La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances."— Transcription de la présentation:

1 Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

2 Questions à débattre: 1. La traduction des termes. 1. La traduction des termes. 2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la terminologie. 2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la terminologie. 3. La fidélité et la liberté dans la traduction. Les mots intraduisibles. 3. La fidélité et la liberté dans la traduction. Les mots intraduisibles.

3 Sources bibliographiques: –Lederer M. La traduction aujourdhui. P., –Cabré M.T.. La termnologie. Théorie, méthode et application. Université dOtawa, –J.-R.Ladmiral. Théorèmes pour la traduction. P –Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timisoara, –Gouadec D. Terminologie et phraséologie pour traduire. Paris, 1997 etc. –Gutu A. Certains problèmes de théorie, empirisme et didactique des langues. Chisinau, 2005.

4 Sources bibliographiques: –Gutu A. Tipologia raporturilor structurale în arborescenţele terminologiei tehnico-ştiinţifice franceze.//Lecturi filologice, No1, –Gutu A. A propos des particularités de la hiérarchisation de la terminologie linguistique.//Atelier de traduction, No5-6, 2006, Universitatea Ştefan cel Mare, Suceava. –Gutu A. Diacronia structurală a sistemului terminologc: domeniul refrenţial al telecomunicaţiilor ( ).// La francopolyphonie comme vecteur de la communication. Colocviu internaţional. ULIM, martie –Gutu A. Sinonimia în terminologia tehnico-ştiinţifică franceză.//Symposia professorum. Seria filologie, ULIM, 2006.

5 Sources bibliographiques: –Gutu A. Unele aspecte ale ierarhizării terminologiilor ştiinţifice franceze: sistemul limbii şi thesaurusul, Sistemul terminologic şi câmpul terminologic.//Revistă de ştiiţe socio-umane. UPS, No2, –st.ulim.md/download/icfi/publicatii/lecturi_filologice. pdf –www.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_4.pdf –www.cnaa.acad.md/files/institutions/ulim/profile- sistematical-phenomenology.pdf –2006.www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n3/ ar.html - 60k

6 Introduction Il existe deux approches de la traduction qui ont lune et lautre leur défenseurs. On vient de voir la première, par équivalences. La seconde, par correspondances, est caractérisée par la recherche systématique de correspondances, sefforçant de conserver des signifiés, en changeant de signifiants. Il existe deux approches de la traduction qui ont lune et lautre leur défenseurs. On vient de voir la première, par équivalences. La seconde, par correspondances, est caractérisée par la recherche systématique de correspondances, sefforçant de conserver des signifiés, en changeant de signifiants.

7 suite Selon Séleskovitch, la correspondance est la relation qui sétablit dune façon permanente mais visuelle entre les significations de deux signes linguistiques de deux langues différentes. Selon Séleskovitch, la correspondance est la relation qui sétablit dune façon permanente mais visuelle entre les significations de deux signes linguistiques de deux langues différentes.

8 suite Selon lapproche adoptée la recherche en matière de traduction sera différente: ou bien lon recherchera à suivre la naissance du sens et sa réexpression par le traducteur bien formé et bien informé, et lon construira alors une théorie interprétative, ou bien lon se tiendra à la langue et lon sefforcera de construire une théorie sur la comparaison des significations des signes linguistiques. Selon lapproche adoptée la recherche en matière de traduction sera différente: ou bien lon recherchera à suivre la naissance du sens et sa réexpression par le traducteur bien formé et bien informé, et lon construira alors une théorie interprétative, ou bien lon se tiendra à la langue et lon sefforcera de construire une théorie sur la comparaison des significations des signes linguistiques.

9 1. La traduction des termes. La terminologie constitue elle à part entière une science qui sest frayée un chemin à elle dans la cavalcade de disciplines jumelées à la linguistique. Le problème de la terminologie se pose aujourdhui de façon aiguë, suscitant de gros débats parmi les savants. La terminologie constitue elle à part entière une science qui sest frayée un chemin à elle dans la cavalcade de disciplines jumelées à la linguistique. Le problème de la terminologie se pose aujourdhui de façon aiguë, suscitant de gros débats parmi les savants. Selon Alain Rey Le terme représenté par un signe de la langue, mot ou syntagme, est par destination une étiquette conceptuelle monosémique, il est dénué de la variabilité connotative qui règne dans le lexique naturel. Le terme représenté par un signe de la langue, mot ou syntagme, est par destination une étiquette conceptuelle monosémique, il est dénué de la variabilité connotative qui règne dans le lexique naturel.

