La prestation de soins adaptés à la culture. Objectifs Reconnaitre l’importance et le besoin d’offrir des soins adapté à la culture au Canada. Examiner.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Mona Barakat Hammoud Hospital UMC
Advertisements

BASE D’UNITÉ POLITIQUE (B.U.P.)
+ INFORMER LES PERSONNES ÂGÉES SUR LA SANTÉ "APPRENDRE A BIEN VIEILLIR AVEC LES ANNÉES"
Le risque en santé maternelle Approches médicale et anthropologique.
les déterminants de la santé
La Vitesse de la Confiance – Le Caractère
La Vitesse de la Confiance – Caractère et Compétences
Familles, communautés et inclusion Les leçons tirées du travail avec des enfants sourds.
Introduction au Développement Local Inclusif
Référence et signature du document 1 Constats réalisés après les phases de diagnostic des risques psychosociaux dans plusieurs établissements hospitaliers.
LA COMMUNICATION ET LA RELATION DANS LE CONTEXTE PROFESSIONNEL
Dr Kémal Cherabi IMEA Dr Gilles Raguin ESTHER et IMEA,
Analyse du système d’information
La démarche clinique infirmière
Module 1 Les représentations
Les facteurs socioculturels du comportement
5 raisons pour demander les services en français : prospection du domaine de la santé avec les immigrants et les nouveaux arrivants Amélie Hien
Présentation à l'intention de : VIDE DATE
DU Education thérapeutique du Patient Université Bordeaux II
Comprendre le choc Culturel pour mieux y rémédier
L’approche LEAN en santé : l’expérience d’un médecin – gestionnaire avec 2 projets I – Programme d’oncologie II – Bloc opératoire.
Droits humains et soins obstétricaux d’urgence
Soins palliatifs partout, pour tous, une utopie ?
Limportance de la langue dans les soins de santé et loffre active.
Améliorer l’identification des patients en milieu hospitalier
QUELQUES NOTIONS CULTURELLES
COM-115 (GROUPE 01) DÉFINITION DE QUELQUES CONCEPTS DE BASES EN COMMUNICATION INTERCULTURELLE SOURCE : Guide de la communication interculturelle, par C.
La pensée du jour « Il faut rendre mesurable ce qui est réellement important plutôt que de rendre important ce qui est facilement mesurable. » Source inconnue.
Séance 13.1 Agent de changement (modèle de Dave Ulrich, 1997)
La communication.
La culture La culture reflète ce que nous sommes et qui nous sommes. La culture inclut l’environnement physique, l’histoire, la vie sociale, la vie économique.
Atelier sur la communication interculturelle
UNE INTRODUCTION ÉTUDES SOCIALES 8 Nos visions du monde.
Une approche anthropologique des décès maternels au CMA du secteur 30 de Ouagadougou Présentation F. Ouattara (IRD, Ouagadougou) Atelier de clôture du.
Identité entre les générations dans le milieu de travail
FORUM DIRIGÉ SUR L’ACTION INTERSECTORIELLE Les expériences des communautés en développement d’actions intersectorielles Comment les amener plus loin? Résultats.
Les rapports entre femmes et hommes dans le développement L’approche « genre »
L’INTERCULTURALITE.
Distinction entre candidat certifiable et hautement certifiable : exploration du vécu des symptômes Habiletés d'écoute Utilise les habiletés d'une écoute.
L’interculturel Interculturalité, stéréotypes et clichés.
L’éducation à la santé « C'est toute combinaison d'expériences d'apprentissages planifiés destinés à faciliter l'adaptation volontaire de comportements.
Modèle de tableau de bord d’Objectif santé Nom de l’hôpital Date QUALITÉ ET EFFICIENCE* * Changements liés aux projets d’amélioration de la politique d’accueil.
Conformité et le rôle du responsable
Accompagnement et prise en charge globale Olivier Bouchaud Hôpital Avicenne, Bobigny.
Les contextes mondiaux
Les objectifs.
Les 9 rôles principaux dans une vie
Actes criminels CitoyennetéDéfinitionsMéli-Mélo 9 rôles.
Les agents de socialisation
L’annonce de la maladie
Claude Michaud
(Aussi dit … le cours de citoyennêté).  une étude de NOS COMMUNAUTÉS  sur le plan LOCAL  sur le plan NATIONAL  sur le plan INTERNATIONAL.
Roulement des patients : Projet de transition des soins
Les soins palliatifs Le rôle du bénévole.
LES SOINS PALLIATIFS Le rôle du bénévole.
Les soins palliatifs Le rôle du bénévole.
Le rôle du bénévole LES SOINS PALLIATIFS. Quelle est la différence? Contrairement à un hôpital ou un centre de soins de longue durée : Il y a moins.
3 CHAPITRE ÉDITIONS DU RENOUVEAU PÉDAGOGIQUE INC. (ERPI) PARTIE I Introduction à la gestion Chapitre 3 LE CONTEXTE CULTUREL ET ÉTHIQUE DE LA GESTION.
L’entreprise et sa gestion Chapitre 12. Objectifs Définir la communication. Énumérer cinq éléments du processus de communication. Identifier les principaux.
Le Pitch appliqué au recrutement
Les barrières à la communication
CROYANCES ET NIVEAUX LOGIQUES
Interprétation dans le milieu médical Dr L. Subilia Relation thérapeutique Rôle de l’interprète Communication trialogue Difficultés Modèle de collaboration.
LES CONCEPTS ET TECHNIQUES DE BASE DU COUNSELING.
Soutien au tutorat d’intégration de jeunes travailleurs Présentation de la Boîte à Outils Journée « Focus – Actions » du Fonds MAE 03 décembre 2015 – Namur.
KM CS – Avril 2004 Monographies de projets CS Guide d’utilisation.
Qualités professionnelles attendues Qualités professionnelles attendues chez les acteurs de la prise en charge psychologique et sociale dans leur relation.
Comment maximiser l’engagement dans le processus thérapeutique chez des parents immigrants dont l’enfant présente un retard développemental? Stratégies.
Avec Moi APPROCHE AXÉE SUR LA PERSONNE. « J’ai commencé ma carrière comme infirmière et j’ai pu constater comment les expériences personnelles et les.
LA RELATION AMBULANCIER - PATIENT
Transcription de la présentation:

