L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Lintercompréhension pour enseigner le multilinguisme.
Advertisements

Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
L’intercompréhension pour enseigner le multilinguisme.
Le site de ressources mutualisées ● Un site de ressources destiné à favoriser la mutualisation des savoirs.
AUTO - EVALUATION DE L'ELEVE GENERALITES POURQUOI ? - Permettre à l'élève de mesurer ses réussites, ses difficultés et d'identifier ses besoins. - L 'élève.
Plan de formation Plan tri-annuel. Intelligence collective Vers une culture numérique Inviter les neurosciences dans la classe Mise en œuvre de.
Le C.E.C.R.L. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Common European Framework of Reference of Languages.
CONFERENCE LE CECRL : un levier pour l’apprentissage des langues Mercredi 9 janvier 2013 CDDP 92.
Maîtrise de la langue Un dossier interdisciplinaire en inter-degrés.
TP 1 Maths De la séquence à la séance… en passant par la classe.
Enseignement bilingue paritaire Illkirch Centre, Libermann,Lixenbühl Réunion publique d’information Mardi 17 janvier 2017.
Pourquoi apprendre le français ?
La journée des langues.
L’ECOLE maternelle.
L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme
L’intercompréhension un outil, une piste, un défi
Pourquoi apprendre le français ?
Classement alphabétique
Diplôme Européen de Compétence DEC
Présentation des options Latin et grec au collège Fraissinet
Missions maîtrise de la langue et maternelle Année scolaire
Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l’Europe
Les éditions Didier présentent
23/11/2017 La classe de 5ème Avril 2017.
Analyse de la pluralité linguistique :
ENT QU’EST-CE QU’UN ENT? Plateforme numérique pour:
Service social et familles migrantes Comment favoriser l’intégration et la réussite scolaire des ENAF? Repérer les énaf et être identifié? L’accueil de.
La 6ème à l’Institut Familial
Grille de lecture Nouveaux programmes
Année scolaire Résultats de mars 2013 (sixième secondaire)
Le sens d'un mot dans le contexte
Comment effectuer une recherche bibliographique avec PubMed/MedLine
Le CECRL.
Documents d’accompagnement à la mise en œuvre du parcours citoyen
Le Diplôme de Compétence en Langue
Atelier du jeudi 13 octobre
FARR Formation et accompagnement à la réflexivité dans/par la recherche DILTEC EA 2288 & PLIDAM EA 4514 Un Portfolio de formation et de recherche en.
Qu’est-ce que lire?.
Acquisition et apprentissage du français langue étrangère
Initiation aux recherches dans l’enseignement.
BUENA ONDA COLLÈGE.
Le Français en EB7 Carine BÉCHARA.
LE FRANCAIS DES 5 SENS.
Ecole maternelle : des pratiques langagières scolaires Sylvie CHEVILLARD Responsable nationale du Groupe Français d'Education Nouvelle Membre associé.
La lingua francese nel Mondo.
Un dispositif inclusif
Des activités interactives en Sciences humaines à la portée de tous! en Sciences humaines à la portée de tous! Colloque conjoint Apop-Aqpc Juin 2003 Guylaine.
L'enseignement des langues étrangères ou régionales est à rapprocher de la découverte du fonctionnement de la langue française.
Option Grec Approfondi, Langue, Civilisation, Histoire (OGALCH)
C. Ollivier Formation au plurilinguisme et à l’interculturalité dans les programmes de l’école primaire Christian Ollivier Université de La Réunion.
Le FLE en contexte migratoire
Dialogue Interculturel, Reseaux et Mobilité en MEDiterranée
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE
Projet EPS APSA : Niveau :
Un peu d’Histoire des langues
Projets européens et familles de langues
Normes et règles Langue
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Programmes de tronc commun 2de & 1re (générale et technologique)
Un cadre européen commun de référence pour les langues
comprendre et s’exprimer en CP
La certification en allemand
Une école mobile et numérique
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Programmes de tronc commun 2de & 1re (générale et technologique)
Priorités et équipes de projets
Former les enseignants à l’utilisation du Portfolio européen des langues Projet C6 du 2e programme à moyen terme du CELV (ELP_TT)
Mon cahier de réussites Prénom : _____________________
Le pluriel au sein du groupe nominal
Enseignement de la grammaire et du vocabulaire :
Transcription de la présentation:

L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme

Contenus Intercompréhension sauvage et intercompréhension institutionalisée Le concept de l’intercompréhension Les outils de l’intercompréhension Le but de l’intercompréhension Des projets européens

L’intercompréhension (IC) fonctionnelle, sauvage en Europe et de par le monde D’après l’article de Castagne 2006 (université de Reims) : L’IC est à rechercher dans le passé de l’Europe (ses ports, dans les pays scandinaves, en Europe centrale), mais aussi: En Inde (IC entre 19 langues officielles). En Afrique (IC entre les différents dialectes existants).

L’IC pour comprendre différentes langues Nous travaillerons sur des textes écrits non didactisés rédigés dans des langues « étrangères » que l’on ne connaît pas. Notre but: La compréhension passive de ces textes

L’IC institutionalisée ou IC et enseignement des langues L’IC sert à enseigner des langues étrangères. Le prof de langue devient prof des langues.

IC et enseignement du flé Dans les sociétés multiculturelles d’aujourd’hui, grâce à la pratique de l’IC en enseignant le flé, on revalorise la langue maternelle des élèves.

IC et Europe L’Europe, grâce à ce concept, essaie de valoriser les langues et cultures nationales et de trouver une identité.

Le concept: IC et plurilinguisme Parler sa langue maternelle et comprendre l’autre parlant dans sa langue maternelle. « Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correctemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propia lingua e intendendo quella dell’altro… » (Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, 1993 – Seuil, 1994)

famille romane Mots transparents Un hellénophone parlant le fle, pour comprendre cette définition de Eco, fait appel, pour la grande partie du lexique, au français : tant les mots grammaticaux (una, di, che, ma, nel) que les mots à sens plein (persone, parlano, lingua) sont transparents. Certains mots de sens plein viennent du grec (Europa, poliglotti).

Procédé : stratégies verbales Nous avons compris le texte de Eco à travers le transfert de connaissances linguistiques du français et du grec vers l’italien.

Manuels didactiques et IC Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μουσουλμανοπαίδων CD-Rom éducatif et site Internet http://www.museduc.gr/index.php?page=2&sub=111b (consulté le 12 février 2017) Les possibilités de l’IC entre le grec et le turc (un vocabulaire commun) y sont-elles exploitées?

IC entre le grec et le turc : vocabulaire culinaire Projet Eu + I Devoir à la maison : visionner le site http://www.eu-intercomprehension.eu/activities.html

Le concept de l’IC Le concept de l’IC a été élaboré par Meissner et alii (université de Giessen)(2004).

IC : Education plurilingue CECRL « Dans une éducation plurilingue, l’élève ne classe pas langues et cultures dans des compartiments séparés, mais construit plutôt une compétence communicationnelle à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues, et dans laquelle les langues sont en corrélation etinteragissent ». Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues

Projets européens et familles de langues Famille romane : EurocomRom Famille germanique : Eurocomgerm Famille slave : Eurocomslav (pour tous les projets concernant la famille romane, voir Castagne 2006).

Le projet Eu + I IC entre langues n’appartenant pas à la même famille Coordinatrice du projet Εu + I (2003-2007) : Filomena Capucho (Universidade autónoma portuguesa). http://www.eu-intercomprehension.eu/

Des notions Les sept tamis (Meissner, F.-J., et al. 2003) : 1. το διεθνές λεξιλόγιο 2. το πανρωμανικό λεξιλόγιο 3. το φωνητικό επίπεδο 4. η γραφή /προφορά 5.