10 Définition Le problème de la définition des notions clés de la terminologie consiste en ce que les terminologues et les linguistes, en examinant des terminologies concrètes, formulent les traits pertinents du terme de point de vue général. Le problème de la définition des notions clés de la terminologie consiste en ce que les terminologues et les linguistes, en examinant des terminologies concrètes, formulent les traits pertinents du terme de point de vue général. А partir des années 30 du ХХ siècle la question sur les critères (est plus exactement sur les caractéristiques et les contraintes), les domaines référentiels (DR) dont n'importe quel mot ou groupement de mots pouvait être attribué à la catégorie des termes, prenait des contours assez vastes А partir des années 30 du ХХ siècle la question sur les critères (est plus exactement sur les caractéristiques et les contraintes), les domaines référentiels (DR) dont n'importe quel mot ou groupement de mots pouvait être attribué à la catégorie des termes, prenait des contours assez vastes

11 Pertinence des critères de définition Comme résultat dune étude contrastive réalisée par les savants on a constaté la pertinence de quelques critères de terminologisation, les plus essentiels du point de vue de la linguistique moderne. Ce sont : Comme résultat dune étude contrastive réalisée par les savants on a constaté la pertinence de quelques critères de terminologisation, les plus essentiels du point de vue de la linguistique moderne. Ce sont : la désignation dune notion dun domaine spécifique de connaissance la désignation dune notion dun domaine spécifique de connaissance la systématicité la systématicité la définition la définition l'exactitude de la signification l'exactitude de la signification la non-ambiguïté. la non-ambiguïté.

12 Critères et rapports sémantiques Mais il existe des critères qui visent les rapports sémantiques dans les terminologies scientifiques françaises, ce sont : a) la non-ambiguïté du mot terminologique et des groupements de mots terminologiques, b) l'indépendance contextuelle du sens du terme, c) la marcation stylistique zéro (l'absence dexpressivité et d'émotivité), d) la constance de la signification des mots terminologiques et des groupements de mots terminologiques, e) lexhaustivité du volume sémantique, c) labsence des synonymes. Mais il existe des critères qui visent les rapports sémantiques dans les terminologies scientifiques françaises, ce sont : a) la non-ambiguïté du mot terminologique et des groupements de mots terminologiques, b) l'indépendance contextuelle du sens du terme, c) la marcation stylistique zéro (l'absence dexpressivité et d'émotivité), d) la constance de la signification des mots terminologiques et des groupements de mots terminologiques, e) lexhaustivité du volume sémantique, c) labsence des synonymes.

13 Pertinence des critères sémantiques Suite à nos propres recherches, nous avons établi quaucun des critères sémantiques analysés, énonçant le statut de terme pour les unités lexicales, ne peut être considéré comme critère pertinent de la terminologisation. Suite à nos propres recherches, nous avons établi quaucun des critères sémantiques analysés, énonçant le statut de terme pour les unités lexicales, ne peut être considéré comme critère pertinent de la terminologisation.

14 suite La terminologie a deux axes dutilisation : La terminologie a deux axes dutilisation : Professionnel Professionnel Didactique Didactique Laxe professionnel met inévitablement en jeu les deux dimensions saussuriennes qui sencadre dans les relations dichotomiques classiques : Laxe professionnel met inévitablement en jeu les deux dimensions saussuriennes qui sencadre dans les relations dichotomiques classiques : paradigmatique paradigmatique syntagmatique syntagmatique

15 suite Laxe professionnel englobe lactivité du traducteur sur le marché de travail soit Laxe professionnel englobe lactivité du traducteur sur le marché de travail soit dans un bureau de traduction dans un bureau de traduction dans une entreprise dans une entreprise sur son propre compte sur son propre compte

