THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Le socle commun. correspond à ce que nul nest censé ignorer en fin de scolarité obligatoire.
Advertisements

Le décrochage dans lUnion Européenne. Etat des lieux I Définition 2011 La Commission européenne à Bruxelles, le 31 janvier 2011 Les chiffres sont ceux.
Journée SLR-Europe 10 décembre 2005 La charte européenne …vers une reconnaissance des acteurs de la recherche en tant que professionnels Chercheurs doctorants.
La charte d'usage des TIC : une obligation pour les EPLE
Quinze propositions pour le collège Philippe Meirieu.
Espagne : Libre volonté privilégiée sur l’encadrement a priori. Asymétrie des régimes : communauté de pleine autonomie et communauté d’autonomie progressive.

Présentation du CCBE Georges-Albert Dal Président Av. de la Joyeuse Entrée Bruxelles
Lenvironnement et le développement durable dans le projet de traité établissant une Constitution pour lEurope.
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi.
La formation initiale des enseignants en Europe Annie Feyfant Olivier Rey Colloque Iréa 2010.
Le B2i Le Brevet Informatique et Internet. Objectif du B2i Lobjectif de ce brevet est de certifier un ensemble de compétences dans le domaine des technologies.
Création de pages web Un dossier proposé autour de 8 points 4 points ont été abordés : 1.Définitions 2.Cadre institutionnel 3.Utilité pédagogique dun projet.
Développer les capacités nécessaires pour sorienter jch.
Le Conseil Social du Mouvement Sportif (CoSMoS) fut créé dans le but de revendiquer la spécificité du sport, et de voir naître une convention collective.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
Nationalité, citoyenneté française et citoyenneté européenne.
1 BABITS MIHÁLY GIMNÁZIUM BABITS MIHÁLY GIMNÁZIUM BUDAPEST, HUNGARY.
ORDRE GEOMETRES EXPERTS FONCIERS
La stratégie de Lisbonne
Partenariats dans l'enseignement supérieur: un défi permanent Bruxelles 22 et 23 janvier
1 WALLONIE-BRUXELLES INTERNATIONAL PROGRAMME DE BOURSES A LETRANGER.
Mission collège Socle commun de connaissances et de compétences Socle commun de connaissances et de compétences JO du JO du BOEN.
Cadre européen commun de référence
Formation des moniteurs 2008 LA CONDUITE SOUS VOILE PREMIERE PARTIE Le cadre de pratique Le rôle du moniteur Les principes pédagogiques.
Vers un dépassement des frontières linguistiques entre Etats? De la production du citoyen monolingue vers la production du citoyen multilingue.
Socle Commun et B2i Essai de définition. I. Le Socle Commun de connaissances et de compétences.
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Groupe d’entraînement à l’analyse des pratiques
CENTRE EUROPÉEN POUR LA COMMUNICATION, L’INFORMATION ET LA CULTURE 18, Place Aristotélous, Thessalonique Tél.: 2310 – Fax: 2310 –
Rapport concernant 82 interviews approfondies dans 7 Pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le.
Inspection Scolaire de Bucarest Préséntation générale.
CHOISIR L’ESPAGNOL COMME SECONDE LANGUE VIVANTE EN 4ème
B2i école Brevet Informatique et Internet. Le cadre  Le B2i est intégré aux programmes de l’école depuis 2002 (réaffirmé par la circulaire de Juillet.
L’ordre juridique communautaire
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Rapport concernant 353 interviews dans 7 pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le groupe “SLEST”
Vue d’ensemble du cours
Eléments d’histoire de la didactique du français La didactique et son double.
Les langues dans les “cours de tourisme” auprès des Universités Européennes Recherche effectuée par le groupe “SLEST” dans le cadre du projet “Leonardo-da-Vinci”
Un peu de terminologie:
Pourquoi apprendre le français
COMENIUS au sein du programme d’éducation et de formation 2007 – 2013.
Code de vie de l’école Émile-Nelligan Informations complémentaires au code de vie qui se retrouve dans l’agenda de votre enfant.
Larissa Mescheryakova
LE BREVET INFORMATIQUE ET INTERNET.
Regards sur l’éducation 2015
LE METIER DE L’INTERPRETE
Préparation d’un mémoire
CSP Socle Lycée Jean Zay – Paris – 10 décembre 2015.
Programme de Technologie
ENSEIGNER LA GRAMMAIRE DANS UNE PERSPECTIVE COMMUNICATIVE OU ACTIONNELLE Zagreb - décembre 2015 Français sur objectifs spécifiques Français sur objectifs.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Faculté de Psychologie et des Sciences de l’Education Les formations pédagogiques: - CAPAES - AESS (agrégation) (Certificat d’Université en Pédagogie de.
LA PLACE DU DROIT 2.1 La place du droit dans l’organisation de la vie publique et des relations sociales Les notions et caractères du droit  l’objet.
Les aspects juridiques de l'externalisation des données et services ARAMIS 2012 « Virtualisation et Bases de données » Yann Bergheaud – Lyon3.
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
LA PLACE DU DROIT 2.1 La place du droit dans l’organisation de la vie publique et des relations sociales Les notions et caractère du droit  L’objet.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE IX Didactique et traduction.
La situation socio-linguistique à Malte. Dès l’école maternelle, les enfants maltais sont censés apprendre deux langues : le maltais, la langue nationale.
Les Lignes directrices d’Almaty sur les moyens de promouvoir l’application des principes de la Convention d’Aarhus dans les instances internationales.
L’enseignement des langues vivantes à l’école DU CP à la 3èmeDU CP à la 3ème.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Transcription de la présentation:

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4

Questions à discuter: 1. Les exigences envers le traducteur. 1. Les exigences envers le traducteur. 2. Les écoles de formation des traducteurs. 2. Les écoles de formation des traducteurs. 3. Les langues en Europe. 3. Les langues en Europe.

Sources: 1. Bantoş A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucureşti, Seleskovitch, Danica and marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation: deuxième édition corrigée et augmentée Didier Érudition/Klincksieck, Office des publications officielles des Communautés européennes/Luxembourg, Ciujakin I. Practiceskii kurs perevoda. M., Cary E. Comment faut-il traduire? P., Internet.

1. Les exigences envers les traducteurs L’étiquette professionnelle occupe une place importante dans l’activité du traducteur, car son métier est lié à la transmission de l’information. L’étiquette professionnelle occupe une place importante dans l’activité du traducteur, car son métier est lié à la transmission de l’information. Le traducteur est responsable des informations qui passent par lui. De nos jours l'information constitue la clef du succès. Celui qui s’en empare peut l’utiliser dans différents buts: positifs ou négatifs. Le traducteur est responsable des informations qui passent par lui. De nos jours l'information constitue la clef du succès. Celui qui s’en empare peut l’utiliser dans différents buts: positifs ou négatifs.

suite 1. Le traducteur doit être loyal, fidèle, ne pas divulguer l’information qu’il possède, c’est-à-dire respecter la confidentialité. 1. Le traducteur doit être loyal, fidèle, ne pas divulguer l’information qu’il possède, c’est-à-dire respecter la confidentialité. 2. Le traducteur ne doit jamais être proliférant, dire des choses qui n’ont pas été dites, prononcées, écrites. 2. Le traducteur ne doit jamais être proliférant, dire des choses qui n’ont pas été dites, prononcées, écrites. 3. Le traducteur doit se soucier en permanence de son niveau linguistique et extralinguistique, il doit augmenter le niveau de sa qualification, lire, s’informer dans les langues qu’il parle. 3. Le traducteur doit se soucier en permanence de son niveau linguistique et extralinguistique, il doit augmenter le niveau de sa qualification, lire, s’informer dans les langues qu’il parle.

suite 4. Le traducteur doit s’encadrer dans la vie corporative (associative). Il doit faire partie de différentes associations professionnelles. 4. Le traducteur doit s’encadrer dans la vie corporative (associative). Il doit faire partie de différentes associations professionnelles. 5. Les interprètes doivent avoir toujours une tenue impeccable (tenue vestimentaire, présentation). 5. Les interprètes doivent avoir toujours une tenue impeccable (tenue vestimentaire, présentation). 6. Les interprètes doivent toujours être prêts à voyager, se souciant de mettre dans leur trousse des comprimées pour la gorge. 6. Les interprètes doivent toujours être prêts à voyager, se souciant de mettre dans leur trousse des comprimées pour la gorge. 7. Le traducteur terminologue doit se documenter en permanence. 7. Le traducteur terminologue doit se documenter en permanence. 8. Le traducteur/ l’interprète doit savoir ménager son métier, il doit savoir évaluer ses capacités de travail, sa rentabilité, le niveau de qualité de ses services. 8. Le traducteur/ l’interprète doit savoir ménager son métier, il doit savoir évaluer ses capacités de travail, sa rentabilité, le niveau de qualité de ses services.

