La Plateforme européenne pour la traduction littéraire (PETRA) et l’évaluation de la créativité Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 19 mai 2016.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
MOT Éditeur de modèles de connaissances par objets typés
Advertisements

Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues
Indicateurs, Objectifs et Validation de la Performance Susan Stout Banque Mondiale Juin 2008.
Produire des écrits en GS
Recherche par thésaurus sur BCDI 2.07
27 mars 2013Jacques PERRIN BTS CONCEPTION ET REALISATION DE CARROSSERIES Méthodes dévaluation et de certification Paris FFC.
Le système européen de transfert de crédits pour l'enseignement et la formation professionnels (ECVET)
Evaluer à l’école maternelle
ENSEIGNEMENT DUNE LANGUE VIVANTE ETRANGERE A LECOLE Liaison école/collège Circonscription Etang Salé / Avirons 6 avril 2009.
Résolution de problème
Pédagogie par Objectifs
Remue-méninges brainstorming
Les Logiciels Tuteurs Fermés : Institutions d’apprentissage et d’enseignement des Mathématiques ? Le cas du début du secondaire. Bonjour, mesdames, messieurs.
Recherche d’un thème de projet Identification d’un besoin
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
Théorie des graphes Un peu de vocabulaire.
Création et Innovation Technologique
SEANCE DU « Si tu ne sais pas où tu vas, tu risques de mettre longtemps à y arriver » Proverbe touareg.
L ’évaluation professionnelle
MOT Éditeur de modèles de connaissances par objets typés
CSI3525: Concepts des Languages de Programmation
Travail préparatoire > Processus de recherche dinformation LeBlanc, L.; Boisvert, D.; Séguin, C. ; Laframboise, M.-R. et Tardif, G. (2007). Méthodes de.
Activité 6 : Les étapes d’une démarche de recherche efficace
Page 1 / Titre / Auteur / Date / Confidentiel D? LA DEMARCHE COLLEGES METIER.
COLLÈGE BOURGET         Titre du laboratoire souligné         Par: Nom 1 Nom 2 Nom 3 20_         Travail présenté à: Mme Bussières Sciences et technologies.
1 Example of a test Go S. Onillon
Délégation à l’Emploi et aux Formations
Création et Innovation Technologique
Objectif pour la séquence de T.P. :
Les conduites discursives à l'école maternelle
Alexandre Guigue La dimension culturelle du langage juridique : un défi pour le traducteur et le comparatiste. 1. Pourquoi réunir le traducteur et le comparatiste.
Vers une meilleure transparence des compétences linguistiques professionnelles en Europe Towards a better transparency of vocational language skills in.
L’approche axée sur la compréhension
Résoudre un problème au cycle 1
EPREUVE OBLIGATOIRE DE LANGUES VIVANTES BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS BO n°21 du 27 mai 2010.
Avancement des équipes de rédaction INSPIRE CNIG - Groupe de liaison INSPIRE 8 septembre 2009 Marie-Louise ZAMBON - IGN.
Introduction au Génie Logiciel
Un rapport de laboratoire
Conseils rapports et soutenance
L’histoire et l’historien
Compétences en Informatique Préparation du C2i Bienvenue...
DÉMARCHE DE CONCEPTION TECHNOLOGIQUE
Contexte A2 - Diagnostic Activité Tâches associées Compétences
Problèmes à éviter Cercles de littérature. Rôle A Spécialiste du résumé Choisir 10 dessins ou photos qui représentent bien le résumé. Il faut 10 résumés.
Unified Modeling Language
Modelisation/ Analyse - Equations differentielles
Hiver 2004SEG2501 Chapître 41 Chapître 4 SDL – structure d’un système et son comportement.
Réunion des préparateurs 11 juin 2010 SAES Institut du monde anglophone Paris3 Sorbonne Nouvelle.
Méthodologie de recherche
Les langues dans les “cours de tourisme” auprès des Universités Européennes Recherche effectuée par le groupe “SLEST” dans le cadre du projet “Leonardo-da-Vinci”
La structure en 5 ou 6 pôles de compétences
dIDACTIQUE III UNITÉ II: L’évaluation en fle
Technologies de communication en éducation Recherche d'informations et ressources numériques Perspectives de recherche G-L Baron 13/09/09.
L’utilisation des échelles cartographiques
L ’opérationnalisation des objectifs
Il nous faut deux feuilles de papier, un ruban ( chaise du prof en M.S.I ) Sur la première feuille dessine un soleil et inscrit le mot ‘’ soleil ‘’.
Literary translation competence measurement
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
L’Assessment par Spring. De quoi est composée la compétence? Comment l’évaluer? « Je sais, je connais » Connaissances acquises lors des formations et/ou.
INTRODUCTION C CADRE E EUROPEEN C COMMUN R de REFERENCE L pour les LANGUES.
Les critères des référentiels suffisent-ils à l’évaluation ?
Exil et discours sur la traduction Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 10 décembre 2015.
A. Bouchard, 03/2016.
« Revisiter la dictée : regarder le passé de la traduction professionnelle pour en éclairer le futur » JULIAN ZAPATA ROJAS, B.A., M.A. École de traduction.
Point TFE et UE « démarche scientifique ». Plan 1.Quels sont les problèmes rencontrés ? 2.Qu’est-ce qu’un TFE de qualité ? 1)Les décrets 2)Précisions.
Objectifs de cours et évaluation: Comment utiliser le Cadre européen commun de référence pour les langues? Journée pédagogique des langues dans l’enseignement.
​ UNIVERSITÉ DE FRIBOURG / UNIVERSITÄT FREIBURG | DÉPARTEMENT DES SCIENCES DE L‘ÉDUCATION | Prof. Jean-Luc Gurtner Expertise pédagogique Cours de Master.
Transcription de la présentation:

La Plateforme européenne pour la traduction littéraire (PETRA) et l’évaluation de la créativité Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 19 mai 2016

Modèle de compétence pour le traducteur littéraire (ELV 2014) ELV = Expertisecentrum Literair Vertalen (KU Leuven – Universiteit Utrecht) Centre d’Expertise pour la Traduction Littéraire Expertise Centre for Literary Translation PETRA (Platforme européenne pour la traduction littéraire) PETRA-E (Cadre de référence pour la formation des traducteurs littéraires)

Huit compétences (Eight competences) compétence traductive (translation competence) compétence linguistique (language competence) compétence textuelle (textual competence) compétence heuristique (heuristic competence) compétence littéraire-culturelle (literary-cultural competence) compétence professionnelle (professional competence) compétence didactique-évaluative (didactic-evaluative competence) compétence de recherche (research competence)

Cinq niveaux (Five levels) niveau préparatoire (preparatory level) niveau débutant (beginner level) niveau avancé (advanced level) niveau professionnel (professional level) niveau expert (expert level)

Cinq étapes (Five stages) nommer les compétences définir les compétences décrire les compétences (descripteurs de compétence (competence descriptors) / énoncés sous forme de ‘capacité de faire’ (‘can-do’ statements)) associer des indicateurs de comportement (behavioral indicators) aux descripteurs de compétence (Les indicateurs de comportement sont objectivement observables et évaluables de façon dichotomique. / Le comportement attendu est observable ou non.) développer des instruments de mesure fiables et valides

Fiabilité (Reliability) Une mesure fiable est une mesure objective, précise, reproductible et stable.

Validité (Validity) Un instrument de mesure est valide s’il mesure ce qu’il est censé mesurer. Un instrument qui prétend mesurer la créativité, ne devrait pas mesurer autre chose.

Descripteurs de compétence (Competence descriptors) développe la créativité traductive (develops translation creativity) (compétence traductive niveau 3 avancé (translation competence level 3 advanced)) dispose de créativité traductive (possesses translation creativity) (compétence traductive niveau 4 professionnel (translation competence level 4 professional))

Problème Nous ne disposons pas d’instruments fiables et valides pour mesurer la créativité traductive.

Première solution enlever les descripteurs portant sur la créativité traductive MAIS La créativité n’est-elle pas le noyau de la compétence du traducteur littéraire ?

Deuxième solution développer des instruments fiables et valides pour mesurer la créativité traductive

Tests de créativité The Remote Associations Test (Mednick, 1962) (Le test des associations éloignées) The Wallach-Kogan tests of creativity (1965) (Les tests de créativité de Wallach-Kogan) Guilford’s Alternative Uses Task (1967) (Le test des usages alternatifs de Guilford) Torrance Test of Creative Thinking (1974) (Le test de la pensée créative de Torrance)

Fiabilité et validité / Système de notation / Simplicité / Théories psychologiques La fiabilité et la validité de ces quatre tests ont été étudiées. Les quatre tests ont un système de notation. Les tests sont simples. Les tests sont basés sur des théories psychologiques.

The Remote Associations Test (RAT) (Mednick, 1962) (Le test des associations éloignées)

RAT exemple 1 Quel est le mot qui relie GÂTEAU – NOIR – SUISSE ?

Solution RAT exemple 1 CHOCOLAT Gâteau au chocolat Chocolat noir Chocolat suisse

RAT exemple 2 Quel est le mot qui relie ART – RONDE – TENNIS ?

Solution RAT exemple 2 TABLE Art de table Table ronde Tennis de table

RAT exemple 3 Quel est le mot qui relie CHASSEUR – CHOU – MAUX ?

Solution RAT exemple 3 TÊTE Tête de chou Chasseur de tête Maux de tête

The Wallach-Kogan tests of creativity (1965) (Les tests de créativité de Wallach-Kogan) Quels objets ont des roues ? Essayez de trouver le plus d’objets possible.

Solution : une valise cabine

Solution : des patins à roulettes

Solution : un chariot de magasin

Guilford’s Alternative Uses Task (1967) (Le test des usages alternatifs de Guilford) Usages alternatifs d’objets quotidiens À quoi pourrait servir une brique, une chaise, un stylo, une tasse ?

Un trombone

Solution : réparer une fermeture éclair cassée

Solution : faire un joli bracelet

Solution : ouvrir un cadenas

Torrance Test of Creative Thinking (TTCT) (1974) (Le test de la pensée créative de Torrance)

TTCT exemple 1 complétez le dessin

Solutions TTCT exemple 1

TTCT exemple 2 qu’est-ce que c’est ?

Solutions TTCT exemple 2 le soleil une étoile une araignée écrasée un impact de parebrise un point sur une carte une pieuvre qui a perdu un tentacule

TTCT exemple 3

Solutions TTCT exemple 3

TTCT exemple 4

Solution TTCT exemple 4

TTCT - traduction Cercles = texte source, texte de départ Cercles complétés = texte cible, texte d’arrivée

Questions Peut-on utiliser ces tests de créativité généraux classiques pour mesurer la créativité du traducteur littéraire ou faut-il développer des tests de créativité spécifiques ? Les traducteurs littéraires professionnels (niveau 4) sont-ils plus créatifs que les traducteurs littéraires débutants (niveau 2) ? Leurs résultats pour les tests de créativité généraux seront-ils meilleurs que les résultats des traducteurs débutants ?