LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les situations d enseignement Les m é thodes d enseignement L entr é e en formation Les ouvrages - supports d enseignement Un enseignement diff é renci.
Advertisements

LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE
Analyse de la pluralité linguistique :
Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
LES FRANÇAIS ET L’ONU. © Harris Interactive 2 SOMMAIRE > Méthodologie d’enquêteP.3 > Regard général sur l’ONUP.4 > Perception de l’action de l’ONU et.
ECRIRE: COMPTETENCES LANGAGIERES ET OPERATIONS COGNITIVES DANS LES DISCIPLINES ( CAS DU FLE AU MAROC)
Savoir rédiger à l’université Écrire un texte académique Module 5, developed by Céline Benoit, Aston University.
: le tutoriel d’autoformation à la recherche documentaire en Santé Je gère ma bibliographie  Je rédige ma bibliographie : le tutoriel.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Manœuvre journalière Réaliser une action de formation.
Refondation: suite Nouveau socle commun (2016) Nouveaux cycles (2016) Nouveaux programmes pour le cycle 1 (2015) Nouveaux programmes pour les cycles 2,
Les dictionnaires (théorie). « Utiliser un dictionnaire » signifie : Rechercher un mot pour en vérifier l’orthographe, en comprendre le sens et pouvoir.
LETTORATO di LINGUA FRANCESE LT1 Groupe A Débutants/faux-débutants Prof. Martine Van Geertruijden Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali.
 Pourquoi apprend-t-on l’Anglais ?  En 6 ème, il y a 4 heures d’Anglais par semaine.
Mediator 9 - Un outil de développement multimédia 3AC Techno/Informatique.
Un modèle de séquence didactique pour l’enseignement de l’oral
Les bases de la traductologie Conférence 3 Le processus de traduction interprétative.
Comment écrire un article scientifique Olivier MIMOZ DAR.
La Nouvelle Économie Quantique de l’Être
Réalisation d’un Diaporama. Ne pas oublier ! Les images sont sélectionnées, pertinentes, mises en face du texte correspondant, + légende. Les diapos doivent.
LECON 3 Question d’éducation. Les devoirs: Corrections et questions.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Critique des traductions Comunicación y Gerencia Universit é de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Anna Paliczka.
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle VBA sous ACCESS Cours N° 1 Support de cours rédigé par Bernard COFFIN Université.
G. Botti Service de l ’Information Médicale Pr M. Fieschi Hôpital Timone-adultesMarseille le 13 novembre 2000 Problématique du codage Langage, communication,
Travailler ensemble à l’école primaire: qu’en pensent des acteurs de l’ÉPS du milieu scolaire et de la formation à l’enseignement? Jean-Sébastien Tourigny,
Quelques points de vigilance et exemples Le Plan de Formation Individualisé (PFI)  C’est un document de 10 pages environ  Il est rédigé par le stagiaire.
La vidéo en classe de fle. La vidéo est un support attractif. Son utilisation, suppose une variation des exercices proposés, afin d’éviter des habitudes.
258 conseils pour garder un homme. Le fait que les hommes soient habituellement plus entreprenants et dominants pendant les rapports uels, conduit à l’idée.
Modèles interprétatifs.  Le triangle pédagogique de Jean Houssaye  Modèle de Philippe Merieu.
Lettres d’affaires Lettre commerciale. Préface La rédaction des lettres commerciales c’est un art. Il y a AFNOR (Association française de normalisation).
DESCRIPTEURS NIVEAU A1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Les méthodes de tests Les grands principes pour réaliser des tests efficaces.
LE CAS PRATIQUE QCM. LA NATURE DU CAS PRATIQUE QCM.
Pourquoi Les essais d’écriture : pourquoi ? Les essais d'écriture sont un atout pour la réussite scolaire de tous les élèves.
LA COMPÉTENCE EST LE POINT D’ANCRAGE DE LA SÉQUENCE Comment construire sa séquence pour permettre aux élèves de développer des compétences? Formation disciplinaire.
BTS Comptabilité et Gestion
LE PERTENARIAT UNIVERSITAIRE MAROCO-BELGE : UN PÔLE POUR LE DEVELOPPEMENT DE LA REGION DE L'ORIENTAL DU MAROC Vers une nouvelle didactique des langues.
27 Novembre 2013 LE LANGAGE A L’ECOLE MATERNELLE.
De l’inégalité du droit naturel des hommes Quesnay.
EPS – B1 – 0010S MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE – COURS CONSACRE à L’ « ECRIT » Amélie Dewez et Marie Jennequin 17 septembre 2013.
Epreuve d’Histoire des arts Oral HDA DNB coef 2. Organisation Choisir et faire une liste de 5 œuvres relevant de l’histoire des arts (film, photo, peinture,
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION
 Apprécier la capacité du candidat à : ◦ Mobiliser les compétences, les savoirs et les techniques de gestion administrative ◦ S’approprier le contexte.
Ecriture en réseau Définitions Caractéristiques Objectifs Mise en œuvre Outils En réseau.
DROIT. Grille d’Examen Objectifs, contenu, critères et modalités d’évaluation Sujet zéro Conclusion.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 5.
Sustainable Energy A mi-chemin entre le cours DE langue étrangère et le cours EN langue étrangère Christine BOUVY, Véronique DOPPAGNE, ULg – ISLV.
Sylvie Boucher, M.Ps. Psychologue et Coach en développement personnel D.R.E.A.M.S. septembre 2013.
RECRUTEMENT ISLAMOLOGUE OPERATIONNEL Ce que l’unité attend de lui.
Eveil linguistique maternelle Herserange le 15 mars 2016.
Introduction à notre Cours  Quel est l’objectif de notre cours?  4 Compétences:  Compétence lexicale  Compétence grammaticale  Compétence communicationnelle.
APPRENDRE A APPRENDRE MEMORISER S. COUSTIER CPAIEN OULLINS – MARS 2016.
Présenté par  Samira BELHORMA  Imane ZEHHAF. Introduction I. Définitions II. Quand et comment évaluer une compétence? III. Le contexte d’évaluation.
Journée Portes Ouvertes 31 janvier 2016 La filière « Langue des Signes Française » (LSF) à Lille 3.
Activité 2 Évaluer des compétences : pas si simple, mais très courant! OBJECTIF :  Sensibilisation aux différents modes de recueil de données et de production.
Développement de la dimension européenne et de la compétence interculturelle à travers les Programmes d’Assistanat Comenius de l’Enseignement Tout au long.
Compétences langagières II séance du 9 / 20 mai 2016.
des cycles 3 et 4 - Français
PROJET Projets de sens Quelques diapositives
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS REPARATION DES CARROSSERIES Quelques points clés.
Réunion d’information sur la Réforme du Collège Collège P. et M. Curie.
Titre ARH: VOS SOUTENANCES
Les Modalités d’Evaluation en Bac Pro tertiaire..
Baromètre 2011 “Quel regard portent les voyageurs sur leurs déplacements professionnels”
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE
LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE
Apprendre des mots au cycle 2 Quelle progression ?
Transcription de la présentation:

LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

Questions à discuter:  1 La compréhension  2 Les ambiguïtés de sens  3 Les étapes de la traduction

Sources bibliographiques: Lederer M. La traduction aujourd’hui. P.,1994. Selescovitch D. Langage, langue et mémoire. P., Israel F., Lederer M. La théorie interprétative de la traduction – Genèse et développement. Vol.I, Paris-Caen, Lettres modernes, Minard, Guţu A. L’identité des polyglottes – entre polyglossie et cosmopolitisme. Francopolyphonie – langues et identités. Colloque international, Vol. I, ULIM, 2007.

Sources  Delisle J. L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa,  Oséki-Dépré I. Théorie et pratique de la traduction littéraire. P.,  Steiner G.Après Babel.P.,  J.-C.Gémar. Traduire ou l’art d’interpréter. Otawwa,  Schleiermacher F. des différentes manieres du traduire. Paris, Seuil,  bilinguisme.htm bilinguisme.htm bilinguisme.htm  me.htm  on_phenom-universel.htm

1. La compréhension.  Comprendre un texte signifie faire appel à une compétence linguistique et simultanément à un savoir encyclopédique. La compréhension est une activité globale difficilement divisible en phases distinctes. On distinguerait par commodité et coventionellement  deux composantes de la compréhension :  linguistique  encyclopédique

suite  La compréhension / la composante linguistique équivaut à la connaissance de la langue du texte. Le savoir linguistique est conservé dans la mémoire sous sa forme verbale, il s’enrichit tout au long de la vie d’acquisitions lexicales dont certaines s’oublient et d’autres sont plus durables.  Chez l’adulte la forme lexicale est fluctuante, tandis que les autres sous systèmes de la langue comme prononciation, morphologie, syntaxe sont acquis définitivement dès l’enfance.

suite  Les connaissances linguistiques font partie du bagage cognitif du traducteur /interprète et elles sont indispensables à la compréhension des textes et à leur réexpression, ré- verbalisation.  Le problème de connaissance parfaite de deux langues est largement discuté par les savants. Le phénomène du bilinguisme parfait est carrément contesté dans la littérature scientifique.

suite  Georges Steiner dans son ouvrage renommé « Après Babel » affirme « qu’il a une triple identité », qu’il n’a pas le moindre souvenir d’une première langue. G.Steiner se sentait à l’aise aussi bien en anglais, qu’en français et en allemand.  Nous croyons pouvoir distinguer deux types de bilinguisme: natif (la situation sociolinguistique en Moldova, Belgique, Suisse etc) et acquis (professionnel) (le cas des traducteurs et des interprètes).

suite  G.Steiner est d’avis que seul un bilingue ou trilingue qui a acquis les langues consciemment peut subvenir aux taches de la traduction. Les polyglottes natifs ne peuvent pas s’en acquitter.

suite  Friedrich Schleiermacher: les polyglottes – « ces maitres admirables qui se meuvent avec aisance entre deux ou plusieurs langues, pour eux une langue apprise parvient à devenir plus naturelle que la langue maternelle »  J.-R.Ladmiral: «Le bilinguisme – une sorte de bigamie linguistique due à la jouissance quotidienne».

suite  La composante encyclopédique - la somme des connaissances variables et variées restant non explicités pendant la traduction écrite ou orale.  Les notion d’implicite et d’explicite sont étroitement liées à la traduction. Par exemple, si nous affirmons: Pierre a cessé de fumer. On peut sous-entendre: Actuellement Pierre ne fume pas. Pierre fumait auparavant, mais aussi: Tu ferais bien de suivre l’exemple de Pierre (en dépendance du contexte).

suite  L’implicite peut avoir trait à l’intentionnalité – Seleskovitch cite l’exemple de la réplique « La porte » lancée dans un bus. Cela peut vouloir dire: fermez la porte, ouvrez la porte etc. L’intentionnalité peut être explicitée lors de la traduction, fait qui est réalisé force à la situation communicationnelle.

suite  La compréhension a lieu grâce à la sensibilisation de la symbiose sémantique des explicites et des implicites.  Les implicites servent autant pour l’interprète que pour le traducteur à mieux comprendre le texte. Mais le traducteur doit traduire seulement ce qui a été dit ou écrit.  Souvent les discours des personnes sont très elliptiques et les textes écrits sont très encodés du point de vue du sens explicite. C’est là que les traducteurs et les interprètes mettent en marche leurs « boites noires » pour réaliser le « salto mortale ».

2. Les ambiguïtés de sens 2. Les ambiguïtés de sens  Selon Seleskovitch, l’ambiguïté de sens c’est la situation où le seul contexte verbal ne suffit pas à imposer un sens unique parmi plusieurs significations possibles. Mais les partisans de la théorie du sens croient que le problème des ambiguïtés de sens est un faux problème au niveau du texte, par contre, il existe au niveau de la langue. Quand le sens est actualisé dans la chaîne parlée ou écrite, le phénomène de l’ambiguïté est exclu à peu près dans la plupart des cas.

suite  Si une confusion d’ambiguïté se présente, elle est due, d’habitude, à la connaissance insuffisante des langues. Ex.: Les travaux de bonification ont déjà commencé. Bonification – 1) remise, réduction du prix; 2) arrosage artificiel de la terre.  Le problème des ambiguïtés existe réellement pour l’ordinateur qui fait la traduction automatique.  Ex.: The chicken are ready to eat.; Les poules couvent au couvent. ; Je vais vous dire la vérité toute nue.

suite  Il existe des cas où les ambiguïtés sémantiques sont utilisées par les auteurs des œuvres littéraires de manière expresse. C’est l’exemple des jeux de mots, par lesquels l’auteur crée des situations comiques, en mettant en valeur la confusion dans une situation communicative. Ex: Marcel Pagnol, la pièce « Topaze », les lexèmes: commission, s’exécuter, râler.

3. Les étapes de la traduction  L’expression écrite correspond à une forme de communication contrôlée, affirme M.Lederer. Eugène Coseriu, considérait qu’au-delà de la faculté de langage, propre à tous les hommes, et la maîtrise d’une langue maternelle donnée, il existe également la capacité de rédiger un texte. Le traducteur la possède obligatoirement. Comme dit Jean Delisle dans son livre « L’analyse du discours comme méthode de traduction », Ottawa, 1984, « le traducteur est l’auteur non-inspiré qui, faute d’être maître du contenu, est maître de l’expression. »

suite  Edmond Cary affirmait de son coté: « Le texte écrit est un discours cadavérique », ayant en vue que le sens de l’écrit se dégage moins facilement que le sens de l’oral.  L’écrit est plus prétentieux envers la forme de la réexpression que l’oral. Si dans un discours spontané (en vertu de son évanescence) on se permet de commettre des répétitions non- motivées, des fautes de phraséologie, l’écrit ne tolère pas cela.

suite  Jean Delisle et Lorence Bastit ont postulé l’existence de quelques étapes importantes dans la traduction d’un texte écrit. Nous en présentons une synthèse:  I - lecture – imprégnation du texte.  II - réflexion sur les difficultés.  III - relecture rapide du texte.  IV - la traduction comme telle du texte - réexpression du texte dans la langue d’arrivée, réverbalisation.  V - Lecture de la traduction comme d’un original.  VI - lecture du texte traduit à un natif.

suite  Jean Delisle parle encore d’une étape importante dans le processus de traduction, et notamment, l’analyse justificative. Ayant traduit le texte, le traducteur devient lecteur de sa propre traduction, juge de celle-ci. Il vérifie si le texte ré-exprimé est suffisamment adapté au nouvel univers de connaissance et de sensibilité auquel il s’adresse.

suite  J. Cl. Gémar appelle la traduction écrite art de rédiger. Dans la reformulation du texte d’arrivée il n’est pas correct de prétendre d’une manière tranchante que la forme importe peu, seul le message compte. La place d’un mot dans une phrase, l’ordre de l’énonciation n’est jamais asémantique, ou, plutôt, il porte un caractère emphatique prononcé.  EX. Marquise, vos beaux yeux me font mourir d’amour.  D’amour,Marquise, vos beaux yeux me font mourir  Vos beaux yeux marquise, d’amour me font mourir.

suite  D’amour marquise me font mourir vos beaux yeux.  Me font mourir d’amour marquise vos beaux yeux… Il y a 99 combinaisons possibles de cette phrase tiré de la comédie de Molière « Le bourgeois gentilhomme »  Il est très important pour un traducteur de savoir rédiger correctement sa traduction. La rédaction constitue souvent un champ d’activité pour des équipes spéciales dans des entreprises de traduction. Il existe des sociétés des rédacteurs (ONG) dans certains pays.

Devoir  Dissertation: Selon vous l’étapisation du processus de la traduction est un support pour le traducteur ou pas?.  Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse