Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Daniel Gile Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre.
Advertisements

Expression orale et écrite
Théorie de la traduction ESIT
La fidélité en traduction
1 LA PRESCRIPTION en cas de validation partielle.
La variabilité et ses incidences dans la recherche empirique
La loyauté en traduction
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
D. Gile Lect crit1 LA LECTURE CRITIQUE Daniel Gile
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Gile cle cognitive conclusion1 Clés cognitives pour linterprétation : en guise de conclusion Daniel Gile
Daniel Gile LA LECTURE CRITIQUE Daniel Gile D. Gile Lect crit.
Épreuve pratique en Terminale Mercatique
Analyse et innovation curriculaires de lEducation Pour Tous en Afrique Subsaharienne I. Rappel de la structure de loutil première version II. Rappel des.
SERVEUR, SERVEUSE EN RESTAURANT
Exemple : Itinéraire de lecture.
Quelques éléments de réflexion étapes de la Médiation et les principes déontologiques Kemal Cherabi IMEA.
Préparation à la certification P AGOSTINI CPC AIS.
LA COMMUNICATION AU TELEPHONE
Les finalités des entreprises
Rencontre pour les parents de la deuxième année
Processus DE Capitalisation
Des ressources pour l'enseignement en langue des signes aux élèves sourds Patrice DALLE • IRIT-UPS (Toulouse 3) •
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
WE HELP YOU TO CONFRONT RISK Conférence – débat Les nouveaux acteurs de la sécurité privée: De la fin des tabous au retour des Etats ? Lundi 5 octobre.
UE : 3.4. S4 Initiation à la démarche de recherche
Réussir une présentation orale
Quelle est votre diplôme de départ ? Je nai pas de diplôme. Quelles difficultés avez-vous rencontrées ? Jai rencontré des difficultés de communication.
Une concurrence confraternelle
Épreuve de compréhension orale pour l’examen final clemi 3
LE DISCOURS ARGUMENTATIF
Thème 8 : l'observation et l'expérimentation
Travailler en équipe projet
Groupe d’entraînement à l’analyse des pratiques
CeNaFFe Abdelhafidh Ben Souda
La formation professionnelle
IDRAC LYON – Service Relations Entreprises
Les classes de collèges et de lycées
Quelques Conseils pour les Entretiens d’Évaluation  Prendre au sérieux l'exercice  Préparer votre analyse préalablement  Avoir tous les documents à.
INDIVIDU ACTIF, INDIVIDU MÉTACOGNITIF ET PRATICIEN RÉFLEXIF
Introduction L’entreprise Service de terminologie
La lettre de motivation
Les Indicateurs de Part de Marché I
Tu es mon amie, Tu es mon ami… Un tic quoi… L'Amitié est un mot qui peu paraître très dur à expliquer et en réalité peut-être si simple à dire quand.
Conformité et le rôle du responsable
LE CURRICULUM VITAE ET LA LETTRE DE MOTIVATION
Conclusions Les données L’histoire L’activité de compréhension L’activité de lecture orale Conclusions Remarques.
Élaborer un scénario Groupe de formateurs inter langues Midi-Pyrénées 2013 DAFPEN Académie de Toulouse Formation inter degrés 2013.
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Atelier 4 « Evaluer les compétences orales : objectifs, critères et descripteurs » Annie Gwynn.
Théorie de la traduction ESIT
ENGLISH Oral examination. Rappels concernant l'épreuve Niveau évalué B1+ Coefficient 2 Quand dernier semestre de la formation en 3 ans Comment 1/ Le calendrier.
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
Hiver 2006 MBA 6669 B. Gingras Cours 3 de 3 1 La Consultation de Gestion ( Conseil en management ) 22 Avril 2006 Après-midi.
Chapitre 7: Travail et énergie
Rapport concernant 353 interviews dans 7 pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le groupe “SLEST”
Que s’est-il passé en réunion CE en février 2009 ? Le CE est régulièrement consulté pour les demandes de dérogation au travail du dimanche afin de permettre.
Choisir les stratégies communicationnelles Cours 8.
Conduire un entretien de recrutement II
DROIT DES CONTRATS ©.
Les soins palliatifs Le rôle du bénévole.
Résumé et suivi des réunions avec les TSO du Département EN 21/09/15D. Macina, EN/STI1.
Direction générale de la santé Mo VII-3-1 Des résultats évalués : vers un tableau de bord de la santé en France Déclinaison des objectifs.
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
« LA PERFORMANCE DOIT ÊTRE GÉRÉE… ». 2 GÉRER / MESURER ? GÉRER LA PERFORMANCE DES PERSONNES, C’EST BEAUCOUP PLUS QUE LA MESURER. Partager.
Comment faire un résumé d’article ?
La mesure et l’évaluation des performances commerciales et financières
La baladodiffusion : quelques activités D’après l’article « Individualiser l’apprentissage du FLSCO grâce à la baladodiffusion », de M. Peyramaure Guérout.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
Transcription de la présentation:

Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile

Gile commqual2 Rappel Dans la traduction professionnelle La mission du traducteur est la réalisation dun acte de communication à la demande dun client avec un ou plusieurs objectifs et des intérêts qui y sont liés (donc, obtenir un impact dans un sens particulier en préservant les intérêts du client, et le cas échéant ceux de lauteur, du destinataire ou de tiers désignés (ou non) par le client)

Gile commqual3 Quand la mission est-elle accomplie ? (1) Du point de vue de lauteur * Si le destinataire est informé, comprend, est convaincu, fait ce que lauteur veut quil fasse, réagisse comme il veut quil réagisse, etc. Laccomplissement de la mission dépend non seulement du traducteur, mais aussi de la qualité de lénoncé initial, des conditions de travail et de lattitude du destinataire Du point de vue du destinataire Si lénoncé darrivée est clair, informatif, facile à lire ou à écouter, ne dérange pas trop par sa forme (ou par des exigences du traducteur ou interprète)…

Gile commqual4 Quand la mission est-elle accomplie ? (2) Du point de vue du client Sil ny a pas de réactions négatives sur la traduction de la part des autres acteurs, si ses contacts avec le traducteur sont agréables, si le coût de la traduction nest pas excessif et lui permet daugmenter ses revenus / de consolider sa position dans une entreprise ou face à ses propres clients… Quid de la qualité linguistique de la traduction ? Quid de la fidélité réelle de la traduction ?

Gile commqual5 COMPOSANTES DE LA QUALITE Composantes textuelles - Fidélité - Qualité éditoriale (notamment stylistique et terminologique, clarté, lisibilité) - Présentation (écrite, visuelle ou orale) Composantes extra-textuelles - Relationnelle / Comportementale - Fiabilité (ponctualité, méticulosité) - Souplesse et disponibilité - Equipements - Tarifs …

Gile commqual6 EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE (1) Q e = Σ c i p ie La qualité dune traduction pour lévaluateur e : Une somme des évaluations de chacune des composantes c (c 1, c 2, c 3, c 4 donc c i ), chacune ayant un certain poids p i pour lui Message : Tous les évaluateurs nauront pas la même évaluation dune même traduction parce que le poids quils accorderont à chacune des composantes ne sera pas nécessairement le même (client commercial, auteur, destinataire, réviseur…)

Gile commqual7 POUR ALIMENTER LA REFLEXION (1) 1. A la télévision, lors dune interview dans une émission de variétés, il peut arriver que lobjectif de lanimateur soit damuser ou faire rire le public. Incidences sur le poids relatif des différentes composantes de qualité ? (vitesse, voix, intonation…) 2. Des enquêtes réalisées parmi des personnes sourdes concernant la qualité de linterprétation en langue des signes font apparaître que souvent, pour les personnes sourdes, parmi les critères de qualité les plus importants figurent lamabilité de linterprète, sa capacité à comprendre la personne sourde, et le respect de la confidentialité (voir par exemple une étude de Marty Taylor).

Gile commqual8 POUR ALIMENTER LA REFLEXION (2) 3.Des travaux de recherche, notamment réalisés en Espagne par une équipe de chercheurs sous la direction de Ángela Collados Aís de Grenade, montrent que des paramètres de forme affectent considérablement la perception de la qualité de linterprétation par les délégués (notamment lintonation monotone)

Gile commqual9 EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE(2) Qui est compétent pour évaluer la fidélité ? Le Client ? Comprend-il les deux langues ? A-t-il le temps de comparer ? Lénonciateur ? A-t-il accès au texte darrivée et comprend-il les deux langues ? Le destinataire ? A-t-il accès au texte de départ, comprend-il les deux langues et va-t-il se donner la peine de comparer ? Le réviseur (en traduction écrite), le collègue interprète ?

Gile commqual10 EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE (3) Qui est compétent pour évaluer la qualité éditoriale de la traduction ? Le Client ? Lénonciateur ? Le destinataire ? Plutôt oui Le réviseur (en traduction écrite), le collègue interprète ? Partiellement

Gile commqual11 EVALUATION CONCRETE DE LA QUALITE (4) Qui évaluera la qualité relationnelle et comportementale de la traduction ? Essentiellement le Client, en partie sur la base du retour des destinataires, et parfois du retour des autres traducteurs Le collègue interprète ou traducteur Partiellement

Gile commqual12 CONCLUSIONS 1. Lévaluation de la qualité de votre travail sur le terrain ne reflète pas nécessairement sa véritable qualité textuelle 2. La composante comportementale de votre travail va beaucoup compter 3. Vous dépendrez dans une plus ou moins grande mesure de vos collègues réviseurs, recruteurs et collègues interprètes, qui sauront évaluer certaines composantes textuelles de votre travail mieux que le client et les autres acteurs principaux de la communication avec traduction

Gile commqual13 Références pour lectures complémentaires 1.La traduction. La comprendre, lapprendre, chapitre II 2.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, chapitre 2