La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

ERREURS DE TRANSFERT Karolina Olas.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "ERREURS DE TRANSFERT Karolina Olas."— Transcription de la présentation:

1 ERREURS DE TRANSFERT Karolina Olas

2 ERREURS DE TRANSFERT La distortion du message à transmettre. Elles sont identifiées par comparaison du texte traduit avec son original. Les erreurs de transfert peuvent être plus légères ou plus graves en fonction de trois facteurs: d’extension de l’extrait dont elles déforment le sens dégré de la distortion importance de l’information Ces trois facteurs sont souvent en corrélation

3 Quand dans un extrait de texte traduit plusieurs erreurs se cumulent au point qu’il ne soit plus possible de les considérer individuellement, on appelle cet extrait charabia . Cela cumule les caractéristiques des erreurs de langues de même que les erreurs de transfert

4 Les erreurs de tranfert peuvent être divisées en:
ajouts infustifiés omission infustifiées décalages de sens

5 AJOUTS- introduction de façon non justifiée dans le texte traduit des éléments d’information absents du texte original. …obecnie książki kieszonkowe mają niemalże trzydziestoprocentowy udział w rynku wydawniczym. Et s’est constitué en un secteur qui représente aujourd’hui 30% de la production.

6 OMISSION- manque de traduction, sans que cela soit justifié, d’un élément d’information présent dans le texte original. Czy to dzięki rodzinie został przyjęty w 1730 roku do kolegium(…)? Est-ce grâce à la famille de son père qu’il fut admis en 1730 au college (…)?

7 DECALAGES DE SENS- distortions du message, mais celles qui ne sont pas un résultat d’un ajout ou d’une omission injustifiée. Avant diffusion, par exemple, une image est parfois soumise au test dit d’eye camera. Przed emisją obraz jest często poddawany testowi zwanemu eye camera (…).

8 Parfois plusieurs décalages se cumulent dans un même extrait et changent ainsi complètement sa signification, par exemple: Selon la densité d’huîtres disposées dans ces parcs et la durée de leur séjour, elles prendront l’appellation «Fines de Claires» pour les moins gatées ou «Spécial de Claires» pour les mieux nourries. W zależności od tłustości ostryg i od długości ich pobytu w zbiornikach, wyróżnia się ostrygi Fines de Claires (najmniej zepsute, przebywające w płytszych zbiornikach kilka tygodni) i Speciales de Claires (najlepiej odżywione, przebywające w płytszych zbiornikach kilka miesięcy).

9 La densité d’huîtres traduit comme tłustość ostryg au lieu de zagęszczenie ostryg w zbiornikach

10 L’incompréhension du texte original aboutit parfois à des résultats paradoxaux, par exemple
A la suite d’un différend sur la diffusion, Gallimard rompt avec Hachette en 1971. W odpowiedzi na referendum na temat rozprowadzania książek, w 1971 roku Gallimard zrywa umowę z Hachette.

11 Il arrive que le décalage de sens devienne si grave que le sens n’est plus perceptible
Rien de révolutionnaire non plus dans le projet de concepteurs qui voulaient, en l’adaptant, relancer la formule de la „Pourpre”, collection de reimpressions éditée par la LGF et Calmann-Lévy depuis 1939. Nic szczególnego nie ma też w zamyśle twórców, którzy chcieli wznowić nazwę La Pourpre – zbiór przedruków publikowany przez LGF i Calmann-Lévy (domy wydawnicze – przyp. tłum.) od 1939.

12 La particularisation- consiste à utiliser dans le texte d’arrivée un terme plus précis que celui qui est utilisé dans le texte de départ (un hyponyme au lieu d’un hypéronyme) Quand j’ai connu d’Alembert, il allait encore dîner avec le neveu et la nièce de son père une fois par semaine. Gdy poznałem d’Alemberta raz w tygodniu jadał on jeszcze z bratankiem i siostrzenicą swego ojca.

13 La généralisaton- consiste à utiliser dans le texte d’arrivée un terme plus général ou plus neutre que celui qui est utilisé dans le texte de départ Lancée en 1986, Mir a asseché les ressources spatiales du complexe militaro-industriel Umieszczony na orbicie w 1986 roku, Mir nadwyrężył budżet badan kosmicznych ZSRR.

14 La méconnaissance culturelle, phraséologie specialisée et la términologie peuvent être la cause de la distortion du sens, par exemple Adressage IP dynamique des postes clients Dynamiczne przypisywanie adresów IP komputerom klientów Postes clients se traduit en polonais par komputer-klient. En quinze jours, ses bonnes joues et quatre kilos ont disparu… W ciągu piętnastu dni jej pełne policzki i cztery kilo zniknęły. Quinze jours se traduit par dwa tygodnie.

15 MERCI


Télécharger ppt "ERREURS DE TRANSFERT Karolina Olas."

Présentations similaires


Annonces Google