La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Adaptation et validation en portugais (Brésil) de l´échelle Female Sexual Function Index (FSFI) et application à l´étude des troubles de la fonction sexuelle.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Adaptation et validation en portugais (Brésil) de l´échelle Female Sexual Function Index (FSFI) et application à l´étude des troubles de la fonction sexuelle."— Transcription de la présentation:

1 Adaptation et validation en portugais (Brésil) de l´échelle Female Sexual Function Index (FSFI) et application à l´étude des troubles de la fonction sexuelle chez des femmes atteintes de cancer du sein Prof. Dra. Elisabeth Meloni Vieira, Département de Médicine Sociale de la Faculté de Médicine de Ribeirão Preto Universidade de São Paulo Groupe de Recherche Santé et Genre

2 Cancer, qualité de vie et sexualité
Avec l'allongement de l'espérance de vie la question de la qualité de vie et de la vie sexuelle est apparue au premier plan. Quelques études font apparaître des altérations physiques qui vont au-delà de la mastectomie, et notamment la ménopause prématurée, la chute des ovaires, dépression, des altérations de l’image corporelle, de l'anxiété, etc. (Sheppard & Ely, 2008)

3 Sexualité et Cancer du sein : Projet de recherche
Comment les femmes de notre ville/région vivent-elles leur sexualité après un cancer du sein? Connaître la prévalence des troubles sexuels , mais aussi les caractéristiques de la vie sexuelle après un cancer du sein, pour que les professionnels de santé puissent accompagner les femmes avec un cancer du sein. Population d'enquête : 200 femmes qui ont survécu à un cancer du sein et qui sont traitées dans un service de l’École de Nursing. Cette présentation porte sur l'élaboration et l'adaptation en portugais de l’instrument d'évaluation de la fonction sexuelle (FSFI) qui sera utilisé dans cette recherche.

4 La réponse sexuelle féminine
Il existe une absence de consensus concernant les modèles de compréhension de la réponse sexuelle féminine. Les nouveaux modèles suggèrent qu’il est possible que la réponse sexuelle ne soit pas commune aux deux sexes (Althof et al., 2005). La réponse sexuelle chez la femme présente un caractère subjectif. Si la stimulation est perçue comme potentiellement positive, la stimulation peut favoriser la survenue de l'orgasme; si elle est perçue comme potentiellement négative : culpabilité, honte, gêne ou peur sont déclenchés.

5 Instruments d’évaluation
Dans la pratique clinique : des entretiens structurés ou ouverts des échelles d'évaluation Dans des études cliniques: nombreux questionnaires questionnaires brefs et auto-administrés, des calendriers d'événements et d'actes sexuels (Coital Log) Une conférence de consensus récente a recommandé un processus de standardisation et de validation de questionnaires pour évaluer la fonction et la réponse sexuelle féminine (Basson et al., 2000).

6 Le Female Sexual Function Index (FSFI)
INDICE DE LA FONCTION SEXUELLE FÉMININE (FSFI) est l'un des instruments les plus utilisés actuellement. Auto-administration Evaluation de la réponse sexuelle féminine dans ses différentes phases : désir sexuel, excitation sexuelle, lubrification vaginale, orgasme, satisfaction sexuelle et douleur. 19 questions qui évaluent la fonction sexuelle au cours des quatre dernières semaines. Présentation de scores pour chaque composante. Pour chaque question, il existe une norme de réponse. S’appuyant sur la valeur du score total, il serait possible de mieux identifier les groupes ayant un plus ou moins grand risque de dysfonction sexuelle.  

7 Tableau 1 - Score d’évaluation du Female Sexual Function Index.

8 INDICE DE FONCTION SEXUELLE FÉMININE (FSFI)
INSTRUCTIONS : Les questions suivantes portent sur vos sentiments et vos réactions sur le plan sexuel au cours des 4 dernières semaines. Veuillez répondre à ces questions aussi sincèrement et clairement que possible. Vos réponses resteront strictement confidentielles. Lorsque vous répondrez aux questions, tenez compte des définitions suivantes : L’activité sexuelle peut comprendre les caresses, les préliminaires, la masturbation et la pénétration vaginale. Le rapport sexuel se définit comme la pénétration (l’introduction) du pénis. La stimulation sexuelle comprend, par exemple, les préliminaires avec un partenaire, la masturbation et les fantasmes sexuels. NE COCHEZ QU’UNE SEULE RÉPONSE PAR QUESTION.

9 Exemple de type de question:
Le désir sexuel est un sentiment qui comprend le désir d’avoir une activité sexuelle, le fait d’être réceptive aux avances sexuelles d’un partenaire et d’avoir des pensées ou des fantasmes à propos de l’acte sexuel. Au cours des 4 dernières semaines, avez-vous ressenti un désir sexuel ? 5  = Presque toujours ou toujours 4  = La plupart du temps (plus d’une fois sur deux) 3  = Parfois (environ une fois sur deux) 2  = Rarement (moins d’une fois sur deux) 1  = Presque jamais ou jamais

10 Exemple de type de question:
Au cours des 4 dernières semaines, lorsque vous avez été stimulée sexuellement ou que vous avez eu un rapport sexuel, à quel point vous a-t-il été difficile d’atteindre l’orgasme ? 0  = Aucune activité sexuelle 1  = Extrêmement difficile ou impossible 2  = Très difficile 3  = Difficile 4  = Légèrement difficile 5  = Pas difficile

11 Adaptation Transculturelle du FSFI
L’objectif était d’évaluer l’équivalence sémantique entre les éléments constitutifs du FSFI original en anglais et de proposer une version finale en portugais (Brésil). D’autres aspects de l’adaptation transculturelle - tels que l’équivalence sémantique, culturelle, conceptuelle et de ponctuation entre la version originale et la version finale - ont aussi été évalués.

