La Traduction Interprétative

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Advertisements

Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
Correspondance - Équivalence
Ecrire et comprendre au CP Janvier La compréhension Les processus à exercer ….. F MIRGALET.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Enjeux de la production d’écrit : Exposer l’élève très tôt aux contraintes et règles de la langue écrite et celle de la communication différée. L’écrit.
Recherche des fonctions pour la rédaction de l'expression fonctionnelle du besoin à l'aide d'un outil graphique : Le diagramme des inter-acteurs. Le diagramme.
La dictée à l’adulte Objectifs: ► Faire produire des textes à des enfants qui ne savent pas écrire seuls ► Accompagner les enfants à prendre conscience.
Connaissances et compétences associées EAC axes Le chant Écouter comparer Explorer et imaginer Échanger, partager et argumenter EAC 06.
PRÉSENTATION DE L’ÉPREUVE ÉCRITE EVALUATION AU BAC.
La résolution de problèmes ouverts au cycle 2 et cycle 3 « Mettre les élèves en situation d’essayer, conjecturer, tester, prouver. » (IREM de Lyon)
Utilisation des signaux sonores et lumineux
Construction du nombre Cycle 2
colloque ARS 3 novembre 2016 mise en œuvre du 3° plan autisme en PACA
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
Classement alphabétique
Présentation aux parents de 3ème
Genève, 6 mars 2012 Des objectif pédagogiques aux compétences Certificat de formation continue en conception et développement de modules e-learning.
La certification en allemand Niveau A2/B1.
LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE
Rédiger un protocole expérimental en physique-chimie en cycle 4
Ingénierie pédagogique
Les bases de la traductologie
L’opération de multiplication
FREN356 – Cours 2 Les étapes de l’apprentissage
Séance 2 Expression écrite.
Information, Calcul, Communication
Marie-Thérèse Zerbato-Poudou Le geste d’écriture (édition Retz)
Importance de déterminer le domaine et le(s) sous-domaine(s)
Coco Norén Les images de l’allocutaire dans le discours médiatique
Représentation de l’information en binaire:
Information et Système d’Information
Quelques conseils et astuces…. pour améliorer la mémorisation
Souvenir et identité BENQUET Seuly S2CPI « Culture Générales »
Schizophrénie. Maladie et existence
Les bases de données et le modèle relationnel
Introduction à la linguistique
Qu’est-ce que lire?.
Acquisition et apprentissage du français langue étrangère
Agnès Perrin-Doucey Université de Montpellier – fde/espe lirdef/alfa
inspection de l'éducation nationale circonscription le Vésinet
Bien traduire : quelques principes simples
 .
L'intervention au second degré
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION.  Les trois catégories d’obstacles :  d’ordre individuel  d’ordre sémantique  d’ordre organisationnel.
Les savoirs, des savoirs faire, des savoirs être visés par l'école : le socle des compétences « Orchestre à l'école »
RÉFÉRENTIEL DES CONNAISSANCES DES PSYCHOLOGUES DE L’ÉDUCATION NATIONALE arrêté du J.O. du Vu code de l'éducation, notamment articles.
La connaissance linguistique comme modèle de la connaissance tout court Emanuele Fadda Valeria Riso.
QU’EST-CE QUE LA LEXICOLOGIE ?
Structure D’une Base De Données Relationnelle
METHODES PEDAGOGIQUES
Le FLE en contexte migratoire
COURS D’HERMENEUTIQUE
Nouveaux programmes de Bac pro
Enseigner la compréhension
a) M.Weber : Définition de l’activité sociale
L’intervention peut se définir comme l’ensemble des actes professionnels visant à construire des compétences d’enseignement et d’entrainement dans les.
«  Numération décimale, fractions et décimaux : continuités et ruptures dans la construction du nombre » échanges et analyse de pratiques autour du QSort.
La mémoire en bref… Encodage Souvenirs à retrouver Livres à retrouver
L’enseignement de la lecture et de l’écriture
Résultats de l’enquête PIRLS 2016
La mémoire.
Autour du projet de l'équipe pédagogique de la classe de …
Passage primaire-secondaire
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Apprendre à apprendre A. ZANOUNY et A. CHIADLI KAIROS-CONSEIL Ateliers de formation pour Sana Éducation 06 – 12 – 2017.
Une nouvelle équipe d’unité – un nouveau contrat d’animation
Université de Montréal
Quels sont les freins à la compréhension de l’écrit?
Les 4 dimensions de la lecture
Transcription de la présentation:

La Traduction Interprétative Traduction Interpretative La Traduction Interprétative Ewa Drab Marta Wieczorek

La déverbalisation Une capacité consistant a retenir ce qui est compris tandis que les mots disparaissent La représentation mentale d’un énoncé Le traducteur doit garder une idée génerale d’un énoncé et puis le réexprimer