La prestation de soins adaptés à la culture

Objectifs Reconnaitre l’importance et le besoin d’offrir des soins adapté à la culture au Canada. Examiner les moyens d`intégrer les soins adaptés à la culture dans la pratique médicale.

Programme de la matinée Explorer la notion de compétence culturelle Discuter des problèmes liés au travail avec un interprète, une partie importante des relations inter- personnelles dans une équipe de soins de santé. Visionner un vidéo sur une excellente clinique d’immigrants au Minnesota. La présentation sera interactive !

Qu’est-ce que la culture ? Qu’est-ce que la compétence culturelle?

La Culture

Dynamique et évolutive, Apprise et transmise d’une génération à l’autre, Souvent identifiée « symboliquement » à la langue, à la manière de se vêtir, à la musique et aux comportements, Intégrée à tous les aspects de la vie d’un individu. La culture a une vaste influence sur la santé. Elle colore la perception de la santé, de la maladie et de la mort, les croyances sur les causes des maladies, les approches envers la promotion de la santé, l’expérience et l’expression de la maladie et de la douleur, les lieux où les patients se tournent pour obtenir de l’aide et le type de traitement que les patients préfèrent.

La compétence culturelle réfère à l’habileté à interagir efficacement avec des gens de différentes cultures et situations socio- économiques.

CC slide

En quoi la compétence culturelle est-elle essentielle à la pratique des soins de santé ? Elle réduit les disparités dans les services de santé et augmente la détection de maladies spécifiques à une culture. Elle permet l’accès équitable aux soins de santé. Elle a un impact sur le statut des soins dans des communautés culturellement variées. Elle répond aux changements démographiques de l’Ontario, dont la population est de plus en plus variée.

Que signifie l’accessibilité équitable aux soins de santé? L’accessibilité signifie la possibilité ou le droit d’approcher, d’entrer, de sortir, de communiquer avec des soins de santé. L’accessibilité équitable reconnaît que des facteurs comme la situation géographique, les styles de communication, la langue de service, l’affichage de l’information et l’accueil influencent l’accès des personnes à des services de santé, et l’objectif est de prendre ces facteurs en considération.

Quand on traite les personnes ÉGALITAIREMENT, on ignore les différences. Quand on traite les personnes ÉQUITABLEMENT, on reconnait et respecte les différences.