Les sept tamis 5. η σύνταξη 6. η μορφολογία 7. τα προθήματα και τα επιθήματα

La langue-pont Pour le locuteur hellénophone parlant le français: Le français : langue-pont pour le catalan Le catalan : langue-pont pour l’espagnol L’espagnol : langue-pont pour le portugais L’allemand (et non l’anglais) : langue-pont pour la famille germanique Le bulgare (et non le russe) : langue-pont pour la famille slave

La grammaire d’hypothèses On fait une grammaire d’hypothèses (Meissner & alii 2004 : 33)

Le mot vide ou mot-fantôme Blanche-Benveniste C. et A. Valli, 1997. Ex. Catalunya té una superfície de 32.000 km2 

Lire intercompréhensivement Stratégies de lecture (Castagne 2004b et Blanche-Benveniste, C. 2004) Aménagements syntaxiques

La place de l’anglais D’après Castagne 2006, l’anglais ne devrait pas être la lingua franca surtout dans les pays où l’on parle des langues romanes. C’est, parfois, dans un anglais de survie que l’on s’exprime ce qui est à l’origine d’ échanges élémentaires, rudimentaires.

La part de l’extra-linguistique en IC D’après Ollivier 2008, quand on effectue une tâche de la vie de tous les jours, on fait également appel à l’extra-linguistique pour comprendre. Vérification de ceci en réservant des chambres dans un hôtel virtuel http://www.eu-intercomprehension.eu/

Bibliographie Blanche-Benveniste C. et A. Valli, 1997. « L’intercompréhension : le cas des langues romanes », in C.,-B., Benveniste et A., Valli (coord.,), Le français dans le monde, Clé international.

Bibliographie Blanche-Benveniste, C. 2002. Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue. In E. Castagne (Éd.), Pour une modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines pp. 113-129. http://logatome.eu/pmasplav2001.pdf

Bibliographie Blanche-Benveniste, C. 2004. «Αménagements progressifs de la syntaxe», Intercompréhension et inférences, Αctes du colloque international EuroSem, Reims, 2003. Presses Universitaires de Reims. Προσβάσιμο στο: http://logatom.free.fr/eurosem2003.pdf

Bibliographie Castagne, E., 2004a. « Ιntercompréhension européenne et plurilinguisme : propositions pour quelques aménagements linguistiques favorisant la communication plurilingue », Ιn: Horst-G. Klein & Dorothea Rutke (éds), Neuere Forschungen zur Europäischen. Προσβάσιμο στο: http://logatome.eu/publicat/Frankfort2004.pdf

Bibliographie Castagne, E., 2004b. «Ιnférences sémantiques et construction de la compréhension en langues étrangères européennes», Intercompréhension et inférences, Αctes du colloque international EuroSem, Reims, 2003. Presses Universitaires de Reims. Προσβάσιμο στο: http://logatom.free.fr/eurosem2003.pdf

Bibliographie Castagne E., 2006, Pour créer l’intercompréhension en Europe. A propos d’EuRom4 et d’autres programmes destinés à former à la compréhension de langues apparentées, in Nordic intercomprehension in a European perspective, 27 avril 2006 [en ligne].Προσβάσιμο στο: http://www.euro-mania.eu/docs/autour_euromania/Uppsala_universitet_Eric_Castagne.pdf

Bibliographie Meissner  F.J., C. Meissner, Horst G. Klein, Tilbert d. Stegmann, 2004, EuroComRom. Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début, Aachen : Shaker-Verlag. Προσβάσιμο στο: https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=YsyhWMC9IdLR8gf3jK6QCA&gws_rd=ssl#q=Les+sept+tamis.+Lire+les+langues+romanes+d%C3%A8s+le+d%C3%A9but

Bibliographie Ollivier Ch. 2008, « L’accomplissement d’une tâche en contexte linguistique inconnu. La part du linguistique et de l’extra-linguistique en intercompréhension », Les Cahiers de l’Acedle, no 3.