Langue française 2° langue, débutants Thème 1. Plurilinguisme Français deuxième langue étrangère et plurilinguisme européen
Plan de la leçon Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? De la diversité linguistique au plurilinguisme européen Pourquoi apprendre le français? Objectifs d’apprentissage
1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? 1.1.Recommandation 1383 (1998) du parlement européen sur la diversité linguistique http://assembly.coe.int/Documents/AdoptedText/ta98/FREC1383.HTM
La diversité linguistique de l’Europe constitue un riche patrimoine culturel qu’il faut sauvegarder et protéger. (concept “écologique”)
2. La maîtrise des langues étrangères, outre ses dimensions culturelle et utilitaire, est un facteur décisif de compréhension entre les peuples, de tolérance entre les diverses communautés, qu’elles soient nationales ou étrangères, ainsi que de paix entre les nations, et constitue un moyen privilégié de s’opposer au retour des barbaries de toute nature. (éducation à la paix)
3. Les statistiques existantes démontrent que la majorité écrasante des élèves en Europe apprend l’anglais, alors que d’autres "grandes" langues européennes, telles que le français, l’allemand, l’espagnol et l’italien, arrivent loin derrière. Des langues parlées par des centaines de millions de personnes dans le monde comme le russe, le portugais, l’arabe ou le chinois occupent une place minime dans les cursus scolaires. (constat d’un déséquilibre)
4. On ne peut pas contester l’importance d’une lingua franca, représentée de nos jours par l’anglais, dans le contexte de la globalisation engendré par les télécommunications, le tourisme et le commerce. Cependant, la seule connaissance de l’anglais, envisagé comme langue véhiculaire de communication internationale, apparaît insuffisante pour permettre à l’Europe de rester présente dans la compétition économique internationale et de sauvegarder sa diversité culturelle.
5 L’enseignement des langues vivantes dans les systèmes éducatifs des Etats membres du Conseil de l’Europe doit, par conséquent, être davantage diversifié. Il doit se traduire par l’acquisition non seulement de l’anglais, mais aussi d’autres langues europénnes et mondiales par tous les citoyens européens, en parallèle avec la maîtrise de leur langue nationale et, le cas échéant, régionale.
6.Une politique rénovée des langues vivantes dans les systèmes éducatifs européens doit être guidée par les objectifs suivants: une diversification linguistique correspondant aux nouveaux besoins nés du développement des échanges internationaux; un enseignement des langues des minorités locales dans les écoles, s’il y a une demande suffisante;
le développement d’une compétence satisfaisante, dans au moins deux langues étrangères, par l’ensemble des élèves en fin de scolarité; la possibilité d’un apprentissage de langues vivantes tout au long de la vie; la reconnaissance des compétences partielles et du savoir-apprendre; une connaissance des réalités sociales, économiques et culturelles des pays où la langue est parlée.
1.2. Or en Italie, la 2ème langue étrangère peine à s’imposer: réforme Moratti (2003): la 2ème langue devient obligatoire au collège réforme Gelmini (2008): l’horaire de la 2ème langue étrangère peut être utilisée pour renforcer l’anglais, ou l’italien pour les élèves étrangers. Pétition sur http://plurilinguisme.europe-avenir.com
2. De la diversité linguistique au plurilinguisme européen 2.1. Un objectif politique: la citoyenneté européenne Ex: Recommandation N° R (98) 6 du Comité des Ministres aux états membres concernant les langues vivantes (1998) “Soulignant l’intérêt politique, tant pour le présent que pour l’avenir, de développer des domaines d’action spécifiques tels que des stratégies pour la diversification et l’intensification de l’apprentissage des langues en vue du plurilinguisme dans un contexte paneuropéen, le renforcement des liens et échanges…”
2.2. Une stratégie: du multilinguisme au plurilinguisme Recommandation 1539 (2001) Année européenne des langues 2001 http://assembly.coe.int/Documents/AdoptedText/ta01/FREC1539.htm Un point central de la campagne est le développement du plurilinguisme, qui devrait être perçu comme une certaine capacité de communiquer dans plusieurs langues, et non nécessairement comme la maîtrise parfaite de ces langues. L’Année est également l’occasion de souligner que chacun peut, et doit, avoir l’opportunité d’apprendre des langues tout au long de la vie. Le Portfolio européen des langues, lancé officiellement par le Conseil de l’Europe cette année, permettra à chaque citoyen d’inscrire et de valoriser ses compétences en langues (y compris les compétences partielles) qu’il a pu et continuera d’acquérir, au sein et en dehors du système éducatif formel.
Définitions De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue, Guide pour l’élaboration des politiques éducatives en Europe (2007) www.coe.int/lang/fr le « multilinguisme » renvoie à la présence dans une zone géographique déterminée de plus d’une « variété de langues » (c’est-à-dire le mode d’expression d’un groupe social) reconnue officiellement ou non comme langue ; dans une telle zone géographique, certains individus peuvent être monolingues et ne parler que leur propre variété de langue ; - le « plurilinguisme » envisage les langues non comme des objets mais du point de vue de ceux qui les parlent. Il renvoie au répertoire des variétés de langues que de nombreux individus utilisent et, en conséquence, est le contraire du monolinguisme ; il comprend la variété de langue appelée « langue maternelle » ou « première langue » et toute autre langue ou variété de langue quel que soit leur nombre. Ainsi, dans des aires géographiques multilingues, certains locuteurs sont monolingues et d’autres plurilingues.
- Compétence plurilingue Le Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001) On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures. On considérera qu’il n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais bien existence d’une compétence complexe, voire composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser.
2.3. Un outil: le Portfolio Européen des Langues Portfolio Europeo delle Lingue, modello Cercles-AICLU www.cercles.org/ modello elettronico eELP http://eelp.gap.it
Activité Rédigez votre biographie langagière, Commencez à remplir votre Portfolio, rubrique “biografia linguistica”
3. Pourquoi apprendre le français? 3.1. Parce que c’est une langue romane 3.2. Parce que c’est la langue du voisin de l’Italie: la France 3.3. Parce que c’est la langue de la francophonie
3.1. Français, langue romane Brève histoire du français - cf. Miniritratto del francese in EuroComRom e in Galatea Objectif prioritaire: l’intercompréhension écrite. - cf. ressources et exercices sur: CD Rom Galatea, www.galanet.be, EuroComRom
3.2. Français, langue du voisin Langue fonctionnelle: tourisme, échanges commerciaux et culturels Paradoxe de la proximité: attraction-répulsion entre cousins rivaux Rapport Maalouf et la “langue adoptive” http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/maalouf/report_it.pdf “Un défi salutaire: comment la multiplicité des langues pourait consolider l’Europe”
Les relations bilatérales entre les peuples de l’Union européenne devraient se passer prioritairement dans les langues de ces deux peuples plutôt que dans une langue tierce. Cela implique que chacune des langues européennes ait, dans chacun des pays de l’Union, un groupe significatif de locuteurs compétents et fortement motivés qui puissent s’occuper de tous les aspects — économiques, politiques, culturels, etc. — des relations « binaires » entre les deux pays concernés.
Pour que ces contingents de locuteurs puissent être formés, l’Union européenne devrait prôner la notion de langue personnelle adoptive. Ce que nous entendons par cette notion, c’est que tout Européen serait encouragé à choisir librement une langue distinctive, différente de sa langue identitaire, et différente aussi de sa langue de communication internationale.
3.3. Français, langue de la francophonie Un concept géo-linguistique: les locuteurs de français dans le monde 200 millions de locuteurs sur 5 continents Une institution politique: l’OIF 56 états, www.francophonie.org
Une stratégie politico-culturelle globale: Solidarité nord-sud et communication interculturelle Diversité culturelle Combat pour l’exception culturelle lors du GATT Combat pour la diversité linguistique dans la mondialisation (proposition LJ. Calvet:lien avec les X-phonies)
4. Objectifs d’apprentissage 4.1. Compétences linguistiques objectifs, méthodes de travail 4.2. Compétences socioculturelles
4.1. Compétences linguistiques Niveau définis dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Cf. Portfolio, passeport linguistique 4 compétences communicatives: Compréhension écrite (lecture), orale (écoute),Production écrite, orale (en continu, en interaction)
Méthodes de travail: Cours de lectorat (CLA) Autoapprentissage avec le manuel Savoir-dire, savoir-faire: 4 crédits: dossiers 1 à 6, niveau A2 6 crédits: dossiers 1 à 10, niveau A2+ 8 crédits: dossier 1 à 12, niveau B1-
4.2. Compétences socio-culturelles Objectifs du cours universitaire, cf. Programme Faculté de Sciences Politiques Méthodologiques (Portfolio, Intercompréhension) Communicatives (échange effectif) Métalinguistiques (grammaire, phonétique, lexique, objectifs fonctionnels pour l’intercompréhension) Culturelles et interculturelles (approche réflexive sur les stéréotypes,l’hospitalité, la médiation; interprétation de documents sur l’identité culturelle de la France…)
Méthodes de travail les leçons enregistrées (étudiants on line), le power point des leçons des lectures complémentaires des recherches sur des sites des activités pour compléter le PEL
Bon courage et bienvenue en Francophonie fghh: Bon courage et bienvenue en Francophonie