16 2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la terminologie. La dimension paradigmatique implique la solution dune série de problèmes qui tiennent de : La dimension paradigmatique implique la solution dune série de problèmes qui tiennent de : la standardisation de la terminologie la standardisation de la terminologie la création des bases de données terminologiques (la terminographie et la terminotique). la création des bases de données terminologiques (la terminographie et la terminotique). La standardisation de la terminologie est un impératif qui découle de la polyphonie orthoépique et non seulement de la même langue (lexemple du français dans les pays francophones, du roumain en Roumanie et en Moldavie). La standardisation de la terminologie est un impératif qui découle de la polyphonie orthoépique et non seulement de la même langue (lexemple du français dans les pays francophones, du roumain en Roumanie et en Moldavie). Exemple : – mél – courriel Exemple : – mél – courriel

17 suite La lexicographie terminologique alias lélaboration et lédition des dictionnaires terminologiques tient de la création des banques de données terminologiques sur papier. La lexicographie terminologique alias lélaboration et lédition des dictionnaires terminologiques tient de la création des banques de données terminologiques sur papier. La création des banques informatisées de données de termes est une activité de plus en plus répandue par rapport à lédition des dictionnaires terminologiques (raison principale – le profit zéro pour léditeur). La création des banques informatisées de données de termes est une activité de plus en plus répandue par rapport à lédition des dictionnaires terminologiques (raison principale – le profit zéro pour léditeur). Le traducteur-terminographe a son apport très concret dans les deux activités susmentionnées, soit quil travaille dans un bureau de traducteur, soit quil travaille dans une unité économique, soit quil est un libéral. Le traducteur-terminographe a son apport très concret dans les deux activités susmentionnées, soit quil travaille dans un bureau de traducteur, soit quil travaille dans une unité économique, soit quil est un libéral.

18 suite Lunité de base des sources lexicographiques écrites ou électroniques cest la fiche terminologique. Lunité de base des sources lexicographiques écrites ou électroniques cest la fiche terminologique. La structure de la fiche doit être assez exhaustive du point de vue de : La structure de la fiche doit être assez exhaustive du point de vue de : caractéristiques linguistiques du terme (statut grammatical – genre, nombre ; statut lexical – synonyme, antonyme, hyponyme/hypéronyme) ; caractéristiques linguistiques du terme (statut grammatical – genre, nombre ; statut lexical – synonyme, antonyme, hyponyme/hypéronyme) ; contenu notionnel (définition, domaine et sousdomaine demploi, aparition contextuelle) ; contenu notionnel (définition, domaine et sousdomaine demploi, aparition contextuelle) ; traduction (bilingue ou multilingue) traduction (bilingue ou multilingue)

19 suite Une information sur létymologie du terme peut être aussi réservée dans une case spéciale. Une information sur létymologie du terme peut être aussi réservée dans une case spéciale. Le traitement des banques de données lexicographiques pour lélaboration dun dictionnaire seffectue en base des fiches terminologiques. Pour insérer la fiche dans une base de données terminologiques, la première doit avoir un caractère adéquat daprès linformation correcte quelle contient (définition sans ambiguïtés du concept, mention des rapports de systématisation lexicale – synonymie, antonymie, etc). Le traitement des banques de données lexicographiques pour lélaboration dun dictionnaire seffectue en base des fiches terminologiques. Pour insérer la fiche dans une base de données terminologiques, la première doit avoir un caractère adéquat daprès linformation correcte quelle contient (définition sans ambiguïtés du concept, mention des rapports de systématisation lexicale – synonymie, antonymie, etc).

20 suite Les rapports de structuration lexicale du vocabulaire tels que la synonymie, lantonymie, la polysémie sont propres, donc, aussi aux termes. Les études effectuées nous ont permis de tirer quelques conclusions : Les rapports de structuration lexicale du vocabulaire tels que la synonymie, lantonymie, la polysémie sont propres, donc, aussi aux termes. Les études effectuées nous ont permis de tirer quelques conclusions :

21 suite la synonymie est un phénomène néfaste pour les termes et par rapport au lexique usuel, elle nenrichit pas la communication terminologique, mais par contre, empêche la compréhension notionnelle, ainsi que la pénétration du message terminologique même dans un cercle restreint de spécialistes. la synonymie est un phénomène néfaste pour les termes et par rapport au lexique usuel, elle nenrichit pas la communication terminologique, mais par contre, empêche la compréhension notionnelle, ainsi que la pénétration du message terminologique même dans un cercle restreint de spécialistes. Les termes économiques et juridiques attestent un haut degré de synonymie – ex : révision – contrôle, réforme, redressement … Les termes économiques et juridiques attestent un haut degré de synonymie – ex : révision – contrôle, réforme, redressement …

