THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4.
Advertisements

 Des compétences en langues à la portée de tous les étudiants UE Langue en Licence.
Passage 5ème – 4ème Parcours linguistique personnalisé.
Company Logo Les instruments nationaux et la question de l’autonomisation de la femme : forces et faiblesses, stratégies de développement sensible au genre.
Le C.E.C.R.L. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Common European Framework of Reference of Languages.
CONFERENCE LE CECRL : un levier pour l’apprentissage des langues Mercredi 9 janvier 2013 CDDP 92.
Regards sur la Francophonie au Canada. Travail du groupe 1 Chahira Abdallah /Canal de suez Chérifa Abdallah/ Canal de suez Sayed Ragab/ Fayoum.
La réforme du collège Pourquoi une réforme ? CONSTATS : Le collège a fait l'objet de multiples attentions, mais demeure le tendon d'Achille de l'enseignement.
Enseignement bilingue paritaire Illkirch Centre, Libermann,Lixenbühl Réunion publique d’information Mardi 17 janvier 2017.
Pourquoi apprendre le français ?
Résolution des problèmes.
REUNION RENCONTRES AVEC RESPONSABLES DES CIO
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
DEC DIPLOME EUROPÉEN DE COMPETENCE
L’intercompréhension un outil, une piste, un défi
LES AMERICAINS ET LA CONTREFAÇON DE MÉDICAMENTS
Pourquoi apprendre le français ?
Le livret personnel de compétences
C.P.G.E. Classes préparatoires aux Grandes Ecoles littéraires
SÉQUENCE PÉDAGOGIQUE CLASSE DE 3ÈME
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Service social et familles migrantes Comment favoriser l’intégration et la réussite scolaire des ENAF? Repérer les énaf et être identifié? L’accueil de.
La 6ème à l’Institut Familial
Séquence 1: « Quels sont les éléments qui constituent mon identité? »
Pourquoi, pour faire quoi, à quoi sert le B2I ?
Année scolaire Résultats de mars 2013 (sixième secondaire)
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Education à la philosophie et à la citoyenneté
DEC Anglais, Espagnol et Allemand
Risques particuliers à l ’enseignement de l’EPS et au sport scolaire
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Le mouvement indépendantiste de Québec. Québec La Province de Québec C’est à l’est du Canada Une grande partie de l’industrie canadienne se trouve au.
Les enfants ont des droits
Les pays Francophonie Выполнила: Лютикова Валерия
La lingua francese nel Mondo.
Didier LAMBOLEZ Conseiller pédagogique LVE JURA
L ’esprit du B2i Brevet Informatique Internet 1
C.P.G.E. Classes préparatoires aux Grandes Ecoles
La formation des enseignants en Europe
Le FLE en contexte migratoire
République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique Université Mustapha Stambouli de.
LE RÉFÉRENTIEL LES 4 BLOCS DE COMPÉTENCES
BTS Support à l’Action Managériale
PARCOURS CULTURE ET TOURISME
Et pourquoi pas l’allemand?
i-EVAL - Plateforme en ligne - Mode d‘emploi
Le parcours civique à l’école primaire
Coopération entre organismes d'HLM La nouvelle donne juridique
Objectif 1 : Améliorer la qualité et l’efficacité des systèmes d’éducation et de formation dans l’UE améliorer l’éducation et la formation des enseignants.
Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial
ANALYSE PLAN D’ACTION POUR LES LANGUES OFFICIELLES PRÉSENTATION DE RONALD BISSON AU FORUM DES LEADERS OTTAWA, LE 7 JUIN 2018.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
« L'internationalisation dans le domaine de l'enseignement supérieur en République du Kazakhstan: l’histoire, les problèmes et les perspectives »
HISTOIRE - Thème n°2 Le monde depuis 1945.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
LA FÊTE DE LA FRANCOPHONIE SCOALA GIMNAZIALA NR. 28 “MIHAI EMINESCU”, GALATI.
Le coefficient correcteur en langage clair
Une école mobile et numérique
REFORME DE L’ECOLE PRIMAIRE ET DU SOCLE COMMUN
Le fonctionnement de l’Union Européenne
Journée Portes Ouvertes 2 février 2019
Cour de justice: un équilibre géographique raté
Le coefficient correcteur en langage clair
HISTOIRE - Thème n°2 Le monde depuis 1945.
Nouveau programme SES Seconde
Les droits et responsabilités
Les droits et responsabilités
Transcription de la présentation:

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4

Questions à discuter: 1. Les exigences envers le traducteur. 2. Les écoles de formation des traducteurs. 3. Les langues en Europe.

Sources: 1. Bantoş A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucureşti, 1999. 2. Seleskovitch, Danica and marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation: deuxième édition corrigée et augmentée Didier Érudition/Klincksieck, Office des publications officielles des Communautés européennes/Luxembourg, 2002. 3. Ciujakin I. Practiceskii kurs perevoda. M., 1997. 4. Cary E. Comment faut-il traduire? P., 1956. 5. Internet.

1. Les exigences envers les traducteurs L’étiquette professionnelle occupe une place importante dans l’activité du traducteur, car son métier est lié à la transmission de l’information. Le traducteur est responsable des informations qui passent par lui. De nos jours l'information constitue la clef du succès. Celui qui s’en empare peut l’utiliser dans différents buts: positifs ou négatifs.

suite 1. Le traducteur doit être loyal, fidèle, ne pas divulguer l’information qu’il possède, c’est-à-dire respecter la confidentialité. 2. Le traducteur ne doit jamais être proliférant, dire des choses qui n’ont pas été dites, prononcées, écrites. 3. Le traducteur doit se soucier en permanence de son niveau linguistique et extralinguistique, il doit augmenter le niveau de sa qualification, lire, s’informer dans les langues qu’il parle.

suite 4. Le traducteur doit s’encadrer dans la vie corporative (associative). Il doit faire partie de différentes associations professionnelles. 5. Les interprètes doivent avoir toujours une tenue impeccable (tenue vestimentaire , présentation). 6. Les interprètes doivent toujours être prêts à voyager, se souciant de mettre dans leur trousse des comprimées pour la gorge. 7. Le traducteur terminologue doit se documenter en permanence. 8. Le traducteur/ l’interprète doit savoir ménager son métier, il doit savoir évaluer ses capacités de travail, sa rentabilité, le niveau de qualité de ses services.

2.Les écoles de formation des traducteurs Il existe 2 principes de formation de traducteurs: le principe linguistique consiste dans l’idée de la possibilité de formation de traducteurs rien qu’à la base de l’apprentissage des langues étrangères. Le principe traductionnel suppose l’admission dans les écoles d’interprétation et de traduction des personnes ayant déjà acquis des connaissances linguistiques nécessaires dans telle ou telle langue étrangère, en s’apprêtant à perfectionner leurs connaissances et à apprendre la méthodologie de la traduction.

L’Ecole de formation des traducteurs et des interprètes (Génève); Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs- ESIT, Paris III; Institut Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs -ISIT, Université Catholique de Paris; Centre de formation des Traducteurs, Université Rennes-II; Institut des Traduction, Interprétation et Relations Internationales, Université Strasbourg-II, Institut Supérieur de Traduction et Interprétation, ISTI de Bruxelles etc.

3. Les langues en Europe. español ES espagnol dansk DA danois deutsch allemand Linika EL  grec

english  EN anglais français  FR français Italiano IT  italien Nederlands NL néerlandais

português  PT portugais Suomi FI finnois Svenska SV suédois Ceština CS tchèque

Bolgarski Bol bulgare Eesti ET estonien Latviski LV letton Lietuviškai LT lituanien Magyar HU hongrois

Malti MT maltais Polski PL polonais Slovencina SK slovaque Română Rom roumain Slovenščina SL slovène

Suite D'après une étude Eurobaromètre, les langues officielles de l'Union sont parlées au titre de langue maternelle par les pourcentages suivants de citoyens de l'Union: 

suite Deutsch 24% Français 16% English Italiano Español 11% Nederlands 16%  English Italiano Español 11%  Nederlands 6%  Elinika 3%  Português 3% Svenska 2% Dansk 1%  Suomi

Actuellement la Commission Européenne et emploie 4 000 traducteurs et interprètes titulaires et 2 000 traducteurs et interprètes vacataires. On utilise dans les séances de travail 400 combinaisons linguistiques On traduit environ 3 000 pages annuellement

suite L'anglais est la langue la plus pratiquée au sein de l'Union européenne. Elle est la langue maternelle de 16% de la population européenne, mais 31% supplémentaires possèdent des connaissances suffisantes pour converser dans cette langue. À l'exception de l'anglais, l'ordre d'importance des langues correspond plus ou moins le nombre d'habitants.

suite L'allemand est la langue maternelle de 24% des citoyens de l'Union et 8% supplémentaires le pratique comme "deuxième langue". Le français est parlé par 28% de la population, dont plus de la moitié sont des locuteurs natifs. L'italien est la quatrième langue la plus répandue au sein de l'Union. Le nombre de locuteurs natifs est équivalent à ceux du français, mais le pourcentage de locuteurs non natifs de l'italien est nettement plus faible (2%). 15% de l'Union parle l'espagnol (11% au titre de langue maternelle et 4% comme langue étrangère).

suite 45% des citoyens européens sont capables de prendre part à une conversation dans une langue autre que leur langue maternelle Lorsqu'on leur demande quelle est la langue qu'ils considèrent la plus utile en plus de leur langue maternelle, la plupart des personnes interrogées répondent l'anglais, suivi du français et de l'allemand.

suite Les langues les plus enseignées L'anglais est généralement la première langue étrangère des systèmes d'enseignement de tous les États membres non anglophones. Le français se classe presque toujours en deuxième position.  26% des élèves non anglophones du niveau primaire apprennent l'anglais et 4% des non francophones apprennent le français.  Dans l'enseignement secondaire, la langue la plus enseignée comme langue étrangère est l'anglais.  Dans l'ensemble, 89% des élèves apprennent l'anglais. 

Pourquoi avons-nous besoin de traducteurs ? Le multilinguisme à l'UE L'Europe est un espace caractérisé par une grande diversité culturelle, et donc aussi linguistique. Un des objectifs des pères fondateurs de l'UE était d'assurer le respect et la préservation de cette richesse. C'est pourquoi le principe de la parité linguistique a été, dès le début, incorporé dans les traités fondateurs des Communautés européennes. En cela l'UE se distingue d'autres organisations internationales.

suite Le principe du multilinguisme, tel qu'il est pratiqué à l'UE, consiste à mettre à la disposition des citoyens, des administrations nationales, des opérateurs économiques et des tribunaux des États membres les textes législatifs dans leur propre langue et à leur garantir, également dans leur langue, l'accès aux institutions de l'Union. Ainsi, tous les États membres et tous les citoyens de l'Union son placés sur un pied d'égalité pour communiquer avec celle-ci.  Pour ces raisons, l'UE doit disposer en permanence d'importants services de traduction écrite et d'interprétation orale (ces services étant séparés), qui assurent un niveau élevé de qualité linguistique.

suite Le principe du multilinguisme assure la transparence démocratique et l'égalité des droits des citoyens et des États membres pour l'accès à la législation et la communication avec les institutions de l'UE. Il garantit aussi la sécurité juridique: les actes législatifs qui sont d'application directe dans les États membres doivent être adoptés dans les différentes langues afin de permettre à tous les intéressés d'en prendre connaissance dans des conditions d'égalité.

Devoir: Dissertation: Les solutions que je propose pour promouvoir le multilinguisme européen par le prisme de la traduction. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md ou présentation sur feuille imprimée.