LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Réfléchir sur l’ambivalence de l’être humain
Advertisements

L1 Lire avec aisance (à haute voix, silencieusement) un texte
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
La didactique professionnelle
L’enseignement de la littérature à l’école : continuité des apprentissages Intervention Mende 20/10/2004.
Recherche-Action-Formation Quelles questions se poser ? Bernadette Charlier BIE 14 juin
Animation pédagogique Quimper VI
Les définitions LIRE: 1 - action didentifier les lettres et de les assembler pour comprendre le lien entre ce qui est écrit et ce qui est dit. Exemple.
Exemple : Itinéraire de lecture.
EVALUATIONS NATIONALES CM2
La certification en Enseignement de Spécialité STMG
Apprendre à lire.
Documents investigation
Littérature et réseau Favoriser la compréhension autrement
Séminaire BANQUE21 Novembre 2007La didactique professionnelle au service de lévaluation des compétences La didactique professionnelle au service de lévaluation.
Nicolas Bourbaki.
Rencontre pour les parents de la deuxième année
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Principes de facilitation de la communication
Introduction à la recherche en sciences infirmière et ses fondements philosophiques Année académique : 2012.
Le portefeuille de compétences
Les racismes: théories et pratiques Cours du 10 novembre 2005
LE DISCOURS PHILOSOPHIQUE
SOCLE COMMUN LIRE ET COMPRENDRE
LA COMPREHENSION EN LECTURE
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
Maîtrise de la langue française
Passage à l’écrit en sciences
Horaire du quatrième cours
Cours 8 La motivation scolaire. Objectifs: à la fin du cours vous aurez établi une définition opérationnelle de la motivation. aurez pris connaissance.
Séance 11 - Structuralisme, post-structuralisme et contenu
langue/langage Langue/parole/discours langue orale/langue écrite
La motivation et l’engagement dans les tâches de lecture
Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Les ateliers d’étude de textes
Apprendre à comprendre
Réalité et Théologie La Science de la Foi.
LA DEMARCHE DE RECHERCHE
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Théorie de la traduction ESIT
Centre de formation du Richelieu (Appel de projet )
Comment analyser une situation de travail ?
Correspondance - Équivalence
En histoire, la dissertation est un exercice qui consiste à mettre en forme son savoir, à mobiliser et à ordonner ses connaissances (disposer de manière.
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Que veut dire apprendre ?
Approche de tutorat par niveaux Préparation aux rédactions littéraires Julie Beauchemin en collaboration avec Dominique Lemay.
Cours 8 La motivation scolaire. Objectifs: à la fin du cours vous aurez établi une définition opérationnelle de la motivation. aurez pris connaissance.
de l’apprentissage et de l’enseignement
STRATÉGIES EN LECTURE PLANIFIER MA LECTURE
COURS D’HERMENEUTIQUE Secteur Sud-ouest Grande-Terre.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Introduction à la préservation VIII Éthique Esthétique Ontologie Déontologie Épistémologie Histoire Diastole/systole Diachronique/synchroni que Axiologie.
LE METIER DE L’INTERPRETE
Démarche d’enseignement de l’APL : analyser
Interprétation dans le milieu médical Dr L. Subilia Relation thérapeutique Rôle de l’interprète Communication trialogue Difficultés Modèle de collaboration.
La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences.
EPS – B1 – 0010S MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE – COURS CONSACRE à L’ « ECRIT » Amélie Dewez et Marie Jennequin 8 octobre 2013.
FAIRE ACQUERIR ET EVALUER DES COMPETENCES Séminaire TC – Mars 2008.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Séminaire BTS AM19 décembre 2007Principes de Didactique Professionnelle « Une des questions les plus essentielles qui se posent à la formation professionnelle.
Le dialogue Homme- Machine Amine EL Mrabet 2015/2016.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
Compte rendu des trois ateliers d’échanges de pratiques autour du numérique 40 participants au total.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Transcription de la présentation:

LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE Conférence 2 La théorie interprétative

QUESTIONS A DISCUTER 2. Les trois niveaux de la traduction. 1. L’origine orale de la théorie du sens. 2. Les trois niveaux de la traduction. 3. Traduction – interprétation

