La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

I NTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS LES ZONES FRONTALIÈRES Le cas de la frontière entre le Brésil et lUruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "I NTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS LES ZONES FRONTALIÈRES Le cas de la frontière entre le Brésil et lUruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2."— Transcription de la présentation:

1 I NTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS LES ZONES FRONTALIÈRES Le cas de la frontière entre le Brésil et lUruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie Interculturelle

2 C ONTEXTE Recherches sur lidentité frontalière M1: Identité des frontières: une identité en morceaux? Etude sur la population frontalière française de la région franco-genevoise M2: Construction identitaire dans les espaces frontaliers: quel lien entre appartenance territoriale et identité linguistique? Le cas de la population habitant à la frontière entre le Brésil et lUruguay

3 C ONTEXTE DE LA RECHERCHE ACTUELLE

4 S ITUATION LINGUISTIQUE Deux langues Portugais Espagnol Deux dialectes Portugués del Uruguay (PU) Portuñol Português Gaúcho da Fronteira (PGF) Intercompréhension Contexte? Interlocuteurs?

5

6

7 L E PORTUÑOL Dénominations académiques: Dialecto Fronterizo (Rona, 1959) Dialectos Portugueses del Uruguay (Elizaicin, Behares, Barrios, 1987) Portugués del Uruguay (Carvalho, 2007) Académique: Portugués del Uruguay Populaire: Portuñol Local: brasilero

8 L E PORTUÑOL Raisons expliquant sa présence: Historiques Echanges contact culturel et linguistique Médias télévision Frontière bilingue et diglossique Communauté bilingue où les langues ont des fonctions sociales différentes (Carvalho, 2007) La diglossie se situe entre deux variétés dune langue: lune haute, lautre basse (Ferguson, 1959)

9 U TILISATION E SPAGNOL / PORTUNOL En fonction du contexte : Espagnol : écoles, institutions, administrations, églises, hôpitaux, poste, banque, police, etc. Portuñol : rue, maison, amis, famille, loisirs, quartier. Sentiments, histoires, anecdotes En fonction de linterlocuteur Espagnol: enseignants, personnes dautres villes Portuñol: amis, voisins

10 L ANGUE / D IALECTE Valorisation/ dévalorisation assimilation à la langue de prestige Permis/ interdit Classe moyenne-haute/ classe basse Cultivé/ analphabète Supériorité sociale/marginalisation Identité nationale/identité locale

11 V ERS UNE VALORISATION DU DIALECTE …? Master en « Etudes frontalières » Importance de la langue maternelle Livre de poèmes en Portuñol: Fabian Severo Musiques en Portuñol: Chito de Mello Enrique Diaz

12 Miña lingua le saca la lengua al disionario, baila um pagode encima dus mapa y fas com a túnica y a moña uma cometa pra voar, livre y solta pelu seu. Semo da frontera, neim daquí neim dalí, no es noso u suelo que pisamo neim a lingua que falemo. Fabian Severo, 2010


Télécharger ppt "I NTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS LES ZONES FRONTALIÈRES Le cas de la frontière entre le Brésil et lUruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2."

Présentations similaires


Annonces Google