LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE IX Didactique et traduction.
QUESTIONS A DISCUTER 1. La traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction. 2. La version et le thème. Le perfectionnement du traducteur.
Sources bibliographiques: J.-R. Ladmiral. Didactique et traduction. P., M.Lederer. La traduction aujourd’hui. P., 1977 ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION ET TRADUCTION DANS L'ENSEIGNEMENT. Sous la direction de Jean DELISLE et Hannelore LEE-JAHNKE. Les Presses de l'Université d'Ottawa C143/C html C143/C html
1. La traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction. C’est à Jean Delisle qu’on doit la création de l’expression « la traduction pédagogique», c’est – a – dire, l’utilisation d’exercices scolaires de traduction visant à faire acquérir une langue étrangère. Il oppose la traduction pédagogique à la pédagogie de la traduction, c’est – à – dire la formation des traducteurs professionnels qui s’adressent à des candidats qui sont centrés au départ avoir une bonne connaissance de langue. J. R. Ladmiral introduit l’expression « traduction traductionnelle » par laquelle il désigne l’activité traduisante du traducteur professionnel.
suite La traduction pédagogique est une méthode parmi d’autres d’enseignement des langues, elle se situe au niveau des correspondances, elle est donc pour l’essentiel une traduction linguistique bien que non dépourvue par moments d’inspiration interprétative. La pédagogie de la traduction vise en revanche à instaurer une méthode du traduire qui rendrait justice à l’original par la création d’équivalences.
suite La pédagogie de la traduction porte souvent l’empreinte du système de l’enseignement supérieur national. La pédagogie de la traduction dépend en grande mesure du marché de travail national. Ex: l’Europe Occidentale, la Roumanie, la République de Moldova.
La pédagogie de la traduction - typologie On distingue: La pédagogie de la traduction littéraire La pédagogie de la traduction juridique La pédagogie de la traduction médicale La pédagogie de la traduction technique La pédagogie de la traduction financière La pédagogie de la TA et la TAO
La pédagogie de la traduction - typologie A l’intérieur de ces différentes pédagogie nous distinguons immanquablement: La pédagogie de la traduction vers la langue étrangère La pédagogie de La traduction vers la langue maternelle La pédagogie de la traduction vers les langues périphériques (C, D etc).
Questions et réponses Des questions peuvent surgir: dans quelles établissements former des traducteurs? Dans des universités? En formation de court terme (cursus, écoles d’été, d’automne etc) La réponse judicieuse est la suivante: Dans des universités. Motivation: l’activité professionnelle des traducteurs et interprètes nécessite une formation de haute qualification qui peut être assurée seulement par des professeurs et des professionnels dans le domaine. La formation doit intégrer aussi bien la dimension scientifique que celle empirique.
suite De nos jours il est important de redéfinir les priorités de la pédagogie de la traduction, en raccordant la méthodologie aux défis de la globalisation. La formation des traducteurs et des interprètes doit corréler avec les besoins du marché de travail.
2. La version et le thème (traduction pédagogique) 2. La version et le thème (traduction pédagogique) La traduction est un instrument didactique largement pratiqué dans la didactique des langues. La version et le thème sont considérés des exercices de traduction qui sont utilisés lors de l’enseigbnement/apprentissage des langues étrangères.
suite A la première vue le thème et la version semblent être des exercices directement symétriques. En effet, le thème selon J. R. Ladmiral, vise à contrôler et à affermir les connaissances grammaticales dans la langue étrangère, alors que la version est un test de compréhension de cette langue et un test d’expression en langue maternelle. Il distingue trois types de thèmes :
Suite (les types des thèmes) grammatical, qui constitue une sorte de piège pour les apprenants, un exercice visant les difficultés grammaticales de traduction. d’application (imitation) qui vise le réemploi immédiat des éléments linguistiques qui sont présents dans le texte de base, proposé aux apprenants, c' est un exercice qui est centré sur le vocabulaire. Littéraire, qui vise les éléments très avancés dans l’apprentissage d’une langue étrangère.
suite L’exercice de la version est considéré comme le plus approprié et le plus adéquat dans la pédagogie de la traduction parce que tous les théoriciens considèrent que c’est dans cette direction là qu’on doit traduire (de l’étranger vers le maternel).
Suite (La traduction vers la langue étrangère) La contrainte de traduire vers la langue étrangère vient du degré de faible diffusion de certaines langues sur la terre. Le savant qui s’est occupé de près de la traduction vers la langue étrangère, c’est A. Rydning « Qu’est – ce qu’une traduction acceptable en langue B? »
suite Le problème pratique de la faible extension de certaines langues à l’échelle mondiale contraint le traducteur d’une langue mineure à traduire non pas exclusivement dans la langue maternelle, mais aussi dans la langue étrangère. Il est ainsi emmené à re-exprimer le sens et les effets de forme de l’auteur original dans une langue qu’il maîtrise moins bien que sa langue maternelle, c’est le cas, par exemple, du roumain, du norvégien, du bulgare etc. C’est ainsi que les traducteurs commettent une « infraction » à la règle générale de ne traduire que vers la langue maternelle.
suite Rydning soulève la question des limites qu’impose la traduction dans la langue étrangère. Selon elle, cette limite est atteinte avec les textes littéraires. Elle dit que la gamme des potentialités stylistiques d’une oeuvre littéraire est illimitée ou sinon extrêmement large, le traducteur fait face à ces tâches difficiles, faisant preuve de sa virtuosité qui exige un talent esthétique, une compétence littéraire et des affinités d’interprétation. Rydning met en doute le caractère judicieux de la traduction en langue étrangère des textes dramatiques et des poésies.
suite La femme savant se demande si la traduction dans la langue étrangère n’est pas parfaite, alors à quel point (où et quand) elle peut être considérée acceptable? Rydning recourt à l’examen des facteurs extérieurs qui rendent acceptables les traductions dont la qualité n’est pas équivalente à l’ original. Les facteurs extérieurs : le public (le lecteur à l’intention duquel est faite la traduction).
Suite (Acceptabilité du thème) La traduction est considérée comme acceptable dans le cas où le message a été compris par le public lecteur. Plus le public est au courant du thème ou du sujet traité, plus le message traduit est facile à pénétrer par lui, alors même que sur le plan linguistique ce message peut présenter des insuffisances. L’ acceptabilité de la traduction vue de cet angle là ne doit pas devenir une norme. L’adaptation culturelle (civilisatrice) est un phénomène propre à tous les traducteurs qui sont tenus (obligés) de traduire dans la langue étrangère. Ce phénomène implique une bonne dose de cosmopolitisme linguistique et culturel.
Le perfectionnement du traducteur Un traducteur doit se soucier durant toute sa vie de son perfectionnement continu. D’abord par le biais de la lecture permanente en langue étrangère. Ainsi, donc, on met l’accent surtout sur l’autoperfectionnement, qui vise aussi bien le perfectionnement linguistique (accumulation des connaissances dans le domaine des langues) que l’acquis des connaissances extralinguistiques qui tiennent de la dimension civilisatrice.
Devoir Dissertation: Qu’est-ce que vous semble plus difficile à effectuer: la version ou le thème? Expliquez pourquoi. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse