La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

et de la formation professionnelle

Présentations similaires


Présentation au sujet: "et de la formation professionnelle"— Transcription de la présentation:

1 et de la formation professionnelle
TRADUCTION unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés, descriptif, référentiels). A-Par correspondance B-Par équivalence

2 et de la formation professionnelle
A-TRADUCTION par correspondance 2- Syntagmes terminologiques المركبات المصطلحية العبارات الجملية 4- Phraséologies (اسم 1+ذو أو ذات+اسم2) المركبات «التشعبية» 3- Synapsies* 1- Termes monosémiques المصطلحات الأحادية الدلالة 5- Figements ou expressions figées المسكوكات B- TRADUCTION par équivalence De sens communicative De forme *غالبا ما تُقابَل les synapsies بمركبات مصطلحية ولكنها أحيانا تقابل بمركبات يمكن أن نسميها «تشَعُّبِية» مثل: نابض ذو لفات غير متصلة حيث تلعب ذو أو ذات أو غير... نفس الدور الذي تلعبه à ; de; par; pour; en… في الفرنسية.)

3 et de la formation professionnelle
A-Traduction par correspondance.

4 et de la formation professionnelle
Introduction: 1- Transcodage des termes monosémiques: 2- Transcodage des syntagmes terminologiques: 3- Transcodage des synapsies: 4- Transcodage des phraséologies: 5- Transcodage des figements:

5 et de la formation professionnelle
Introduction. et de la formation professionnelle

6 Introduction: et de la formation professionnelle
1°)Définition des invariants sémantiques: 2°) Réexpression des invariants sémantiques: 3°) Réexpression des variables sémantiques: et de la formation professionnelle

7 1°)Définition des invariants sémantiques:
On appelle invariant sémantique toute formation lexicale ou unité sémantique dont le sens ne change pas avec le contexte.

8 Introduction: et de la formation professionnelle
1°)Définition des invariants sémantiques: 2°) Réexpression des invariants sémantiques: 3°) Réexpression des variables sémantiques: et de la formation professionnelle

9 2°) Réexpression des invariants sémantiques:
Puisque leurs sens est invariant on fixe d’avance leurs correspondants dans une autre langue, cette traduction par correspondances préétablies s’appelle aussi transcodage.

10 Introduction: et de la formation professionnelle
1°)Définition des invariants sémantiques: 2°) Réexpression des invariants sémantiques: 3°) Réexpression des variables sémantiques: et de la formation professionnelle

11 3°) Réexpression des variables sémantiques:
Puisque les unités sémantiques polysémiques deviennent à leur tour monosémiques dès qu’elles sont contextualisées on réutilise donc le transcodage après les avoir contextualisées.

12 et de la formation professionnelle
Introduction: 1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51 2- Transcodage des syntagmes terminologiques: 3- Transcodage des synapsies: 4- Transcodage des phraséologies: 5- Transcodage des figements:

13 et de la formation professionnelle
1-termes monosémiques: Transcodage des invariants sémantiques: et de la formation professionnelle

14 Transcodage des invariants sémantiques:
1-Termes monosémiques. 1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel: 1.2- Types de transcodage: 1.3- Application ( identification du type de transcodage):

15 Transcodage des invariants sémantiques:
1-Termes monosémiques. 1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel: et de la formation professionnelle

16 1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
Un termeمصطلح est dit monosémique أحادي الدلالة lorsqu’il ne renvoie qu’à لا يُحِيل إلا على une seule réalité( ou fiction).

17 Transcodage des invariants sémantiques:
1-Termes monosémiques. 1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel: 1.2- Types de transcodage: 1.3- Application ( identification du type de transcodage):

18 et de la formation professionnelle
1.2-Types de transcodages: et de la formation professionnelle

19 1.2-Types de transcodages:
الاقتراض أو النسخ الصوتي(أو التعريب اللفظي) Emprunt ou calque phonétique: اقتراض المفهوم فقط: Emprunt de la notion seulement: Calque sémantique:النسخ الدلالي

20 1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:
الاقتراض أو النسخ الصوتي(أو التعريب اللفظي) et de la formation professionnelle

21 introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue .
Emprunt ou calque phonétique: الاقتراض أو النسخ الصوتي(أو التعريب اللفظي) Définition: L’emprunt lexical ou le calque phonétique est un procédé de traduction (lien internet) qui consiste pour une langue à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue . Exemples: Texte 1 p.51 Descartes:ديكارت;Doctorat:دكتوراه; Physique:فيزياء.

22 1.2-Types de transcodages:
Emprunt ou calque phonétique: الاقتراض أو النسخ الصوتي(أو التعريب اللفظي) Emprunt de la notion seulement: اقتراض المفهوم فقط: Calque sémantique:النسخ الدلالي

23 1.2.2- Emprunt de la notion seulement: اقتراض المفهوم فقط:
et de la formation professionnelle

24 Exemples: Texte 1 p.51 1.2.2- Emprunt de la notion seulement:
: اقتراض المفهوم وحده Il consiste à ajouter un nouveau sens (nouvelle notion) à un mot qui existait déjà dans la langue cible pour désigner un objet ou une notion étrangère jusqu’alors à cette langue d’accueil. Exemples: Texte 1 p.51 Équation:معادلة; Solution(d’équations: polysémie!.):حل; négatifs:سالب.

25 1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:
1.2-Types de transcodages: Emprunt ou calque phonétique: الاقتراض أو النسخ الصوتي(أو التعريب اللفظي) Emprunt de la notion seulement: اقتراض المفهوم فقط: Calque sémantique:النسخ الدلالي

26 1.2.3- Calque sémantique:النسخ الدلالي
et de la formation professionnelle

27 1.2.3- Calque sémantique: Calque:
: النسخ الدلالي Calque: Le calque est l'emprunt d'un syntagme étranger avec traduction littérale de ses éléments : week-end traduit par « fin de semaine » (نهاية الأسبوع), skyscraper traduit par « gratte-ciel » (ناطحة السحاب ), honeymoon traduit par « lune de miel » (شهر العسل ). Comme l'emprunt, et pour les mêmes raisons, le calque n'est pas considéré par certains auteurs comme un véritable procédé de traduction. Exemples: texte 1 p.51: Racines carrées( syntagme terminologique):جذور مربعة; points du plan(synapsie):نقط المستوى; Photosynthèse( mot composé savant):تركيب ضوئي

28 Transcodage des invariants sémantiques:
1-Termes monosémiques. 1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel: 1.2- Types de transcodage: 1.3- Application ( identification du type de transcodage):

29 1.3- Applications: et de la formation professionnelle

30 Exercice 1 p.52: Terme ou expression Domaine (ou contexte) pour
Termes polysémiques Correspondant Emprunt phonétique Calque sémantique Emprunt de la notion seule Vecteur vitesse متجهة السرعة x Vecteur de ناقلٌ لِ(أو ناقلُ--- ِ) جبر algèbre Résolution (d’une image) دقة (صورة) catalyseur حفاز Couple acide/base مُزدوِجة حمض/قاعدة mécanique ميكانيكا Fonction (numérique) دالة (عددية) تفَاعُلٌ (كيميائي) Réaction (chimique)

