La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La Francophonie Angela Buono. Francophonie – Il geografo Onésime Reclus conia il termine francophonie per indicare linsieme di "tous ceux qui sont ou.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La Francophonie Angela Buono. Francophonie – Il geografo Onésime Reclus conia il termine francophonie per indicare linsieme di "tous ceux qui sont ou."— Transcription de la présentation:

1 La Francophonie Angela Buono

2 Francophonie – Il geografo Onésime Reclus conia il termine francophonie per indicare linsieme di "tous ceux qui sont ou semblent être destinés à rester ou à devenir participants de notre langue" (France, Algérie et colonies, Paris, Hachette, 1886, p. 422).

3 Francophonie francophonie – ensemble des peuples francophones (Petit Robert) – ensemble de ceux qui parlent français; plus partic., ensemble des pays de langue française (Trésor de la langue française) francophonie – ensemble des peuples francophones (Petit Robert) – ensemble de ceux qui parlent français; plus partic., ensemble des pays de langue française (Trésor de la langue française)

4 Organisation internationale de la Francophonie (OIF) fondata il 20 marzo 1970 con il Traité de Niamey (Niger) La Francophonie est le dispositif institutionnel qui organise les relations politiques et de coopération entre les États et gouvernements de lOIF, ayant en partage lusage de la langue française et le respect des valeurs universelles. (http://www.francophonie.org/Qui-sommes-nous.html) Organisation internationale de la Francophonie (OIF) fondata il 20 marzo 1970 con il Traité de Niamey (Niger) La Francophonie est le dispositif institutionnel qui organise les relations politiques et de coopération entre les États et gouvernements de lOIF, ayant en partage lusage de la langue française et le respect des valeurs universelles. (http://www.francophonie.org/Qui-sommes-nous.html)

5 Organisation internationale de la Francophonie (OIF) Missions de la Francophonie Promouvoir la langue française et la diversité culturelle et linguistique ; Promouvoir la paix, la démocratie et les droits de lHomme ; Appuyer léducation, la formation, lenseignement supérieur et la recherche ; Développer la coopération au service du développement durable. Une attention particulière est accordée aux jeunes et aux femmes, ainsi quà laccès aux technologies de linformation et de la communication. (http://www.francophonie.org/Qui-sommes-nous.html)

6 Organisation internationale de la Francophonie (OIF)

7 Le monde francophone

8 Culture « Un système développé par lêtre humain pour créer, émettre, conserver et traiter linformation, système qui le différencie des autres êtres vivants. » Edward T. Hall. Mildred Reed, Guide du comportement dans les affaires internationales, Allemagne, Etats-Unis, France, Paris, Seuil, 1990, p. 10.

9 Pluriculturalisme « On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement dun acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et lexpérience de plusieurs cultures. » Cadre européen commun de référence pour les langues, Strasbourg, Conseil de lEurope 2001, p. 129.

10 Multiculturalisme « Dune façon générale, ce terme correspond à trois visions de la diversité : la culture sous langle de lEtat-nation (une société étant multiculturelle si différentes nationalités en font partie, comme peut lêtre lUnion européenne); la culture sous langle de la religion (une société étant multiculturelle si différentes religions en font partie) la culture sous langle de lethnicité (une société étant multiculturelle si différents groupes ethniques en font partie). Toutefois, aucune de ces définitions métaphoriques de la culture nest satisfaisante, dautres pouvant leur être ajoutées, comme celle la culture définie sous langle des générations, du sexe, de la profession, du handicap, etc. » Aa.Vv., La dimension plurilingue et pluriculturelle dans la formation des enseignants de langues, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2007, p

11 Interculturalité « Terme qui désigne tout dabord une situation de communication dans laquelle les participants mobilisent toutes leurs capacités pour interagir les uns avec les autres et, ensuite, lensemble des stratégies de communication mises en œuvre dans cette interaction. » Aa.Vv., La dimension plurilingue et pluriculturelle dans la formation des enseignants de langues, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2007, p. 13

12 Transculturation « Le vocable «transculturation» exprime mieux les différentes phases du processus de transition dune culture à lautre, car celui-ci ne consiste pas seulement à acquérir une culture distincte – ce qui est en toute rigueur ce quexprime le mot anglo-américain d«acculturation» – mais que le processus implique aussi nécessairement la perte ou le déracinement dune culture antérieure, – ce quon pourrait appeler «déculturation», et en outre, signifie la création consécutive de nouveaux phénomènes culturels que lon pourrait dénommer «néo-culturation». [...] L «ex-culturation» des peuples conquis, soumis ou exploités, nempêche pas certains syncrétismes : le conquérant prend lui aussi une part de sa culture. Il y a aussi «inculturation», cest-à-dire une acquisition réciproque déléments culturels. [...] Dans lensemble le processus est une transculturation, et ce vocable renferme toutes les phases de sa parabole ». Jean Lamore, « Transculturation: Naissance dun mot », in Métamorphoses dune utopie. Éd. Jean-Michel Lacroix et Fulvio Caccia. Paris-Montréal, Presses de la Sorbonne Nouvelle-Éditions Triptyque, 1992, p

13 Transculturalisme « Le transculturalisme est dabord, et avant tout, une profonde connaissance de soi et de sa culture originelle afin de la trans/cender dune part, et de la trans/vaser dautre part, donc la trans/mettre, à laltérité. Ainsi se créent des ponts de compréhension, dappréciation, de tolérance, de paix entre moi et les autres, la culture dun pays à lautre dans son intraitable différence ». Hédi Bouraoui, Transpoétique, Montréal, Mémoire dencrier, 2005, p. 10).

14 Transpoétique « Par transpoétique, nous voulons surtout signaler le trans/vasement des cultures qui se chevauchent, se croisent et sentrecroisent, sattirent et se repoussent dans un travail incessant qui crée un espace particulier du faire poétique ». Hédi Bouraoui, Transpoétique, Montréal, Mémoire dencrier, 2005, p

15 Concepts-clés des littératures francophones Identité Différence Altérité Migrance Exil Oralité Ecriture


Télécharger ppt "La Francophonie Angela Buono. Francophonie – Il geografo Onésime Reclus conia il termine francophonie per indicare linsieme di "tous ceux qui sont ou."

Présentations similaires


Annonces Google