22 suite Les termes techniques tendent vers la monosémie, par contre ils sont prolifiques pour ce qui est de la dichotomie structurelle- sémantique terme générique – hypéronyme /terme dérivé – hyponyme. Ex : machine – machine à coudre, machine à laver, machine à doubler, machine à effilocher, machine à multiplier, machine à emballer… - (environ 550 hyponymes). Les termes techniques tendent vers la monosémie, par contre ils sont prolifiques pour ce qui est de la dichotomie structurelle- sémantique terme générique – hypéronyme /terme dérivé – hyponyme. Ex : machine – machine à coudre, machine à laver, machine à doubler, machine à effilocher, machine à multiplier, machine à emballer… - (environ 550 hyponymes).

23 suite La polysémie terminologique est propre aux termes économiques et juridiques, ex : révision comme terme juridique a 4 sens juridiques différents qui, à leur tour, attestent également 4 séries synonymiques différentes). La polysémie terminologique est propre aux termes économiques et juridiques, ex : révision comme terme juridique a 4 sens juridiques différents qui, à leur tour, attestent également 4 séries synonymiques différentes). Lantonymie terminologique est moins répandue et elle est propre aux termes économiques qui, du point de vue du contenu notionnel, désigne des phénomènes, processus économiques, ex : inflation – déflation, achat – vente, vente en gros – vente au détail etc. Lantonymie terminologique est moins répandue et elle est propre aux termes économiques qui, du point de vue du contenu notionnel, désigne des phénomènes, processus économiques, ex : inflation – déflation, achat – vente, vente en gros – vente au détail etc.

24 suite La dimension syntagmatique de la traduction spécialisée dans une grande mesure dépend de la dimension paradigmatique. Le répertoire type thesaurus, soit sur papier, soit électronique, est le garant dune traduction correcte, sans fautes notionnelles. A la différence de la traduction littéraire, où le traducteur opère surtout avec des dictionnaires explicatifs, la qualité de la traduction spécialisée dépend en grande mesure du: La dimension syntagmatique de la traduction spécialisée dans une grande mesure dépend de la dimension paradigmatique. Le répertoire type thesaurus, soit sur papier, soit électronique, est le garant dune traduction correcte, sans fautes notionnelles. A la différence de la traduction littéraire, où le traducteur opère surtout avec des dictionnaires explicatifs, la qualité de la traduction spécialisée dépend en grande mesure du:

25 suite caractère récent (mis à jour) des données lexicographiques terminologiques (soit électroniques, soit sur papier), compte tenu aussi du phénomène de la naissance et de la mort dun terme… caractère récent (mis à jour) des données lexicographiques terminologiques (soit électroniques, soit sur papier), compte tenu aussi du phénomène de la naissance et de la mort dun terme… degré dinitiation de létudiant dans le domaine respectif (droit, économie, technique etc) ou de la consultation adéquate dun spécialiste dans le domaine (dilemme largement discuté par les terminologues traducteurs). degré dinitiation de létudiant dans le domaine respectif (droit, économie, technique etc) ou de la consultation adéquate dun spécialiste dans le domaine (dilemme largement discuté par les terminologues traducteurs).

26 suite Il est à mentionner lutilisation de nouvelles technologies informationnelles qui assurent la rapidité (vitesse) de la traduction spécialisée, mais non pas lautomatisation complète du processus. Il est à mentionner lutilisation de nouvelles technologies informationnelles qui assurent la rapidité (vitesse) de la traduction spécialisée, mais non pas lautomatisation complète du processus. Laxe didactique de la traduction terminologique tient des conceptions et méthodologies de formation des traducteurs-terminologues. Laxe didactique de la traduction terminologique tient des conceptions et méthodologies de formation des traducteurs-terminologues.