31 Exercice 3 p.53: Langue cible(L.C.) : اللغة الهدف
Langue source(L.S.) اللغة المنبع: 1- Soit f une fonction dérivable en un point x0 (abus de langage: on veut dire le point d’abscisse x0 ) et Cf la courbe représentative de la fonction f. La droite représentant la fonction affine tangente à la fonction( on veut dire: tangente à la courbe de la fonction) au point x0 s’appelle tangente de ( ou à) la courbe au point M0(x0,f(x0)). 2- L’énergie potentielle de pesanteur d’un corps dans le champ de pesanteur est l’énergie que possède un corps en conséquence de ( par suite de, suite à) sa position par rapport à la Terre ( ou au sol). On dit que l’énergie potentielle est conservative du fait qu’elle ne dépend que du point de départ et du point d’arrivée et non de la trajectoire du système étudié. N.B.: ( La traduction mot-à-mot n’est acceptable que dans la mesure où elle est grammaticalement correcte dans la L.C.) -1 لتكن f دالة قابلة للاشتقاق في نقطةx0 (شطط لغوي : المقصود النقطة ذات الأفصول x0 ) و Cfالمنحنى الممثل للدالة f . المستقيم الممثل للدالة التآلفية المماسة للدالة ( المقصود: المماس لمنحنى الدالة) f في النقطة x0 يسمى مماس المنحنى في النقطةM0(x0,f(x0)). 2- طاقة الوضع الثقالية لجسم في مجال الثقالة هي الطاقة التي يمتلكها الجسم نتيجةَ موضعه بالنسبة للأرض. نقول إن طاقة الوضع االثقالية محافظية لكونها لا تتوقف إلا على (لا تتعلق إلا ب ) نقطة الانطلاق و نقطة الوصول وليس على مسار المجموعة المدروسة.

32 1- Transcodage des termes monosémiques:
et de la formation professionnelle Introduction: 1- Transcodage des termes monosémiques: 2- Transcodage des syntagmes terminologiques: 3- Transcodage des synapsies: 4- Transcodage des phraséologies: 5- Transcodage des figements:

33 Transcodage des invariants sémantiques 2-syntagmes terminologiques::
et de la formation professionnelle

34 2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
et de la formation professionnelle 2.1- Définition d’un syntagme terminologique: 2.2- Exemples de syntagmes terminologiques: 2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques: 2.4- Applications:

35 2.1- Définition d’un syntagme terminologique: تعريف مركب مصطلحي
et de la formation professionnelle

36 2.1- Définition d’un syntagme terminologique
: تعريف مركب مصطلحي Le syntagme terminologique est une unité sémantique ( ou formation lexicale)consistant en une juxtaposition de deux mots dont le second est généralement un adjectif. Forme générale des syntagmes terminologiques: Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.

37 2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
et de la formation professionnelle 2.1- Définition d’un syntagme terminologique: 2.2- Exemples de syntagmes terminologiques: 2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques: 2.4- Applications:

38 2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
et de la formation professionnelle

39 2.1- Définition d’un syntagme terminologique
: تعريف مركب مصطلحي Le syntagme terminologique est une unité sémantique ( ou formation lexicale)consistant en une juxtaposition de deux mots dont le second est généralement un adjectif. Forme générale des syntagmes terminologiques: Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.

40 2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
Forme générale Syntagme terminologique Correspondant Type de transcodage Nom1 + Nom2 Effet Doppler مفعول دوبلر Calque sémantique Nom + adjectif Onde sonore موجة صوتية Flux sanguin تدفق دموي Solution aqueuse محلول مائي محلول متميه Solution hydratée متتالية حسابية Suite arithmétique تفاعل متسلسل Réaction en chaine (synapsie)

41 2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
et de la formation professionnelle 2.1- Définition d’un syntagme terminologique: 2.2- Exemples de syntagmes terminologiques: 2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques: 2.4- Applications:

42 2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
et de la formation professionnelle

43 2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
Les syntagmes terminologiques sont généralement traduisibles par calque sémantique.

44 2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
et de la formation professionnelle 2.1- Définition d’un syntagme terminologique: 2.2- Exemples de syntagmes terminologiques: 2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques: 2.4- Applications:

45 2.4- Applications : et de la formation professionnelle

46 2.4- Applications: Exercice3 p.57:
Langue de départ (L.D.)لغة الانطلاق: Langue d’arrivée (L.A) لغة الوصول: Il n’est pas plus gros que l’ongle d’un pouce…mais c’est bien le premier foie artificiel élaboré à partir de cellules souches Afin d’obtenir ce tissus hépatiques fonctionnels(…), on a prélevé des cellules souches dans le sang du cordon ombilical de nouveau-nés; puis on a cultivé ces cellules dans des solutions chimiques et des hormones permettant de transformer les cellules en tissu de foie . Les minifoies (ou mini foies) ainsi obtenus pourraient être utilisés dans un premier temps pour tester des médicaments, puis pour réparer les lésions des foies abîmés et, dans dix à quinze ans, pour fabriquer de véritables organes prêts à être greffés. إنه ليس أكبر من ظفر إبهام ...و لكنه حقا أكبر كبد اصطناعي أُعِدَّ انطلاقا من خلايا جذعية. و من أجل الحصول على هذه الأنسجة الكبدية الوظيفية(...) تم أخذ خلايا جذعية من دم الحبل السري للمواليد الجدد، ثم زُرِعت هذه الخلايا في المحاليل الكيميائية و الهرمونات التي تمكن من تحويل الخلايا إلى نسيج كبدي. وقد تُستعمَل الأكباد الصغيرة المحصل عليها بهذه الطريقة في مرحلة أولى لاختبار الأدوية ، ثم لإصلاح جروح الأكباد التالفة و ، في غضون 10 إلى 15 سنة، لصنع أعضاء حقيقية جاهزة للزرع. Légende: En rouge: Les syntagmes terminologiques En vert : Les conglomérés En bleu: Les synapsies Référence de cette nomenclature: Tableau Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».

47 2.4- Applications: Exercice5 p.57:
Langue de départ (L.D.)لغة الانطلاق: Langue d’arrivée (L.A) لغة الوصول: Exercice5 p.57: يمكن للدقائق التي يصدرها منبع مشع أن تتفاعل مع المادة على المستوى المجهري، و هذا بشكل خاص مع الطبقات الخارجية للذرة( أو طبقات الذرة الخارجية): السحابة الإلكترونية. ونقول إن هذه الإشعاعات مُؤيِّنة لأنها قادرة على إحداث أزواج أنيون – كاتيون على مسارها أو أن تولد جذورا حرة.

48 1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
et de la formation professionnelle Introduction: 1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51 2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55 3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59 4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64 5- Transcodage des figements: A.14 p.67

49 Transcodage des invariants sémantiques:
3-Les synapsiesالمركبات «التشعبية»: et de la formation professionnelle

50 3.1- Définition d’une synapsie:
et de la formation professionnelle 3.1- Définition d’une synapsie: 3.2- Exemples de synapsies: 3.3- Réexpression des synapsies: 3.4- Applications:

51 3.1- Définition d’une synapsie: مركب «تشعبي»
et de la formation professionnelle

52 3.1- Définition d’une synapsie:
Le synapsie est une unité sémantique constituée de deux mots ou plus séparés par un joncteur ( ou préposition: à, de, en, par, pour….) Forme générale des synapsies: Extension(s): Synapsie = Nom1+ préposition + Nom2 (défini ou non défini ). Synapsie = Nom 1 (ou syntagme terminologique)+ Préposition+ Nom 2 (ou syntagme terminologique). Voir tableau de Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».

53 3.1- Définition d’une synapsie:
et de la formation professionnelle 3.1- Définition d’une synapsie: 3.2- Exemples de synapsies: 3.3- Réexpression des synapsies: 3.4- Applications:

54 3.2- Exemples de synapsies:
et de la formation professionnelle

55 3.2- Exemples de synapsies:
Forme générale Synapsies Correspondants en arabe N1+joncteur+N2 Chemin de fer سكة حديدية : مركب مصطلحي Réaction en chaine تفاعل متسلسل: مركب مصطلحي Roue à gorge بكرة ذات مجرى: مركب «تشعبي» Intégration par parties تكامل بالأجزاء : مركب «تشعبي» Ressort à spires نابض ذو لفات:مركب «تشعبي» N1+joncteur+syntagme terminologique Hélice à pas variable مروحة ذات خطوة متغيرة:مركب «تشعبي» N1+joncteur1+N2+joncteur2+N3 Moteur à refroidissement par air محرك ذو مبرد بالهواء: مركب «تشعبي» Synt.term.1+joncteur+Syn.term.2 Aigle pêcheur à tête blanche اقترح مقابلا مناسبا Pied à coulisse ! قَدَمَةٌ: استثناء