Quelques barrières à l’équité des soins… La langue La méconnaissance du système canadien des soins de santé. Des difficultés à naviguer dans le système canadien des soins de santé. Manque de professionnels provenant de différentes cultures. Sous-représentation dans la planification, la politique et les prises de décision. Barrières socioéconomiques (transport, garderies, congés) Couverture des soins de santé (IFH) La nourriture de l’hôpital. Le racisme, la stigmatisation, la marginalisation. etc….

Principes et préjugés Parfois des généralisations à propos de certains enjeux culturels peuvent être d’une certaine assistance. Des connaissances sur la langue, la culture, l’histoire et l’expérience de gens peut être utile sans toutefois sombrer dans le stéréotype. Cependant, il ne sera pas possible de tout savoir sur chaque patient en lisant de l’information sur leur culture. Bien que des gens provenant de minorités culturelles se confrontent souvent à des obstacles lorsqu’ils tentent d’accéder à des soins de santé — ou ressentent une exclusion en général — l’on ne peut pas présumer que tous les individus parmi ces groupes ont exactement la même expérience. Une approche “recette de cuisine” (“cookbook”) aux compétences culturelles peut faire plus de tord que de bien et peut mener à des stéreotypes.

GUIDE DE LA COMPÉTENCE CULTURELLE POUR LES PROFESSIONNELS DE LA SANTÉ 1.Examine tes valeurs, comportements, croyances et préjugés. 2.Reconnait le racisme et les institutions ou les comportements qui le propagent. 3.Implique-toi dans des activités qui t’aident à recadrer ta pensée, te permettant d’entendre et de comprendre d’autres perspectives. 4.Familiarise-toi avec les éléments culturels de la communauté que tu sers, incluant : les variétés physique et biologiques, les concepts du temps, de l’espace et du contact physique, les styles de communication, les attentes physiques et sociales, les structures sociales et les rôles des sexes.

GUIDE DE LA COMPÉTENCE CULTURELLE POUR LES PROFESSIONNELS DE LA SANTÉ 5.Engage tes patients à partager comment leur réalité est similaire ou différente de ce que tu as appris de leur culture. Des expériences uniques ou des histoires mèneront à des changements d’attitudes, de valeurs et de besoins. 6.Apprends comment différentes cultures définissent, nomment et perçoivent une maladie et son traitement. Incite tes patients à partager avec toi comment ils définissent, nomment et perçoivent ces éléments. 7.Développe une relation de confiance avec tes patients et tes collègues en intéragissant avec ouverture, compréhension et volonté pour prendre en compte différentes perceptions. 8.Crée un environnement bienveillant reflétant les diverses communautés que tu sers.

Travailer avec un interprète

Les 10 langues les plus parlées dans le monde Chinese > 700 million people English > 400 million Spanish > 250 million Hindi 182 million Arabic 181 million Portuguese 165 million Bengali 162 million Russian 158 million Japanese 124 million German 121 million

Est-ce l’interprète est différent du traducteur? Si oui, comment?

L’interprète facilite la communication en langage simple dans une langage que le patient comprend. L’interprète enrichit la relation entre le fournisseur de la santé et le patient : il est le médiateur culturel.

Points à considérer Dans les moments de stress, nous retournons à ce que nous connaissons le mieux : notre langue et notre culture. Même la personne habituellement capable de se débrouiller et de communiquer sans l’aide d’un interprète peut profiter de la présence d’un interprète dans certaines situations. – Pouvez-vous penser à des exemples?

Quelques façons simples de démontrer du respect Apprendre à prononcer quelques mots (nom, salutations) Serrer la main (ou pas!) Regarder le patient dans les yeux (ou pas!) ‘Toucher’ le patient (ou pas!) Demander à l’interprète de vous guider dans ce qui est culturellement acceptable pour le patient.

– Qui le médecin devrait-il regarder pendant l’entrevue? – Qui l’interprète devrait-il regarder? – Il est important que l’interprète se sente à l’aise d’interrompre à tout moment si un point doit être clarifié.

Comment aider l’interprète à bien faire son travail? Utilisez des phrases courtes. Donnez le temps à l’interprète de traduire après chaque phrase : – Vous voudrez peut-être répéter et vérifier les aspects importants. Il est bon de prendre le temps d’examiner la matière avec l’interprète avant la rencontre avec le patient. – Ne se fait pas toujours en réalité. Clarifiez auprès de l’interprète les questions et les aspects culturels liés à la consultation.

