La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a. et Marie-Andrée Blackburn, trad. a.
Aperçu Linguapharm et InteRmed Les avantages du travail à la pige Les défis particuliers de la traduction à la pige Points communs et différences entre la pige en pratique privée et en cabinet Le coffre à outils du pigiste Les compétences et qualités nécessaires pour réussir à la pige L’avenir de la traduction à la pige
Linguapharm inc. Fondation en octobre 1995 Composition de l’équipe actuelle : Une seule employée permanente : moi-même! Deux collègues traductrices Anne Marie Joly Céline Fortier Une correctrice d’épreuves hors pair Lise Goulet
Services offerts et clientèle Traduction, révision, correction d’épreuves et consultations uniquement dans le domaine médico-pharmaceutique Clientèle Deux clients majeurs (fidèles depuis 10 ans!) Une dizaine d’autres clients dont les besoins sont variables
Types de travaux Types de documents traduits Comptes rendus journalistiques brefs et très intéressants, mais toujours urgents Matériel promotionnel Monographies de produits Documents scientifiques divers
Volume de travail et gestion du personnel Variable au fil des jours et des semaines En moyenne, 12 500 mots par semaine Gestion du personnel Aucune!!! Par choix… Je travaille uniquement avec des collègues, que j’ai choisies Je n’ai donc que mes deux copains à gérer au quotidien !
Traductions InteRmed inc. Cabinet spécialisé en traduction médico-pharmaceutique fondé en juillet 1998 Composé de 6 employés et de plus de 25 pigistes Services de traduction et de révision clés en main Outre le domaine médico-pharmaceutique : administration, droit, finances, informatique, rémunération et avantages sociaux, etc.
Notre équipe
Types de travaux Documents urgents, techniques, volumineux Monographies de produit, aides visuelles, publicités, consentements éclairés, protocoles et comptes rendus d’études cliniques, etc., et mises à jour de ces documents
Volume de travail Traduction « artisanale » Tous les textes sont traduits par un traducteur et révisés systématiquement par un autre Volume hebdomadaire maximal 60 000 mots 50 000 mots dans le domaine médico-pharmaceutique 10 000 mots dans les autres domaines
Remarque : InteRmed n’accepte pas de travaux de particuliers. Clientèle Grandes sociétés pharmaceutiques Agences de publicité Cabinets de relations publiques Associations professionnelles Organismes à but non lucratif Associations de patients Remarque : InteRmed n’accepte pas de travaux de particuliers.
de la traduction à la pige Les avantages de la traduction à la pige
Les avantages de la traduction à la pige Ils se résument en un mot : LA LIBERTÉ !!!
Les défis particuliers de la traduction à la pige
Les défis particuliers de la traduction à la pige Connaître ses limites Le plus difficile : apprendre à dire non. Il est préférable de refuser un texte que de remettre une traduction qui n’est pas à la hauteur des attentes de notre client. Gérer la demande Fluctuations saisonnières et marquées par les cycles de vente dans les entreprises Périodes d’accalmie généralisée
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Établir les échéances Bien connaître ses clients Respecter la terminologie propre à chaque entreprise Selon le client, le terme detail aid peut se traduire par : argumentaire, aide visuelle, aide-vendeur, document de visite ou outil de présentation, et le terme calcium-channel blocker, par inhibiteur calcique, antagoniste du calcium, anticalcique ou bloqueur des canaux calciques.
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Faire preuve de polyvalence et d’une grande capacité d’adaptation Clientèle diversifiée Domaines variés
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Surmonter l’isolement Consultations : importance d’un réseau de personnes ressources ou de collègues / associés Actualisation des connaissances Risque d’erreur / pièges de l’autorévision Quelques avantages : tranquillité, meilleure concentration et…
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Travailler avec les moyens du bord Ressources moindres qu’en entreprise et au gouvernement Pas de médecins, de pharmaciens, ni de vétérinaires dans le bureau d’à côté En cas de pépins informatiques, il faut se débrouiller seuls ou faire affaire avec un consultant spécialisé
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Apprivoiser les aspects administratifs Facturation Comptabilité générale Rapports de TPS et de TVQ Tisser son propre filet de sécurité Assurances personnelles (vie, soins de santé, invalidité) Régime de retraite
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Se réserver du temps pour les rendez-vous chez le médecin et chez le dentiste… et pour les vacances!
Le coffre à outils du pigiste
Le coffre à outils du pigiste Dictionnaires de base (généraux et médicaux) Ouvrages spécialisés Termium, GDT Internet CPS Suite bureautique MS Office Isys et WordFast (en circuit fermé) Antidote Logiciel Datatrad (inscription des travaux et facturation)
Le coffre à outils du pigiste (suite) Encyclopédie médico-chirurgicale AKOS (médecine générale), anesthésie, appareil locomoteur, cardiologie, dermatologie, endocrinologie, gastro-entérologie, gynécologie-obstétrique, hématologie, maladies infectieuses, neurologie, ophtalmologie, psychiatrie, techniques de radiologie, toxicologie, urgences Copernic Desktop Search (gratuit!!) Adobe Acrobat Simple Comptable
et qualités nécessaires pour réussir à la pige Les compétences et qualités nécessaires pour réussir à la pige
Les compétences et qualités nécessaires pour réussir à la pige Expérience (ou mentor / réviseur) Souplesse et polyvalence Échange avec les pairs Réseautage (VISIBILITÉ) Ponctualité Bon sens de l’organisation
L’avenir de la traduction à la pige
L’avenir de la traduction à la pige Demande croissante Croissance annuelle du marché de 10 à 15 %, atteignant 25 % dans les domaines techniques comme le nôtre Les pigistes en pratique privée et les petits cabinets auront toujours leur place, parce qu’ils misent d’abord et avant tout sur un élément : la QUALITÉ!
Merci de votre attention !