2.Les écoles de formation des traducteurs Il existe 2 principes de formation de traducteurs: Il existe 2 principes de formation de traducteurs: le principe linguistique consiste dans l’idée de la possibilité de formation de traducteurs rien qu’à la base de l’apprentissage des langues étrangères. le principe linguistique consiste dans l’idée de la possibilité de formation de traducteurs rien qu’à la base de l’apprentissage des langues étrangères. Le principe traductionnel suppose l’admission dans les écoles d’interprétation et de traduction des personnes ayant déjà acquis des connaissances linguistiques nécessaires dans telle ou telle langue étrangère, en s’apprêtant à perfectionner leurs connaissances et à apprendre la méthodologie de la traduction. Le principe traductionnel suppose l’admission dans les écoles d’interprétation et de traduction des personnes ayant déjà acquis des connaissances linguistiques nécessaires dans telle ou telle langue étrangère, en s’apprêtant à perfectionner leurs connaissances et à apprendre la méthodologie de la traduction.

L’Ecole de formation des traducteurs et des interprètes (Génève); Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs- ESIT, Paris III; Institut Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs - ISIT, Université Catholique de Paris; Centre de formation des Traducteurs, Université Rennes-II; Institut des Traduction, Interprétation et Relations Internationales, Université Strasbourg-II, Institut Supérieur de Traduction et Interprétation, ISTI de Bruxelles etc. L’Ecole de formation des traducteurs et des interprètes (Génève); Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs- ESIT, Paris III; Institut Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs - ISIT, Université Catholique de Paris; Centre de formation des Traducteurs, Université Rennes-II; Institut des Traduction, Interprétation et Relations Internationales, Université Strasbourg-II, Institut Supérieur de Traduction et Interprétation, ISTI de Bruxelles etc.

3. Les langues en Europe. español ESespagnol dansk DA danois deutsch DEallemand LinikaEL grec

english ENanglais français FRfrançais ItalianoIT italien NederlandsNLnéerlandais

português PTportugais SuomiFIfinnois SvenskaSVsuédois CeštinaCStchèque

BolgarskiBolbulgare EestiETestonien LatviskiLVletton LietuviškaiLTlituanien MagyarHUhongrois

MaltiMTmaltais PolskiPLpolonais SlovencinaSKslovaque Română Romroumain SlovenščinaSLslovène

Suite D'après une étude Eurobaromètre, les langues officielles de l'Union sont parlées au titre de langue maternelle par les pourcentages suivants de citoyens de l'Union: D'après une étude Eurobaromètre, les langues officielles de l'Union sont parlées au titre de langue maternelle par les pourcentages suivants de citoyens de l'Union:

suite Deutsch24% Français16% English16% Italiano16% Español11% Nederlands6% Elinika3% Português3% Svenska2% Dansk1% Suomi1%

Actuellement la Commission Européenne et emploie traducteurs et interprètes titulaires et traducteurs et interprètes vacataires. Actuellement la Commission Européenne et emploie traducteurs et interprètes titulaires et traducteurs et interprètes vacataires. On utilise dans les séances de travail 400 combinaisons linguistiques On utilise dans les séances de travail 400 combinaisons linguistiques On traduit environ pages annuellement On traduit environ pages annuellement

suite L'anglais est la langue la plus pratiquée au sein de l'Union européenne. Elle est la langue maternelle de 16% de la population européenne, mais 31% supplémentaires possèdent des connaissances suffisantes pour converser dans cette langue. L'anglais est la langue la plus pratiquée au sein de l'Union européenne. Elle est la langue maternelle de 16% de la population européenne, mais 31% supplémentaires possèdent des connaissances suffisantes pour converser dans cette langue. À l'exception de l'anglais, l'ordre d'importance des langues correspond plus ou moins le nombre d'habitants. À l'exception de l'anglais, l'ordre d'importance des langues correspond plus ou moins le nombre d'habitants.

suite L'allemand est la langue maternelle de 24% des citoyens de l'Union et 8% supplémentaires le pratique comme "deuxième langue". L'allemand est la langue maternelle de 24% des citoyens de l'Union et 8% supplémentaires le pratique comme "deuxième langue". Le français est parlé par 28% de la population, dont plus de la moitié sont des locuteurs natifs. Le français est parlé par 28% de la population, dont plus de la moitié sont des locuteurs natifs. L'italien est la quatrième langue la plus répandue au sein de l'Union. Le nombre de locuteurs natifs est équivalent à ceux du français, mais le pourcentage de locuteurs non natifs de l'italien est nettement plus faible (2%). L'italien est la quatrième langue la plus répandue au sein de l'Union. Le nombre de locuteurs natifs est équivalent à ceux du français, mais le pourcentage de locuteurs non natifs de l'italien est nettement plus faible (2%). 15% de l'Union parle l'espagnol (11% au titre de langue maternelle et 4% comme langue étrangère). 15% de l'Union parle l'espagnol (11% au titre de langue maternelle et 4% comme langue étrangère).