Le sens Un ensemble déverbalisé, retenu en association avec des connaissances extra-linguistiques crée des nouveaux mots N’est pas la somme des mots mais la totalité organique N’est pas un effet des mots mais il permet d’en comprendre

La perception des signes linguistiques Le sens 2 Si on percoit quelque chose dans la réalité, on interprète ce qu’on voit tout de suite L’interprétation, la recherche du sens et la conceptualisation nous accompagnent toujours Le sens est l’ état de conscience et est extérieur á la langue

Le role du traducteur Le sens 3 il faut que le traducteur établisse le sens qui est restreint aux significations linguistiques On doit retenir la différence entre: l’interprétation l’intention de l’auteur L’exegèse du texte

La compréhension des textes Dan Sperber a postulé ses deux étapes:  La compréhension de la LANGUE du texte  L’introduction du SENS grâce aux connaissances extra-linguistiques Impossible! La saisie du sens forme une seule démarche!

La compréhension des textes: le traducteur Chaque élément de la réalité est vu et en même temps reconnu Chez l’auteur et le traducteur: la même chose  le cognitif, l’affectif, le semantisme forment un tout dans l’esprit

Les unités de sens Le sens général est divisé en segments L’unité de sens = un effet de la fusion en un tout du semantisme et le cognitif =le résultat du point de capiton Le point de capiton = l’instant quand les connaissances supposées chez l’interlocuteur par celui qui parle se regroupent et forment une idée – une unité

Le plan psychique de FREUD la représentation mentale correspond à son plan Trois contenus psychiques: CONSCIENT PRECONSCIENT INCONSCIENT les unités de sens qui apparaissent en interprétation simultanée sont conscientes. Comprises – sont introduites dans les connaissances latentes

La traduction écrite Deux théories:  interpréter n’est pas possible. Les interprétations abusives sont inventées. La fidélité au texte = le respect des signes linguistiques  la traduction INTERPRéTATIVE ne dégrade pas l’oeuvre originale surtout les différences entre les langues sont grandes

L’ambiguité selon Terry Winograd L’ambiguité de la langue nous montre que les machines ne peuvent pas traduire les textes compliqués. Il faut s’adapter au contexte Au niveau de la langue: les mots separés revèlent plusieurs significations.

Les examples de l’ambiguité La polysémie d’un mot: She walked towards the bank La polysémie des mots et la structure: Time flies like an arrow La signification montrée grâce à la phrase precédente: George thinks vanilla

La Compréhension Une activité globale de la compréhension du texte qui base sur le CONTENU et la FORME Il faut avoir l’expéditeur auteur du texte; et le destinataire le traducteur Comprendre un texte est faire appel à la compétence linguistique et le savoir encyclopedique Le traducteur doit utiliser toutes ses compétences tant qu’il puisse comprendre des signifiés et des signifiants.

Comprendre la composante linguistique Le savoir est a l’ état de latence comme toutes les autres connaissances. Mais contrairement à elles, le savoir s’enrichit toujours lors de la vie

Comprendre des implicites Les implicites  se divisent en des PRESUPPOSéS et des SOUS-ENTENDUS IMPLICITES Les presupposés de la langue font l’association des signifiés à la connaissance du monde Les sous-entendus sont les intentions

Les compléments cognitifs L’auteur  le sens * le traducteur *La volonte de comprendre *les connaissances adequates MAIS! Les connaissances et l’expérience ne sont pas identiques chez deux individus DONC: elles doivent être suffisamment partagées pour que les éléments cognitifs soient pertinents et pas hypothétiques

Le cognitif et l’affectif Les compléments cognitifs sont toujours notionnels et émotionnels Le cognitif et l’affectif sont inséparables Le bagage cognitif: les connaissances linguistiques et extra-linguistiques (à long terme dans la mémoire) Le contexte cognitif: les connaissances acquises à la lecture du texte (à court terme)

Le bagage cognitif N’est pas cohérent Constitue des souvenirs Sans une forme déverbalisee Commun au milieu social Individuel participe au savoir de la collectivité Propre à chaque individu Préalable à la lecture Forme la connaissance du monde

Le bagage cognitif 2 Les connaissances réactivables par une sollicitation extérieure ou intérieure Pas possible de détailler tous les cognitifs et affectifs Il faut associer les éléments cognitifs au semantisme

La réverbalisation: la réexpression du traducteur Le contexte cognitif Le complément extra-linguistique (l’information déverbalisée) vient du texte à court terme Permet d’assimiler le discours ou le texte dans sa continuité La réverbalisation: la réexpression du traducteur Le point de départ de l’expression en traduction:l’association du semantisme linguistique avec le cognitif et l’émotif L’union des connaissances linguistiques du traducteur, de son bagage cognitif et de son expérience affective

La signification dans la traduction Corréspondance Le mot qui signifie dans une autre langue exactement la même chose que dans la langue de source Référence Le mot ou le groupe de mots qui remplacent (pas exactement) une notion donnée et nous renvoient aux mêmes sentiments.