12 MÉTHODE L’étude s'est déroulée sur cinq étapes : Traduction
Rétrotraduction Appréciation formelle d’équivalence sémantique Critique finale par des spécialistes avec une évaluation d’autres aspects en dehors de la question sémantique Pré-test de l’instrument avec incorporation de petites modifications

13 Etape 4: Critique de spécialiste
Trois juges avec une compétence dans les deux langues et de l’expérience dans ce domaine. Points évalués : L’équivalence relative aux expressions propres à chaque langue et aux expressions de sens commun. L’équivalence culturelle ou expérimentale L’équivalence conceptuelle L’équivalence de ponctuation entre les deux versions. Une version finale a été élaborée

14 Étape 5:Pré-test de l’instrument:
Entretiens avec 10 femmes âgées entre 20 et 44 ans. Hôpital de Jour (Centre de Santé) de gynécologie Les entretiens ont été réalisés à la fin de la consultation médicale de retour Après la prise de contact, le questionnaire a été administré en face-à-face par un gynécologue, dans le cabinet médical, aux femmes qui ont accepté de participer à la recherche La durée de la passation a été de 8 à 23 minutes.

15 Étape 5:Pré-test de l’instrument:
A la fin de l’entretien, il a été demandé aux femmes d'évaluer la clarté de la formulation des questions du questionnaire, de la façon suivante : “Est-ce qu’il existe un mot ou une question que j'ai prononcé et que vous n’avez pas compris, que vous ne connaissez pas ou à propos duquel que vous aimeriez poser une question ? " Inclusion de termes populaires A la suite du pré-test, nous avons introduit des expressions populaires entre parenthèses pour faciliter la compréhension.

16 RÉSULTATS Au final ont été jugées adéquates pour l’équivalence des versions: des équivalences sémantiques, culturelles et conceptuelles, les modifications proposées pour préserver et ajuster aussi bien l’équivalence du sens des mots et l’équivalence d’expressions, situations culturellement évoquées par les termes et la manutention du concept de l’instrument original, Le comité de juges a validé la conservation de l' échelle de ponctuation de l’instrument original. Nous avons choisi une passation du questionnaire en face à face pour l’étude de validation de notre traduction.

17 Enseignements et recommandations
Difficultés similaires à celles qui ont été rencontrées dans la traduction en portugais du International Index of Erectile Function, réalisée par Ferraz et al. (1998) Détection des problèmes travers la confrontation de plus d’une version de l’instrument De manière générale, les deux versions (rétrotradutions) se sont montrées semblables. Sur 32 énoncés (instructions, questions et réponses), 20 étaient communs aux deux versions, après la 3ème étape du processus.

18 Validation Sur les 231 femmes étudiées dans l’étude de validation, 75 (32,5%) ont présenté un score inférieur à 26 (seuil minimum de dysfonctions dans l’étude originale), ce qui indique un risque de dysfonction sexuelle. L’analyse des données recueillies a fait apparaître des résultats similaires à ceux de l’instrument original dans la distribution factorielle des domaines de la réponse sexuelle. On n'a pas trouvé de différences concernant la fréquence des dysfonctions sexuelles par rapport à d'autres études réalisées au Brésil On a observé une forte association entre le niveau socio-économique et la prévalence des dysfonctions sexuelles, marquée par une plus forte fréquence chez les femmes des classes sociales populaires et de niveau d'éducation plus bas

19 Discussion Cette différence entre les classes sociales est peut-être liée à la compréhension des questions ou des concepts utilisés dans l'échelle La convergence dans les réponses entre l'excitation et le désir peut être liée à l'impossibilité de distinguer ces deux aspects de la réponse sexuelle. De la même façon, on peut comprendre la convergence entre "orgasme" et "satisfaction". La convergence entre "orgasme" et "satisfaction" est fréquente chez les femmes brésiliennes (> 80%) Dans la culture brésilienne, on considère qu'une relation sexuelle sans orgasme est frustrante. Les femmes exigent l'orgasme dans leurs relations sexuelles et le considèrent comme victoire (Furlanetto & Rodrigues, 1996)

20 Publications ADAPTATION TRANSCULTURELLE DE L’INDICE DE FONCTION SEXUELLE FÉMININE Cad. Saúde Pública 2008, 24(2): Rodolfo de Carvalho Pacagnella, Elisabeth Meloni Vieira, Oswaldo Martins Rodrigues Jr., Claudecy de Souza. VALIDITÉ DE CONSTRUCTION D’UNE VERSION EN PORTUGAIS DU FEMALE SEXUAL FUNCTION INDEX Cad. Saúde Pública 2009, 25(2): Rodolfo de Carvalho Pacagnella, Elisabeth Meloni Vieira, Edson Zangiacomi Martinez

21 References Althof SE, Rosen RC, Derogatis L, Corty E, Quirk F, Symonds T. Outcome measurement in female sexual dysfunction clinical trials: review and recommendations. J Sex Marital Ther 2005; 31:153-66). Basson R, Berman J, Burnett A, Derogatis L, Ferguson D, Fourcroy J, et al. Report of the international consensus development conference on female sexual dysfunction: definitions and classifications. J Urol 2000; 163: Ferraz BM, Ciconelli RM. Tradução e adaptação do índice internacional de função erétil para a língua portuguesa. Rev Bras Med 1998; 55:35-40. Sheppard, L.A.Breast Cancer and Sexuality. The Breast Journal 2008; 14 (2):

22 Merci


Télécharger ppt "Adaptation et validation en portugais (Brésil) de l´échelle Female Sexual Function Index (FSFI) et application à l´étude des troubles de la fonction sexuelle."

Présentations similaires


Annonces Google