suite  45% des citoyens européens sont capables de prendre part à une conversation dans une langue autre que leur langue maternelle Lorsqu'on leur demande quelle est la langue qu'ils considèrent la plus utile en plus de leur langue maternelle, la plupart des personnes interrogées répondent l'anglais, suivi du français et de l'allemand. Lorsqu'on leur demande quelle est la langue qu'ils considèrent la plus utile en plus de leur langue maternelle, la plupart des personnes interrogées répondent l'anglais, suivi du français et de l'allemand.

suite Les langues les plus enseignées Les langues les plus enseignées L'anglais est généralement la première langue étrangère des systèmes d'enseignement de tous les États membres non anglophones. Le français se classe presque toujours en deuxième position. L'anglais est généralement la première langue étrangère des systèmes d'enseignement de tous les États membres non anglophones. Le français se classe presque toujours en deuxième position. 26% des élèves non anglophones du niveau primaire apprennent l'anglais et 4% des non francophones apprennent le français. 26% des élèves non anglophones du niveau primaire apprennent l'anglais et 4% des non francophones apprennent le français. Dans l'enseignement secondaire, la langue la plus enseignée comme langue étrangère est l'anglais. Dans l'enseignement secondaire, la langue la plus enseignée comme langue étrangère est l'anglais. Dans l'ensemble, 89% des élèves apprennent l'anglais. Dans l'ensemble, 89% des élèves apprennent l'anglais.

Pourquoi avons-nous besoin de traducteurs ? Le multilinguisme à l'UE L'Europe est un espace caractérisé par une grande diversité culturelle, et donc aussi linguistique. Un des objectifs des pères fondateurs de l'UE était d'assurer le respect et la préservation de cette richesse. C'est pourquoi le principe de la parité linguistique a été, dès le début, incorporé dans les traités fondateurs des Communautés européennes. En cela l'UE se distingue d'autres organisations internationales. L'Europe est un espace caractérisé par une grande diversité culturelle, et donc aussi linguistique. Un des objectifs des pères fondateurs de l'UE était d'assurer le respect et la préservation de cette richesse. C'est pourquoi le principe de la parité linguistique a été, dès le début, incorporé dans les traités fondateurs des Communautés européennes. En cela l'UE se distingue d'autres organisations internationales.

suite Le principe du multilinguisme, tel qu'il est pratiqué à l'UE, consiste à mettre à la disposition des citoyens, des administrations nationales, des opérateurs économiques et des tribunaux des États membres les textes législatifs dans leur propre langue et à leur garantir, également dans leur langue, l'accès aux institutions de l'Union. Ainsi, tous les États membres et tous les citoyens de l'Union son placés sur un pied d'égalité pour communiquer avec celle-ci. Le principe du multilinguisme, tel qu'il est pratiqué à l'UE, consiste à mettre à la disposition des citoyens, des administrations nationales, des opérateurs économiques et des tribunaux des États membres les textes législatifs dans leur propre langue et à leur garantir, également dans leur langue, l'accès aux institutions de l'Union. Ainsi, tous les États membres et tous les citoyens de l'Union son placés sur un pied d'égalité pour communiquer avec celle-ci. Pour ces raisons, l'UE doit disposer en permanence d'importants services de traduction écrite et d'interprétation orale (ces services étant séparés), qui assurent un niveau élevé de qualité linguistique. Pour ces raisons, l'UE doit disposer en permanence d'importants services de traduction écrite et d'interprétation orale (ces services étant séparés), qui assurent un niveau élevé de qualité linguistique.interprétation

suite Le principe du multilinguisme assure la transparence démocratique et l'égalité des droits des citoyens et des États membres pour l'accès à la législation et la communication avec les institutions de l'UE. Il garantit aussi la sécurité juridique: les actes législatifs qui sont d'application directe dans les États membres doivent être adoptés dans les différentes langues afin de permettre à tous les intéressés d'en prendre connaissance dans des conditions d'égalité. Le principe du multilinguisme assure la transparence démocratique et l'égalité des droits des citoyens et des États membres pour l'accès à la législation et la communication avec les institutions de l'UE. Il garantit aussi la sécurité juridique: les actes législatifs qui sont d'application directe dans les États membres doivent être adoptés dans les différentes langues afin de permettre à tous les intéressés d'en prendre connaissance dans des conditions d'égalité.

Devoir: Dissertation: Les solutions que je propose pour promouvoir le multilinguisme européen par le prisme de la traduction. Dissertation: Les solutions que je propose pour promouvoir le multilinguisme européen par le prisme de la traduction. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse ou présentation sur feuille imprimée. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse ou présentation sur feuille