56 3.1- Définition d’une synapsie:
et de la formation professionnelle 3.1- Définition d’une synapsie: 3.2- Exemples de synapsies: 3.3- Réexpression des synapsies: 3.4- Applications:

57 3.3- Réexpression des synapsies: مركب «تشعبي»
et de la formation professionnelle

58 3.3- Réexpression des synapsies:
Les synapsies sont généralement traduisibles, en arabe, soit par des syntagmes terminologiques, soit par ce que l’on peut nommer synapsies arabes (مركبات تشعبية) où les joncteurs sont «ذو» أو « ذات» أو «ب» …

59 Remarque: Voici une série de locutions nominales couramment utilisées dans le domaine des sciences et techniques et pouvant être considérées comme des synapsies à part entière: du type « mise en… » ou « mise à… » ; «  prise en… »…. Mise en évidence إبراز وجود (الفيزياء و الكيمياء)، الكشف عن وجود(ع ح أ) Mise en quarantaine عزل (فيروس أو مريض) Mise en œuvre تنفيذ Mise en scène إخراج(سينمائي) Mise à feu إشعال (موقد أو غيره) Mise sous tension إلقام آلة تيار كهربائي Mise à jour تحديث Mise à niveau تأهيل ( جعل ... أهلا للقيام بمهمة ما مثلا)

60 3.4- Applications: Exercice 5p.61 et de la formation professionnelle

61 1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
et de la formation professionnelle Introduction: 1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51 2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55 3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59 4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64 5- Transcodage des figements: A.14 p.67

62 Transcodage des invariants sémantiques:
4-Les phraséologies:العبارات الجُمْلية et de la formation professionnelle

63 et de la formation professionnelle
4.1- Notion de phraséologie: 4.2- Exemples de phraséologies: 4.3- Réexpression des phraséologies: 4.4- Applications:

64 4.1- Notion de phraséologie:
مفهوم العبارة الجُمْلية et de la formation professionnelle

65 4.1- Notion de phraséologie:
La phraséologie est une unité sémantique ( ou terminologique) complexe dépassant le cadre des syntagmes terminologiques et des synapsies. Elle consiste en une mise en discours d’un terme en lui joignant : substantifs, verbes, adjectifs, adverbes,…. Elle équivaut un seul terme. Forme générale: Phraséologie= Nom1+ joncteur+Nom2+adjectif; Ou Phraséologie=Syntagme + préposition + verbe + et + verbe +préposition verbe.

66 et de la formation professionnelle
4.1- Notion de phraséologie: 4.2- Exemples de phraséologies: 4.3- Réexpression des phraséologies: 4.4- Applications:

67 4.2- Exemples de phraséologies:
Forme générale phraséologies Correspondants en arabe …+ verbe+ et+ joncteur+ verbe+… Capacité maximale à transporter et à utiliser du dioxygène (Voir texte p.64) …+ Conglomérat (selon p.62)+… Limite cardio-vasculaire à l’effort Neuropathie liée à une intolérance au glucose …..+ adverbe+…. Mouvement rectiligne uniformément varié

68 et de la formation professionnelle
4.1- Notion de phraséologie: 4.2- Exemples de phraséologies: 4.3- Réexpression des phraséologies: 4.4- Applications:

69 4.3- Réexpression des phraséologies:
et de la formation professionnelle

70 4.3- Réexpression des phraséologies:
À l’instar des syntagmes terminologiques et des synapsies , les phraséologies sont généralement transcodables par calque sémantique.

71 et de la formation professionnelle
4.1- Notion de phraséologie: 4.2- Exemples de phraséologies: 4.3- Réexpression des phraséologies: 4.4- Applications:

72 4.4- Applications: Exercice 2 p.65 et de la formation professionnelle

73 4.4- Applications: Exercice 2 p.65
L.S. اللغة الهدفL.C. Exercice 2 p.65: بالتعريف ، تكون حركةٌ متغيرةً بانتظامٍ عندما يكون تسارعُها ثابتاً. و تكون حركةُ مركزِ قصورِ جسمٍ صلبٍ حسب الخط الرأسي( أو الشاقولي) في مجال ثقالةٍ منتظمٍ مُستقيميةً متغيرةً بانتظامٍ.

