L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme
Contenus Intercompréhension sauvage et intercompréhension institutionalisée Le concept de l’intercompréhension Les outils de l’intercompréhension Le but de l’intercompréhension Des projets européens
L’intercompréhension (IC) fonctionnelle, sauvage en Europe et de par le monde D’après l’article de Castagne 2006 (université de Reims) : L’IC est à rechercher dans le passé de l’Europe (ses ports, dans les pays scandinaves, en Europe centrale), mais aussi: En Inde (IC entre 19 langues officielles). En Afrique (IC entre les différents dialectes existants).
L’IC pour comprendre différentes langues Nous travaillerons sur des textes écrits non didactisés rédigés dans des langues « étrangères » que l’on ne connaît pas. Notre but: La compréhension passive de ces textes
L’IC institutionalisée ou IC et enseignement des langues L’IC sert à enseigner des langues étrangères. Le prof de langue devient prof des langues.
IC et enseignement du flé Dans les sociétés multiculturelles d’aujourd’hui, grâce à la pratique de l’IC en enseignant le flé, on revalorise la langue maternelle des élèves.
IC et Europe L’Europe, grâce à ce concept, essaie de valoriser les langues et cultures nationales et de trouver une identité.
Le concept: IC et plurilinguisme Parler sa langue maternelle et comprendre l’autre parlant dans sa langue maternelle. « Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correctemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propia lingua e intendendo quella dell’altro… » (Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, 1993 – Seuil, 1994)
famille romane Mots transparents Un hellénophone parlant le fle, pour comprendre cette définition de Eco, fait appel, pour la grande partie du lexique, au français : tant les mots grammaticaux (una, di, che, ma, nel) que les mots à sens plein (persone, parlano, lingua) sont transparents. Certains mots de sens plein viennent du grec (Europa, poliglotti).
Procédé : stratégies verbales Nous avons compris le texte de Eco à travers le transfert de connaissances linguistiques du français et du grec vers l’italien.
Manuels didactiques et IC Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μουσουλμανοπαίδων CD-Rom éducatif et site Internet http://www.museduc.gr/index.php?page=2&sub=111b (consulté le 12 février 2017) Les possibilités de l’IC entre le grec et le turc (un vocabulaire commun) y sont-elles exploitées?
IC entre le grec et le turc : vocabulaire culinaire Projet Eu + I Devoir à la maison : visionner le site http://www.eu-intercomprehension.eu/activities.html
Le concept de l’IC Le concept de l’IC a été élaboré par Meissner et alii (université de Giessen)(2004).
IC : Education plurilingue CECRL « Dans une éducation plurilingue, l’élève ne classe pas langues et cultures dans des compartiments séparés, mais construit plutôt une compétence communicationnelle à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues, et dans laquelle les langues sont en corrélation etinteragissent ». Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues
Projets européens et familles de langues Famille romane : EurocomRom Famille germanique : Eurocomgerm Famille slave : Eurocomslav (pour tous les projets concernant la famille romane, voir Castagne 2006).
Le projet Eu + I IC entre langues n’appartenant pas à la même famille Coordinatrice du projet Εu + I (2003-2007) : Filomena Capucho (Universidade autónoma portuguesa). http://www.eu-intercomprehension.eu/
Des notions Les sept tamis (Meissner, F.-J., et al. 2003) : 1. το διεθνές λεξιλόγιο 2. το πανρωμανικό λεξιλόγιο 3. το φωνητικό επίπεδο 4. η γραφή /προφορά 5.
Les sept tamis 5. η σύνταξη 6. η μορφολογία 7. τα προθήματα και τα επιθήματα
La langue-pont Pour le locuteur hellénophone parlant le français: Le français : langue-pont pour le catalan Le catalan : langue-pont pour l’espagnol L’espagnol : langue-pont pour le portugais L’allemand (et non l’anglais) : langue-pont pour la famille germanique Le bulgare (et non le russe) : langue-pont pour la famille slave
La grammaire d’hypothèses On fait une grammaire d’hypothèses (Meissner & alii 2004 : 33)
Le mot vide ou mot-fantôme Blanche-Benveniste C. et A. Valli, 1997. Ex. Catalunya té una superfície de 32.000 km2
Lire intercompréhensivement Stratégies de lecture (Castagne 2004b et Blanche-Benveniste, C. 2004) Aménagements syntaxiques
La place de l’anglais D’après Castagne 2006, l’anglais ne devrait pas être la lingua franca surtout dans les pays où l’on parle des langues romanes. C’est, parfois, dans un anglais de survie que l’on s’exprime ce qui est à l’origine d’ échanges élémentaires, rudimentaires.
La part de l’extra-linguistique en IC D’après Ollivier 2008, quand on effectue une tâche de la vie de tous les jours, on fait également appel à l’extra-linguistique pour comprendre. Vérification de ceci en réservant des chambres dans un hôtel virtuel http://www.eu-intercomprehension.eu/
Bibliographie Blanche-Benveniste C. et A. Valli, 1997. « L’intercompréhension : le cas des langues romanes », in C.,-B., Benveniste et A., Valli (coord.,), Le français dans le monde, Clé international.
Bibliographie Blanche-Benveniste, C. 2002. Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue. In E. Castagne (Éd.), Pour une modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines pp. 113-129. http://logatome.eu/pmasplav2001.pdf
Bibliographie Blanche-Benveniste, C. 2004. «Αménagements progressifs de la syntaxe», Intercompréhension et inférences, Αctes du colloque international EuroSem, Reims, 2003. Presses Universitaires de Reims. Προσβάσιμο στο: http://logatom.free.fr/eurosem2003.pdf
Bibliographie Castagne, E., 2004a. « Ιntercompréhension européenne et plurilinguisme : propositions pour quelques aménagements linguistiques favorisant la communication plurilingue », Ιn: Horst-G. Klein & Dorothea Rutke (éds), Neuere Forschungen zur Europäischen. Προσβάσιμο στο: http://logatome.eu/publicat/Frankfort2004.pdf
Bibliographie Castagne, E., 2004b. «Ιnférences sémantiques et construction de la compréhension en langues étrangères européennes», Intercompréhension et inférences, Αctes du colloque international EuroSem, Reims, 2003. Presses Universitaires de Reims. Προσβάσιμο στο: http://logatom.free.fr/eurosem2003.pdf
Bibliographie Castagne E., 2006, Pour créer l’intercompréhension en Europe. A propos d’EuRom4 et d’autres programmes destinés à former à la compréhension de langues apparentées, in Nordic intercomprehension in a European perspective, 27 avril 2006 [en ligne].Προσβάσιμο στο: http://www.euro-mania.eu/docs/autour_euromania/Uppsala_universitet_Eric_Castagne.pdf
Bibliographie Meissner F.J., C. Meissner, Horst G. Klein, Tilbert d. Stegmann, 2004, EuroComRom. Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début, Aachen : Shaker-Verlag. Προσβάσιμο στο: https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=YsyhWMC9IdLR8gf3jK6QCA&gws_rd=ssl#q=Les+sept+tamis.+Lire+les+langues+romanes+d%C3%A8s+le+d%C3%A9but
Bibliographie Ollivier Ch. 2008, « L’accomplissement d’une tâche en contexte linguistique inconnu. La part du linguistique et de l’extra-linguistique en intercompréhension », Les Cahiers de l’Acedle, no 3.