Sources: D.Seleskovitch. Traduire – de l’expérience au concept. P.1979. D. Seleskovitch. Langage, langue et mémoire. P., 1975. M.Lederer. La traduction aujourd’hui. P.,1979 J.-C.Gémar. Traduire ou l’art d’interpréter. Otawa, 1995. Umberto Eco, Lector in fabula. Paris, 2003. Gutu A. Exégèse et traduction littéraire. Chisinau, ULIM, 2005. Gutu A. Certains aspects de théorie, empirisme et didactique des langues, Chisinau, 2004. Internet

1. L’origine orale de la théorie interprétative Les auteurs de la théorie interprétative son Daniča.Seleskovitch et Marianne Lederer ont longtemps professé l’interprétation de conférence. Initialement elles ont élaboré leurs premiers postulats applicables à l’interprétation de conférence. La riche expérience pratique leur a permis de généraliser et synthétiser les critères de réalisation de l’acte traduisant. Peu après les auteurs se sont rendus compte que ces postulats étaient également valables pour la traduction écrite. Les auteurs utilisent la notion de texte ayant en vue également le discours.

suite L’interprète a affaire à des discours, c’est-à-dire, à des actes de parole par lesquels un intervenant exprime son vouloir dire. La situation de communication dans laquelle se déroule ce discours est parfaite. Les paramètres de discours qui manquent si souvent au texte écrit interviennent pleinement dans l’oral et en facilite la compréhension.

suite Les interlocuteurs sont présents , ils communiquent, tous partagent la perception du lieu, du moment, des circonstances d’émission et de réception des discours, on bénéficie de la connaissance du thème en cours de la discussion. La pratique de la traduction consécutive et simultanée acquise professionnellement sur le terrain et implémentée ensuite dans l’enseignement, a permis aux auteurs de dégager les notions fondamentales de la théorie interprétative.

suite L’essence de la théorie interprétative réside dans la primauté du sens qui est attribuée à l’acte traduisant. La matérialité exprimée dans les mots étant laissée de côté, le but de la traduction c’est la transmission exacte du contenu et non pas de la forme.

suite Si le sens ne peut jaillir que d’une confrontation entre le réel et le dit, comment va-t-on faire pour l’appréhender dans l’oeuvre littéraire qui, issue tout droit du cerveau de l’auteur, est pure construction verbale et non discours situationnalisé? C’est la question à laquelle ont taché et tendent encore de répondre les générations des traductologues, philosophes, herméneutes. La perception de la réalité chez les différents sujets est différente, elle dépend d’une multitude de facteurs subjectifs et objectifs.

suite Le niveau de formation et la mondovision en sont seulement deux, mais croyons-nous, ces deux facteurs jouent un rôle déterminant dans la compréhension du sens et de la signifiance d’un texte littéraire. Une lecture superficielle ne permettra jamais au lecteur non-averti (lecteur empirique selon Umberto Eco) de pénétrer la parole de l’auteur. Il ne dégagera du texte que le « noyau dur », celui qui permet la communication entre les humains. Le sens profond ou la signifiance d’un texte littéraire devient accessible suite à des lecture multiples, lectures réfléchies, lectures en profondeur.

suite Le traducteur littéraire est un « lecteur en profondeur par excellence », il est un lecteur modèle (Umberto Eco) ou, du moins, il doit l’être. La lecture superficielle permet de pénétrer le phénomène linguistique, mais, comme le souligne Etiemble «Ce qui est difficile à restituer, à transposer, à traduire, ce n’est presque jamais le fait linguistique, c’est la part de beauté que comporte une phrase.» (R. Etiemble, La traduction est-elle un art ou une science?, 1968, P., p.5 )

2. Les trois niveaux de la traduction Selon M.Lederer et D.Seleskovitch, les auteurs de la théorie interprétative dite encore la théorie du sens, la traduction peut s’effectuer à trois niveaux différents: le niveau de la langue. Ce niveau suppose le transcodage des signes linguistiques à l’aide d’un dictionnaire (niveau de la paradigmatique lexicographique): You pay her. You - Toi, tu, vous Pay - payer, rémunérer, rétribuer Her - elle, lui, la ( l’ )

suite la traduction au niveaux de la parole, qui suppose la prise en compte du contexte/du micro contexte (niveau phrastique): Vous la payez. Toi tu la rémunère. Tu la paies. le niveau le plus adéquat de la traduction du point de vue de la théorie interprétative c’est le niveau du texte. Ex: C’est vous qui la payez.

