La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Dr ACHEUK-YOUCEF Chawki Caisse Nationale de Sécurité Sociale
Advertisements

Un investissement rentable pour votre entreprise Présentateur : nom du conseiller.
Relation assureur – assuré : Bilan et perspectives
Quel système dinformation national pour la psychiatrie ? 4 avril 2008.
« APPRENTISSAGE DE L’EXERCICE MEDICAL »
© 2010 Tous droits réservés, MedWOW Ltd. Votre plate-forme médicale en ligne La Franchise Joignez-vous à nous et changez la face du commerce de matériel.
Martine Le Borgne, trad. a. et Émilie Sabourin, trad. a.
Hôpital privé Sévigné Polyclinique Sévigné Service de radiologie
Vente, réparation, évolution de PC toutes marques Prise en charge matériel – 30 Coût horaire – 60.
Contexte Stérilisation Hygiène Clinique privée de la fontaine fleurie
Un DEC en technologie forestière
Mission de Valorisation de la Recherche et des Brevets1 Valorisation & Brevets La loi sur l'Innovation et la Recherche.
Mai 2006 Conférence sur la traduction médicale au Canada Volet gouvernement fédéral.
HIT 2008 PARIS 28 mai 2008 / Conférence nat. des CME de CH 1 En quoi les technologies transforment-elles lhôpital ? Francis Fellinger Conférence nationale.
Besoin et fonctionnement
2) Rôle du professeur documentaliste 4) Utilisation des ordinateurs
Une concurrence confraternelle
Projet professionnel de l’étudiant
Pour mieux me connaitre
LA FORCE DES PARTENARIATS Présenté au Forum stratégique
ORGANISATION DE LA LUTTE CONTRE LES INFECTIONS NOSOCOMIALES
Présentation du métier de secrétaire médicale
LA STRATEGIE NATIONALE DE SUBVENTION DES ACCOUCHEMENTS ET DES SONU
Vers un système d’information pédagogique
Baccalauréat Professionnel Hygiène Propreté Stérilisation
Baccalauréat Professionnel Hygiène Propreté Stérilisation
Animation DMP aux résidents d’une structure EHPAD
Fiche métier : vétérinaire
La compétence……c’est Un savoir agir validé, dans une situation
Baccalauréat professionnel Hygiène Propreté Stérilisation
Avenir de la visite ?. Pourquoi une baisse?  Le nombre de vm est la conséquence des fusions/restructurations qu’a vécues l’ensemble des grands laboratoires.
U5.5- Les avantages et les inconvénients du commerce électronique
Le Régime médicaments du Nouveau-Brunswick Réunion du Conseil des omnipraticiens de la SMNB Le 31 mai 2014.
UOttawa.ca Enseignement aux professionnels de la santé education.uOttawa.ca Faculté d’éducation | Faculty of Education.
Le métier d’infirmier(ère)
1 Un petit collège de l’Ouest canadien accueille le monde Youssef Bezzahou Ph.D., CGA Professeur École technique et professionnelle Collège universitaire.
Un logiciel de facturation simple et performant
Vent Materiel Informatique
La Télémédecine: les SSR aussi……. Congrès FHP-SSR Juin 2012
Evolution du système de la carte électronique de l’assuré social CHIFA
Favoriser la qualité de vie au travail et prévenir les risques psychosociaux dans le Secteur social et médico-social SUBVENTIONS DE LA CNPTP.
Diplôme d’Etat d’Éducateur de Jeunes Enfants Diplôme d‘Etat d'Éducateur Spécialisé Diplôme d’Etat de Moniteur Educateur Diplôme d’Etat de Puéricultrice.
MAISON DE SANTÉ ET POLE DE SANTÉ ASPECTS JURIDIQUES
Assurance Maladie en France
10/04/2017 T A I.
Introduction L’entreprise Service de terminologie
L'HOSPITALISATION PRIVEE OU COMMENT ALLIER ETHIQUE et COMMERCE --- Il n'y a pas de système vertueux, il y a des gendarmes plus ou moins efficaces Yves.
Le changement, c’est maintenant ! A la rentrée 2012, VOTEZ ENT.
Enigme métier En partenariat avec Aller vers le lexique Consulter une ressource sur internet.
PASS et délivrance médicamenteuse Journée régionale des référents PASS d’Aquitaine Vincent MEHINTO Pharmacien inspecteur de santé publique ARS.
La fonction Adresser un patient permet en quelques clics et 24/24, de: Bienvenue sur La plateforme médicale exclusivement réservée aux médecins, un nouveau.
25 ans déjà : Le Groupe traduction – Rx&D Alain Côté Directeur, Services linguistiques Janssen-Ortho Inc., Toronto Président Groupe traduction – Rx&D
Dr ACHEUK-YOUCEF Chawki Caisse Nationale de Sécurité Sociale
Licence professionnelle POLymères dans l’ENVIronnement IUT Mesures Physiques de l'Université d'Auvergne U.F.R Sciences et Technologies de l’Université.
La traduction médicale en entreprise Danièle Covêlo, trad. a. Chef, Services linguistiques Janssen-Ortho Inc.
Vous vous retrouvez dans ces cas-là ? Votre secrétaire n’arrive plus à prendre tous les appels et vous êtes surchargés de travail? Vous n’avez pas les.
Enigme métier En partenariat avec Aller vers le lexique Consulter une ressource sur internet.
Enigme métier En partenariat avec Aller vers le lexique Consulter une ressource sur internet.
Un centre de santé interdisciplinaire Dre Marie Chantal Ménard
1 Entraide Traduction Santé (ETS) La traduction médicale en réseaux.
Techniques d’archives médicales*
LE BTS ASSISTANT DE GESTION PME/PMI POURQUOI ? Créée à l ’initiative de la CGPME (confédération générale des petites et moyennes entreprises), cette.
Fait par: Lydia Cavaiola Remis à: Félix-Dufour-Labrecque.
Presentation Oct-2015.
La stratégie marketing des cliniques
L’Association internationale des gestionnaires de la vaccination (IAIM) 14/12/2015.
Noémie Boutin, Danaé Chabot et Sabrina Phomsena
Le numérique au service des soins
Transition - Du dirigeant principal de la vérification (DPV) au dirigeant principal des finances (DPF) Déjeuner-causerie de l’Institut des vérificateurs.
Présentation de HelloDoc Mail
Transcription de la présentation:

La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a. et Marie-Andrée Blackburn, trad. a.

Aperçu Linguapharm et InteRmed Les avantages du travail à la pige Les défis particuliers de la traduction à la pige Points communs et différences entre la pige en pratique privée et en cabinet Le coffre à outils du pigiste Les compétences et qualités nécessaires pour réussir à la pige L’avenir de la traduction à la pige

Linguapharm inc. Fondation en octobre 1995 Composition de l’équipe actuelle : Une seule employée permanente : moi-même! Deux collègues traductrices Anne Marie Joly Céline Fortier Une correctrice d’épreuves hors pair Lise Goulet

Services offerts et clientèle Traduction, révision, correction d’épreuves et consultations uniquement dans le domaine médico-pharmaceutique Clientèle Deux clients majeurs (fidèles depuis 10 ans!) Une dizaine d’autres clients dont les besoins sont variables

Types de travaux Types de documents traduits Comptes rendus journalistiques brefs et très intéressants, mais toujours urgents Matériel promotionnel Monographies de produits Documents scientifiques divers

Volume de travail et gestion du personnel Variable au fil des jours et des semaines En moyenne, 12 500 mots par semaine Gestion du personnel Aucune!!! Par choix… Je travaille uniquement avec des collègues, que j’ai choisies Je n’ai donc que mes deux copains à gérer au quotidien ! 

Traductions InteRmed inc. Cabinet spécialisé en traduction médico-pharmaceutique fondé en juillet 1998 Composé de 6 employés et de plus de 25 pigistes Services de traduction et de révision clés en main Outre le domaine médico-pharmaceutique : administration, droit, finances, informatique, rémunération et avantages sociaux, etc.