Questions liées à l’utilisation d’un interprète Confidentialité Temps prévu pour la consultation, cela ajoute TOUJOURS du temps au processus – préférable à une entrevue effectuée à toute vitesse où le patient quitte sans vraiment savoir ce qui vient de se passer. Les services d’interprétation sont habituellement couverts par l’hôpital ou d’autres groupes – il y a souvent des documents à signer pour que l’interprète soit payé.

Crossing Cultures (DVD)

Le modèle « LEARN » LISTEN (Écouter) EXPLAIN (Expliquer) ACKNOWLEDGE (Reconnaître) RECOMMEND (Recommander) NEGOTIATE (Négocier) Voyons des exemples où l’on applique le modèle « LEARN »...

Commencer la consultation Commencez par vous présenter et par présenter l’interprète au patient (dans ma clinique, l’interprète accompagne habituellement le patient et je dois donc me présenter aux deux). Il est important que le patient comprenne pourquoi l’interprète est là – la confidentialité de l’interaction et l’importance pour le patient de demander qu’on clarifie au besoin.

Pendant la consultation Soyez patient. Gardez les choses le plus simple possible. Vérifiez si le patient comprend. Guidez la conversation. Encouragez. Observez le patient et les interactions.

Après la consultation Récapitulez et résumez. Idéalement, prévoyez du temps à la fin de la consultation pour échanger avec l’interprète. Inscrivez au dossier que le patient a été vu en présence d’un interprète et demandez l’interprète pour les rendez-vous de suivi.

Avis aux professionnels de la santé – n’oubliez pas que l’interprète : Fait son travail en tant que professionnel tout comme vous; Est souvent tiraillé entre vous et le patient; Se sent probablement plus à l’aise avec le patient étranger qu’avec vous; A ses propres sentiments et attentes; A besoin de temps pour établir une relation avec vous et développer un sentiment de coopération; N’est pas responsable du comportement ou des plaintes du patient migrant; N’est pas responsable d’orienter la consultation pour qu’elle reste sous contrôle.

Les avantages de travailler avec un interprète : Permet d’éviter le gaspillage en réduisant le nombre de traitements mal expliqués, mal compris ou mal suivis, de consultations répétées inutilement, d’examens inutiles et d’erreurs de diagnostic; Améliore l’observance; Transforme le dialogue en « trialogue »; Réduit le sentiment d’exclusion; Crée une expérience interculturelle tridimensionnelle; Donne accès à d’autres sources d’information; Réduit les coûts; Améliore la qualité des soins de santé; Accroît la satisfaction personnelle et professionnelle du travailleur de la santé découlant du sentiment d’avoir été compris; Améliore l’accès aux soins de santé de la personne migrante.

Peut-on utiliser des membres de la famille comme interprètes ? Quels sont les avantages et les inconvénients potentiels? Pourquoi ne pas utiliser d’autres membres du personnel (ex : infirmière) ou des bénévoles de la clinique ou de l’hôpital?

Cas clinique A Un interprète ‘x’ prend un verre avec ‘y’, une personne de son pays d’origine. Il réalise que son compatriote boit beaucoup ce soir-là et sur une base régulière également. Quelques jours plus tard, il tient lieu d’interprète pour ‘y’ en consultation médicale. Lorsque le médecin demande au patient s’il consomme de l’alcool, il nie catégoriquement. Comment devrait réagir l’interprète?

Cas clinique B Femme de 24 ans, réfugiée récente du Pakistan, mais d’origine afghane. Se présente à vous demandant une référence pour voir un gynécologue pour une chirurgie d’hymenoplastie. Doit retourner au Pakistan pour un mariage arrangé par sa famille auquel elle consent, mais elle doit être vierge (ie doit ‘saigner’ la nuit de son mariage), sinon elle dit que la famille va la tuer. Comment approchez-vous cette situation?

Cas clinique C Femme de 25 ans, refugiée du Myanmar, enceinte et porteuse du VIH. Envoyée pour suivi en OB et ID Il devient évident qu’elle manque la plupart de ses RV Elle nous dit qu’un interprète est toujours présent et qu’elle n’en n’a pas besoin car elle n’a pas divulgué son statut VIH à sa communauté. Que faites-vous?

Cas clinique D Fabrice, 35 ans, Rwandais, est diagnostiqué et traité avec Tb latente. On se rend compte qu’il ne prend pas ses médicaments (prescrits pour 9 mois) et manque ses RVs. Quelle peuvent être les causes de sa non- observance? Comment pourriez-vous l’aider?