossière

3 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie Pourquoi une formation? Les dimensions de cette activité à ce jour Les dimensions de cette activité à ce jour La professionnalisation du métier La professionnalisation du métier La formation sur le tas La formation sur le tas La performance et la qualité La performance et la qualité Les recherches en traductologie Les recherches en traductologie La concurrence des écoles La concurrence des écoles Le marché standardisé Le marché standardisé

4 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie Pourquoi une formation en interprétation Profession dont on a toujours senti le besoin Profession dont on a toujours senti le besoin « Si interpréter est parmi les métiers les plus nouveaux, puisqu'il ne sest défini que dans la deuxième moitié du XXe siècle, il est aussi lun des plus vieux du monde, puisque le besoin sen est fait sentir peu après le Déluge Andronikof « Si interpréter est parmi les métiers les plus nouveaux, puisqu'il ne sest défini que dans la deuxième moitié du XXe siècle, il est aussi lun des plus vieux du monde, puisque le besoin sen est fait sentir peu après le Déluge Andronikof

5 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie Les origines Les grands voyageurs en Orient Les grands voyageurs en Orient Les diplomates du Moyen Orient en Europe Les diplomates du Moyen Orient en Europe Guides, interprètes, médiateurs, négociateurs Guides, interprètes, médiateurs, négociateurs

6 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie Langue ou parole Linterprétation dépasse la langue Linterprétation dépasse la langue se situe au niveau de la parole se situe au niveau de la parole plutôt de la communication plutôt de la communicationAujourdhui abolir Babel grâce à linterprétation abolir Babel grâce à linterprétation intensification des relations et des échanges intensification des relations et des échanges la communication est un besoin la communication est un besoin linterprétation est un défi linterprétation est un défi

7 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie QUAND? Lycée? Lycée? Université: Université: - Licence? - Master? Scientifique ou professionnel? - EMCI (European Master in Conference Interpreting) - Doctorat? - Théorie ou pratique? - En Iran? Ou bien sur le tas?

8 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie COMMENT? Les langues - passage obligatoire - Condition préalable - Apprentissage des langues et enseignement de la TR/INT = incompatibles - Perfectionnement, enrichissement des langues - Ajout des langues

9 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie Jean Herbert Mais de même que lacquisition dun violon ne fait pas de quelquun violoniste, cette connaissance des langues nest quun instrument entre les mains de celui qui veut devenir interprète

10 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie COMMENT… ê tre cultive Le rôle du bagage cognitif Le rôle du bagage cognitif Comment sacquiert-il? Comment sacquiert-il? « Neverending story » « Neverending story » Linterculturalité Linterculturalité Les expériences Les expériences

11 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie Les techniques de traduction Comment préparer son travail Comment préparer son travail Comment travailler avec le texte Comment travailler avec le texte Comment travailler avec le dictionnaire Comment travailler avec le dictionnaire Comment utiliser la technologie Comment utiliser la technologie Quelles démarches suivre Quelles démarches suivre La recherche terminologique et conceptuelle La recherche terminologique et conceptuelle La traduction littéraire?? La traduction littéraire?? La post-traduction La post-traduction La révision La révision LE SAVOIR FAIRE

12 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie Les techniques de linterprétation Apprendre les techniques Apprendre les techniques Sentrainer comme un sportif Sentrainer comme un sportif Mise en situation Mise en situation ACQUERIR LE SAVOIR-FAIRE ACQUERIR LE SAVOIR-FAIRE

13 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie Le rôle de la théorie dans lenseignement de la TR/INT Une théorie nest jamais quune façon de voir les choses. Cest une expérience faite dexpériences et organisée en un système plus ou moins fragile, plus ou moins résistant à lusure de lhistoire. Elle na jamais que la cohérence de celui qui la propose comme il la vécue Robert Escarpit

14 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie …théorie…dans quel but.. Pour encadrer Pour encadrer Pour différencier de la linguistique Pour différencier de la linguistique De la linguistique comparée? (langue/parole) De la linguistique comparée? (langue/parole) De la littérature comparée ? (complément culturel) De la littérature comparée ? (complément culturel) Histoire de traduction… Histoire de traduction… Théories de traduction (Scopos, du Sens) Théories de traduction (Scopos, du Sens) Théoriser à travers la pratique; Théoriser à travers la pratique; Caractère descriptif et normatif dans le but dune prise de conscience de la part de lapprenti Caractère descriptif et normatif dans le but dune prise de conscience de la part de lapprenti

15 du octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie La théorie… dans la pédagogie Sert à structurer le travail pédagogique Sert à structurer le travail pédagogique A éviter le dilettantisme A éviter le dilettantisme A organiser la formation A organiser la formation LA THEORIE DU SENS LA THEORIE DU SENS


Télécharger ppt "Du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET LINTERPRÉATION."

Présentations similaires


Annonces Google