Notre équipe

Types de travaux Documents urgents, techniques, volumineux Monographies de produit, aides visuelles, publicités, consentements éclairés, protocoles et comptes rendus d’études cliniques, etc., et mises à jour de ces documents

Volume de travail Traduction « artisanale » Tous les textes sont traduits par un traducteur et révisés systématiquement par un autre Volume hebdomadaire maximal 60 000 mots 50 000 mots dans le domaine médico-pharmaceutique 10 000 mots dans les autres domaines

Remarque : InteRmed n’accepte pas de travaux de particuliers. Clientèle Grandes sociétés pharmaceutiques Agences de publicité Cabinets de relations publiques Associations professionnelles Organismes à but non lucratif Associations de patients Remarque : InteRmed n’accepte pas de travaux de particuliers.

de la traduction à la pige Les avantages de la traduction à la pige

Les avantages de la traduction à la pige Ils se résument en un mot : LA LIBERTÉ !!!

Les défis particuliers de la traduction à la pige

Les défis particuliers de la traduction à la pige Connaître ses limites Le plus difficile : apprendre à dire non. Il est préférable de refuser un texte que de remettre une traduction qui n’est pas à la hauteur des attentes de notre client. Gérer la demande Fluctuations saisonnières et marquées par les cycles de vente dans les entreprises Périodes d’accalmie généralisée

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Établir les échéances Bien connaître ses clients Respecter la terminologie propre à chaque entreprise Selon le client, le terme detail aid peut se traduire par : argumentaire, aide visuelle, aide-vendeur, document de visite ou outil de présentation, et le terme calcium-channel blocker, par inhibiteur calcique, antagoniste du calcium, anticalcique ou bloqueur des canaux calciques.

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Faire preuve de polyvalence et d’une grande capacité d’adaptation Clientèle diversifiée Domaines variés

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Surmonter l’isolement Consultations : importance d’un réseau de personnes ressources ou de collègues / associés Actualisation des connaissances Risque d’erreur / pièges de l’autorévision Quelques avantages : tranquillité, meilleure concentration et…

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Travailler avec les moyens du bord Ressources moindres qu’en entreprise et au gouvernement Pas de médecins, de pharmaciens, ni de vétérinaires dans le bureau d’à côté En cas de pépins informatiques, il faut se débrouiller seuls ou faire affaire avec un consultant spécialisé

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Apprivoiser les aspects administratifs Facturation Comptabilité générale Rapports de TPS et de TVQ Tisser son propre filet de sécurité Assurances personnelles (vie, soins de santé, invalidité) Régime de retraite

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite) Se réserver du temps pour les rendez-vous chez le médecin et chez le dentiste… et pour les vacances!

Le coffre à outils du pigiste

Le coffre à outils du pigiste Dictionnaires de base (généraux et médicaux) Ouvrages spécialisés Termium, GDT Internet CPS Suite bureautique MS Office Isys et WordFast (en circuit fermé) Antidote Logiciel Datatrad (inscription des travaux et facturation)

Le coffre à outils du pigiste (suite) Encyclopédie médico-chirurgicale AKOS (médecine générale), anesthésie, appareil locomoteur, cardiologie, dermatologie, endocrinologie, gastro-entérologie, gynécologie-obstétrique, hématologie, maladies infectieuses, neurologie, ophtalmologie, psychiatrie, techniques de radiologie, toxicologie, urgences Copernic Desktop Search (gratuit!!) Adobe Acrobat Simple Comptable

et qualités nécessaires pour réussir à la pige Les compétences et qualités nécessaires pour réussir à la pige

Les compétences et qualités nécessaires pour réussir à la pige Expérience (ou mentor / réviseur) Souplesse et polyvalence Échange avec les pairs Réseautage (VISIBILITÉ) Ponctualité Bon sens de l’organisation

L’avenir de la traduction à la pige

L’avenir de la traduction à la pige Demande croissante Croissance annuelle du marché de 10 à 15 %, atteignant 25 % dans les domaines techniques comme le nôtre Les pigistes en pratique privée et les petits cabinets auront toujours leur place, parce qu’ils misent d’abord et avant tout sur un élément : la QUALITÉ!

Merci de votre attention !