74 et de la formation professionnelle
Introduction: 1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51 2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55 3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59 4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64 5- Transcodage des figements: A.14 p.67

75 Transcodage des invariants sémantiques:
5- Transcodage des figements: ترقنة المسكوكات( العبارات المسكوكة) et de la formation professionnelle

76 et de la formation professionnelle
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques: 5.2- Exemples de figements ou expressions figées: 5.3- Réexpression des figements: 5.4- Applications:

77 5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:
Caractéristiques d’un figement (Non obligatoire!):  Polylexicalité: contient plusieurs mots  Opacité sémantique: le sens n’est pas évident il est donc opaque: le sens global n’est pas la somme des sens des parties c’est pourquoi le figement n’est pas transparent ; et parfois on ne peut pas du tout en deviner le sens car il n’y a pas de lien logique entre la structure et son sémantisme (ou sens).  Blocage des propriétés transformationnelles: ne supporte pas les transformations syntaxiques( verbe remplacé par adjectif ou voix passive par voix active: il est « figé » ;  La non actualisation des éléments: on ne peut changer ni le temps ni le lieu pour « actualiser » un figement; Blocage des paradigmes synonymiques: on ne peut remplacer un terme d’un figement par son synonyme; Impossibilité d’insertion: on ne peut insérer des éléments étrangers au figement d’origine. Un figement est une expression codée ( sémantiquement opaque) consacrée par l’usage.

78 et de la formation professionnelle
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques: 5.2- Exemples de figements ou expressions figées: 5.3- Réexpression des figements: 5.4- Applications:

79 Expressions figées ou figements Figement « équivalents » en arabe
5.2- Exemples de figements ou expressions figées: Expressions figées ou figements Significations Figement  « équivalents » en arabe Semaine aux quatre jeudi (locution nominale) Traduction par équivalence Une impossibilité; qlqc. qui n’arrivera jamais حتى يلج الجمل سم الخياط: Verser des larmes de crocodile Clair comme l’eau de roche Traduisible mot-à-mot Le fait que les crocodiles ne peuvent pleurer ne dépend pas de la culture c’est un fait scientifique et non une spécificité culturelle: les crocodiles n’ayant pas de glandes lacrymales. Traduisible mot-à-mot: l’eau des sources rocheuses étant partout limpide. ذرف دموع التماسيح (تظاهر بالندم ) Si l’on ne connait pas un figement équivalent c.-à-d.: 1-ayant même sens; 2- appartenant au même niveau de langue( ou registre de langue de la L.S.); 3- ayant le effet émotionnel (qu’ en L.S.). alors on se limite à traduire le sens seulement. ندم سُقِط في يده

80 et de la formation professionnelle
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques: 5.2- Exemples de figements ou expressions figées: 5.3- Réexpression des figements: 5.4- Applications:

81 5.3- Réexpression des figements:
La plupart des figements sont traduisibles par équivalence ou par adaptation et rarement mot-à-mot ( si le figement ne correspond pas à une vérité universelle et ne dépend donc pas des singularités culturelles.) . Pour être à même de traduire un figement il convient de chercher dans la L.C. un figement : 1-ayant le même sens; 2- appartenant au même niveau de langue( soutenu, courant, familier, vulgaire…); 3- produisant le même effet émotionnel que dans la L.S. ( en poésie par exemple…). Et puisqu’un figement a un sens unique qui ne change donc pas( figé ( جامد أو مسكوك كما تُسك النقود فلا يتغير ترتيب الكلمات المسكوكة alors on choisi un figement équivalent dans la L.C. et on le fixe comme correspondant permanent de ce figement, sinon on se contente de traduire uniquement le sens.


Télécharger ppt "et de la formation professionnelle"

Présentations similaires


Annonces Google