27 3. La fidélité et la liberté en traduction. Les mots intraduisibles Selon nous, cette antinomie semble avoir une neutralisation bien judicieuse, car le traducteur ne peut jamais être complètement fidèle ou complètement libre au texte original. Des contraintes bien connues le font déployer son activité dans des conditions précises (qualité, délai de livraison de la traduction, commande de léditeur etc). Selon nous, cette antinomie semble avoir une neutralisation bien judicieuse, car le traducteur ne peut jamais être complètement fidèle ou complètement libre au texte original. Des contraintes bien connues le font déployer son activité dans des conditions précises (qualité, délai de livraison de la traduction, commande de léditeur etc).

28 suite Malgré cette antinomie conflictuelle perpétuée durant des siècles dans la traduction et la théorie de la traduction, une solution correcte simpose: le traducteur doit être fidèle au sens du texte source, mais il est libre de choisir les formes de réexpression de ce sens dans le texte cible. Cette formule sinscrit parfaitement dans les préceptes de la théorie interprétative. Malgré cette antinomie conflictuelle perpétuée durant des siècles dans la traduction et la théorie de la traduction, une solution correcte simpose: le traducteur doit être fidèle au sens du texte source, mais il est libre de choisir les formes de réexpression de ce sens dans le texte cible. Cette formule sinscrit parfaitement dans les préceptes de la théorie interprétative.

29 suite Le syntagme Mots intraduisibles à été introduit suite à lapproche linguistique appliquée à la traduction. Le syntagme Mots intraduisibles à été introduit suite à lapproche linguistique appliquée à la traduction. Lidée dintraduisibilité des langues remonte à Hegel, qui a fondé une théorie un peu nationaliste selon laquelle jamais un mot dune langue ne peut être traduit parfaitement par un mot en vertu des spécificités nationales qui ont influencé lapparition de ce mot. Lidée dintraduisibilité des langues remonte à Hegel, qui a fondé une théorie un peu nationaliste selon laquelle jamais un mot dune langue ne peut être traduit parfaitement par un mot en vertu des spécificités nationales qui ont influencé lapparition de ce mot. Il est vrai que les langues qui se sont développées dans les conditions différentes non pas la même taxonomie. Il est vrai que les langues qui se sont développées dans les conditions différentes non pas la même taxonomie.

30 suite La théorie interprétative soutient: La théorie interprétative soutient: Il existe des vides lexicaux au niveau de la langue mais, tout est traduisible au niveau du texte. Il existe des vides lexicaux au niveau de la langue mais, tout est traduisible au niveau du texte. Le traducteur doit être fidèle au sens, au contenu, mais il peut être libre dans le choix de la forme de réexpression de ce contenu. Le traducteur doit être fidèle au sens, au contenu, mais il peut être libre dans le choix de la forme de réexpression de ce contenu. Hurtado Albir, traductologue espagnole, lance un triple rapport de fidélité : Hurtado Albir, traductologue espagnole, lance un triple rapport de fidélité : au vouloir dire de lauteur au vouloir dire de lauteur à la langue darrivée à la langue darrivée au lecteur au lecteur

31 suite Lintraduisibilité des mots est une absolutisation de « lobjection préjudicielle » (Ladmiral, la traduction – est-elle possible?). Insister sur la traduisibilité idéale des mots des langues cest reconnaître la prépondérance de la forme. Or, nous sommes penchés de privilégier en traduction le contenu, le sens et, de ce point de vue, nous nous rallions aux postulats de la théorie interprétative: tout est traduisible au niveau du texte. Lintraduisibilité des mots est une absolutisation de « lobjection préjudicielle » (Ladmiral, la traduction – est-elle possible?). Insister sur la traduisibilité idéale des mots des langues cest reconnaître la prépondérance de la forme. Or, nous sommes penchés de privilégier en traduction le contenu, le sens et, de ce point de vue, nous nous rallions aux postulats de la théorie interprétative: tout est traduisible au niveau du texte.

32 Devoir Dissertation: Etablissez dans un schéma les différences et les similitudes entre la traduction des textes littéraires et des textes spécialisés. Dissertation: Etablissez dans un schéma les différences et les similitudes entre la traduction des textes littéraires et des textes spécialisés. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à ladresse Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à ladresse


Télécharger ppt "Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances."

Présentations similaires


Annonces Google