suite Remarque Quand les partisans de cette théorie disent texte ils ont en vue, aussi bien les discours oraux que les textes écrits. Les adeptes de la théorie du sens son: Eugène Nida, Jean-René Ladmiral, Colette Laplace, Francis Jacques, Inès Oséki Dépré, Katarina Reiss etc.

3. Traduction - interprétation L’Herméneutique (du grec hermeneum)– à l’origine c’était l’interprétation des textes sacrés, bibliques. Les parents de l’herméneutique sont: Shleiermaher, Heidegger. Les savants modernes traitant de l’herméneutique sont Umberto Eco, Tzvetan Todorov,Julea Christeva.

suite Herméneutique – synonyme exégèse. Dans le sens actuel du mot c’est l’interprétation des textes littéraires et philosophiques, leur explication critique. L’interprétation des textes de droit est un autre aspect important , mais différent de l’exégèse littéraire.

suite Pour un traducteur des textes littéraires et philosophiques l’exégèse est importante dans la mesure où elle lui permet de dégager et pénétrer le sens/le contenu du texte à traduire. Un traducteur qui se veut exégète/herméneute s’assume une tâche irréalisable qui lui fera dépasser ses compétences professionnelles en induisant le lecteur/récepteur en erreur, tout en entraînant l’obstruction de la communication (écrite ou orale).

suite Les niveaux d’analyse herméneutique (exégèse) d’un texte littéraire sont : Le niveau prétextuel: Suppose la connaissance par l’apprenant, à part le texte intégral de l’auteur, des informations sur l’auteur du texte: les données biographiques, le courant littéraire auquel il appartient, l’époque dans laquelle il a activé, sa vision du monde, sa philosophie sociale, etc.

suite Envisage le titre comme un avatar théma-rémique du contenu à suivre ayant des valeurs symboliques ou allusives. Même s’il convient de reconnaître parfois que les titres des textes (des œuvres) ne se traduisent pas, les textes (les œuvres) se ré-intitulent. Traite de l’importance des épigrammes, avis, mot d’ordre, slogan etc. dans la préperception du texte analysé

suite Le niveau intertextuel: Suppose : à établir les liens existant entre le texte à traduire et les autres textes du même auteur (intertextualité intrinsèque) ; à établir les liens qui existent entre des textes de différents auteurs ayant traité du même sujet (thème, motif, leitmotiv…) (intertextualité extrinsèque).

suite Le niveau intratextuel Suppose la réalisation du décodage sémantique/sémiotique du contenu du texte, le travail sur les difficultés sémantiques de traduction, la compréhension en profondeur du texte, pour en dégager la signifiance.

suite Prévoit l’analyse stylistique (dépistage des figures de style, motivation des fonctions textuelles des figures qui servent à caractériser les personnages et leurs actes, mise en valeur des moyens de la syntaxe affective utilisés par l’auteur, identification de la structure du texte du point de vue de la théorie littéraire : l’intrigue, le point culminant, le dénouement …), ainsi que le repérage des difficultés stylistiques majeures de traduction.

suite Le niveau axiologique (critique) Suppose l’identification de l’attitude de l’auteur, mais aussi du lecteur-récepteur averti qui est le traducteur envers le texte lu et analysé par rapport à sa propre vision du monde.

suite Dans cette architecture exégétique le traducteur doit sensibiliser le conseil suivant : afin de réaliser une traduction idéale, absolue, il doit obligatoirement tenir compte et pénétrer à fonds dans les trois premiers niveaux: niveau prétextuel, le niveau intertextuel, le niveau intratextuel, en ménageant d’une manière équilibrée et équidistante le volume d’information acquise,

suite mais il doit complètement négliger le niveau axiologique. Or, la prolifération, surtout celle subjective, du traducteur a toujours été un mauvais conseiller pour lui.